ИЛИ
Грайс (1968) подверг критике популярную точку зрения на взаимоотношение обычных слов — союзов естественного[168] языка если, и и или, с одной стороны, и логических связок „=э"
„V" — с другой.
Эта общепринятая точка зрения состояла в томг что между союзами и логическими связками — в том случае, когда последним дается стандартная двузначная интерпретация, — имеются существенные различия по значению. Стратегия Грайса заключается в том, чтобы разработать теорию очень общих указаний, или правил ведения разговора, с помощью которых можно было бы понять „импликатуры разговора". Далее утверждается, что в силу ряда причин такие импликатуры не являются частью смысла предложения (в частности, из-за того, что их всегда можно „отменить", тогда как прямой смысл предложения остается неизменным). Сейчас обычно приводят следующие аргументы против общепринятой точки зрения: а) очевидные расхождения в значении между словами естественного языка и символическими связками объясняются тем, что слова употребляются в разговоре, в рамках которого действуют определенные импликатуры, тогда как связки передают только часть смыслового содержания (то есть „значения") тех слов, которые являются „связующим звеном" между словами и миром; б) различия в условиях правильного употребления союзов и связок (например, p=>q — правильно построенная формула для любых р и q, тогда как предложение „Если р, то q“ обычно употребляется в случае, когда, по мнению говорящего, наблюдается нефункционально-истинностная „связь" между р и q) должны объясняться общей теорией импликатур дискурса и потому не могут рассматриваться в качестве компонента значения слов. Грайс видит свою цель в «создании теории, которая дала бы нам возможность отличить тот случай, когдавысказывание неправильно потому, что оно ложно, или не может быть истинным, или вообще неадекватно отражает мир, от случая, когда высказывание неприемлемо по каким-то другим причинам».
Лично мне симпатичен такой общий подход, но здесь хочется указать на одну его особенность — на его чересчур радикальный, даже разрушительный, характер в том смысле, что несостоятельность „популярной точки зрения" можно было бы установить более традиционным способом, не прибегая к построению совершенно новой теории разговора. Все, что нам нужно сделать, — это пройти часть пути по этой дороге и провести различие (как это делают все противоборствующие стороны) между ожиданиями, мнениями и т. д., которые может иметь говорящий в момент произнесения высказывания, и значением, которым обладает данное высказывание (в этом случае). Не все эти мнения, ожидания и т. д. имеют отношение к значению. Так, интересный социологический факт представляет то, что очень часто, когда человек произносит
(1) I had a book stolen ‘У меня украли книгу’, он хочет сообщить, что кто-то украл его книгу, но отсюда вовсе не вытекает, что поверхностная форма (1) не может также значить, что кому-то заплатили, чтобы тот украл книгу. И то, что люди зачастую успешно общаются между собой, пользуясь «по- лупредложениями», также не означает, что в формальной грамматической теории эти «полупредложения» следует учитывать наравне с предложениями грамматически абсолютно правильными. Не надо впадать в крайность, утверждая, что никакие из намерений, предположений, мнений и т. п. говорящего не имеют отношения к значению высказывания (в каком-то частном случае), для того чтобы показать, что не имеют отношения лишь некоторые (в действительности — многие).
Давайте в течение короткого промежутка времени рассмотрим, что является релевантным для теории, призванной дать адекватное семантическое описание некоторого фрагмента естественного языка. При построении такой теории нам прежде всего следует освободиться от представлений, навязанных нам конкурирующими теориями, и вернуться к интуиции, которой мы обладали до каких бы то ни было концепций. И та теория, которая полностью согласуется с нашими интуитивными представлениями и которая не должна «объяснять, почему на самом деле некоторые из представлений ложны», безусловно, предпочтительнее той, которая постоянно должна давать такое объяснение.
По той же причине теория, содержащая лишь несколько таких «объяснений», лучше той, которая содержит их в большом количестве. Например, семантическая теория, в соответствии с которой отдельные, ощущаемые нами как истинные выводы трактуются как семантически обще-значимые, предпочтительнее той, которая отрицает их общезначимость, в каждой ситуации сводя «объяснение» очевидной общезначимости выводов к «простой прагматике» (при прочих равных условиях). Аналогично, концепция, которая, согласно с нашими (дотеоретическими) интуитивными представлениями, приписывает, например, статус „не" глагольной группе, стоящей под отрицанием, предпочтительнее той концепции, которая трактует каждое отрицание как сентенциальное. Конечно, некоторые теоретические соображения могут заставить нас принять решение, что наши интуитивные представления были ложными, безнадежно запутанными и даже противоречивыми. Но начать мы должны именно с них — больше неоткуда. Далее я снова и снова буду возвращаться к этому тезису. • і
Я утверждаю, что значение английского союза or ‘или’ инклюзивное. В действительности, Грайс не оспаривает этого утверждения, хотя косвенно, быть может, с ним не согласен (когда говорит, что связкам дается их стандартная двузначная интерпретация). Против чего он непосредственно возражает — так это против суждения, что всегда есть какая-то нефункционально-истинностная причина или основание для произнесения дизъюнкции, которая и должна быть признана компонентом значения союза. (Например, «популярная точка зрения», помимо прочего, гласит, что при произнесении дизъюнкции говорящий не знает истинностного значения ни одного из ее членов.) Представления Грайса вполне согласуются со взглядом на союз или либо как на „инклюзивный" (включительный), либо как на „эксклюзивный" (исключительный), или, в конечном счете, с любой функционально-истинностной интерпретацией этого союза.
Авторы учебников по элементарной логике[169] (см. работы [1] —
[21] ), некоторые авторы руководств по нормативному употреблению языка (Follett, 1966) и отдельные лингвисты (МакКоли, 1968, Харфорд, 1974) полагают, что в языке есть два или — инклюзивное и эксклюзивное.
Большинство лексикографов (см. OED, UED, WN12, WN13), по крайней мере один логик [22], несколько экспертов в области правильного языкового употребления (Fowler, 1971, Nicholson, 1957) и лингвист (Lakoff, 1971) придерживаются крайнего взгляда: «Альтернативное, или, иначе, ИЛИ-суждение, содержит два утверждения; принятие одного из них ведет к отрицанию другого..; с каждым из них можно согласиться.., но не с обоими (OED)»; «за очень редким исключением, или должно быть исключительным» (Lakoff, 1971, р. 142).Сказанное, конечно, не означает, что, когда люди произносят такое предложение, как:
(2) I’ll either be with Arlene or with Suzi tonight.
‘Сегодня вечером я буду либо с Арлен, либо с Сьюзи’[170], они не предполагают, что только один из дизъюнктивных членов будет истинным. Однако, как мы уже видели выше, такие ожидания не имеют отношения к значению высказывания даже в частном случае его произнесения. Единственный способ продемонстрировать то, что в данное предложение входит эксклюзивное или, — это предположить, что оба дизъюнктивных члена истинны, и посмотреть, сможет ли такое положение дел логически повлечь за собой ложность всего дизъюнктивного предложения. Тут важно подчеркнуть слова „логически влечет": а) если предложение действительно содержит эксклюзивное или, то описание предполагаемого положения дел должно логически повлечь за собой ложность дизъюнкции: б) если можно найти хоть какую-нибудь ситуацию
(не имеет значения, насколько неестественной она будет — ведь у нас достаточно сильная интуиция, чтобы высказывать „истинные и ложные" суждения и делать из посылок логические выводы)» при которой оба дизъюнктивных члена будут истинны, а дизъюнкция все же не является ложной, то или не может быть эксклюзивным. Обратимся к предложению (2). Если я провожу вечер ш с Арлен и с Сьюзи, влечет ли это логически за собой ложность предложения (2)? Бесспорно, если бы я рассчитывал провести вечер как с той, так и с другой девушкой, я, очевидно, не произнес бы (2), поскольку говорящий, как правило, всегда делает как можно более „сильное" утверждение, совместимое с его представлениями (beliefs).
(Здесь я следую постулату, сходному с максимой количества Грайса: делай свой вклад в разговор как можно более информативным.) Но фактически дело было так, что я отправился в бар с Арлен, мы встретили Сьюзи, а затем все трое провели оставшуюся часть вечера вместе. Очевидно, что в этой ситуации мы не скажем, что предложение (2) ложно, что я, говоря (2), лгал или что я в каком-то смысле был безответственен, утверждая (2), даже при том, что обе альтернативы истинны. Следовательно, предложение (2) не содержит эксклюзивного или.Важно различать отдельные виды „инклюзивности vs. эксклюзивности". В предыдущем абзаце я определил один интересующий меня вид „эксклюзивности", когда из истинности обоих дизъюнктивных членов следует ложность дизъюнкции. Именно об этой разновидности „эксклюзивности vs. инклюзивности" идет речь, как они об этом сами заявляют, в работах логиков, лингвистов, лексикографов и специалистов по нормативному языковому употреблению. Между тем, видимо, можно указать на еще по меньшей мере два других смысла дизъюнкции: (а) когда оба vs. не оба члена дизъюнкции истинны (или могут быть истинными); (б) когда говорящим предполагается vs. не предполагается реализация обоих членов дизъюнкции. Очевидно, что одно и то же вхождение или в предложение будет „инклюзивным" или „эксклюзивным" в зависимости от того, какое принимается определение дизъюнкции. Определение (а), хотя на него иногда и ссылаются (как, например, при обсуждении закона исключенного третьего; см. ниже разбор примеров (4) и (5)), не имеет достаточно широкой сферы применения и не охватывает большого числа случаев употребления или; таковы, например, эмпирические утверждения типа (2), относящиеся к будущему времени. Определение (б) по своему характеру не является семантическим: обращение к предположениям или ожиданиям говорящего выводит это определение за пределы семантики в другую область (прагматику?).
В качестве примера языка, где „инклюзивное” и „эксклюзивное" или различаются лексически, часто называют латынь.
Утверждают, что в латинском языке есть две разные лексемы vel и aut для „инклюзивного" и „эксклюзивного" или. Хотя из-за недостатка носителей латинского языка трудно говорить об этом со всей определенностью, но все же, судя по дошедшей до нас литературе на латыни, создается впечатление, что союзы vel и aut маркируют различие (б). А именно, они употребляются в соответствии с тем, предполагает ли говорящий истинность одного или не обязательно только одного из членов дизъюнкции. Если перевод предложения (2) на латинский содержит союз aut, то это означает, что я не предполагал, что проведу вечер и с Арлен и с Сьюзи. Даже если бы события развивались так, как в той рассказанной нами короткой истории, латинское предложение по-прежнему было бы истинно, несмотря на присутствие в нем союза aut, поскольку во время произнесения (2) я не думал, что буду вечером с двумя девушками. Напротив, если бы предложение (2) было переведено на латинский язык с помощью союза vel, оно было бы ложным (даже если бы я проводил вечер с обеими девушками), так как во время высказывания я не предполагал быть с ними обеими. Таким образом, латинские союзы vel и aut не передают различия по „инклюзивности vs. эксклюзивности", служащее предметом дискуссии у наших современных авторов. По всей видимости, дать семантическое объяснение поведению этих слов очень трудно, поскольку, как нам представляется, условия истинности предложений с этими словами опираются на предположения (beliefs) говорящего. (Альтернативным решением было бы признать, что у vel и aut одни и те же семантические условия истинности, а выбор между ними регулируется „прагматическими факторами", как это предлагалось для положительных vs. отрицательных — вопросительных предложений в английском.) В настоящей статье речь идет о семантике союза или; есть ли в английском языке такое или, которое можно было бы считать „эксклюзивным" в смысле, определенном двумя абзацами выше. Другие смыслы „эксклюзивности" остаются за пределами данной работы.Рассмотрим следующий пример (из [18]):
(3) Taxpayers must file exactly one return, but it may be a single or a joint return. ‘Налогоплательщики должны подать ровно одну декларацию, но она может быть либо на одного человека, либо на
нескольких’.
Признаю, что это предложение было бы ложным, если бы налогоплательщики могли заполнить и подать одновременно как декларацию на одного человека, так и совместную, но это, конечно* вовсе не потому, что или в нем эксклюзивное. Скорее, причина ложности (3) — в его первой части, где говорится, что налогоплательщиками должна подаваться только одна декларация. Второй конъюнктивный член сам по себе ничего не говорит о количестве деклараций, которые нужно подать (за исключением разве того, что по крайней мере одна декларация должна быть подана).
Аналогичную ошибку совершают те авторы, которые приводят примеры, в которых истинность обоих членов дизъюнкции невозможна. В работах [19] и [20] к случаям „эксклюзивного" или от-
(4) Today is either Monday or Tuesday.
‘Сегодня понедельник или вторник’.
(5) I was born in either Nebraska or New Mexico.
‘Я родился в штате Небраска или в Нью-Мехико’.
Эти же примеры в работах [19] и [20] квалифицируются как частные проявления „закона исключенного третьего". Могут ли они считаться контрпримерами, опровергающими, что в английском языке нет эксклюзивного союза или? Ясно, что нет. Ведь тут невозможно, чтобы оба члена дизъюнкции были одновременно истинны, а потому из них нельзя составить контрпример. Напомню: чтобы построить контрпример, следует допустить, что оба члена дизъюнкции истинны и при этом вся дизъюнкция была бы ложной.
Что касается других примеров, приводимых в цитированных работах как случаи употребления эксклюзивного или, то можно показать, что в них союз или также инклюзивный, если рассмотреть какую-нибудь необычную ситуацию. См. пример из [17]:
(6) Either you eat your dinner or I’ll spank you!
‘Или ты съешь свой обед, или я тебя отшлепаю!’
«Очевидно, — говорится В [17], — что это или должно быть эксклюзивным. Только вообразите себе последствия того, что ребенок съел свой обед и был вместе с тем наказан!» Какова бы ни была риторическая сила такого заявления, оно явно несостоятельно. Во-первых, точно так же, как тогда, когда вам предлагают чай или кофе, не требуется, чтобы подали и то и другое: предлагающему (или угрожающему) достаточно выполнить лишь одно из обязательств — это и есть его совокупное обязательство (или угроза). Люди, будучи, по сути дела, довольно жадными (ленивыми и вообще какими угодно в конкретном предложении), выполняют, как правило, только то, что обещано одним из членов дизъюнкции. Именно по этой причине ребенок полагает, что коль скоро ему говорят что-то вроде (6), то его не отшлепают, если он съест обед. Но само предложение не служит ему гарантией от наказания — просто таков его прошлый опыт. Во-вторых, для того чтобы союз или в предложении (6) был эксклюзивным, необходимо, чтобы невозможно было создать такую ситуацию, при которой оба дизъюнктивных члена были бы истинными, но мы бы, тем не менее, склонны были считать и все дизъюнктивное предложение истинным. Если после того, как я говорю (6) своему сыну, он съедает свой обед, а затем бросает тарелки на пол, то я смело могу отшлепать его и при этом не бояться вступить в противоречие со своим прежним предупреждением (6). Можно предпринять соблазнительную попытку установить некоторую „связь" между
членами дизъюнкции в (6), чтобы исключить ситуация) типа той, которую я только что привел, демонстрируя, что в (6) шли инклюзивное. Если вы попытаетесь это сделать, то полезно вспомнить, что предложения, иллюстрирующие действие „.закона исключенного третьего", здесь не помогут. Вот, например, два способа прочтения предложения (6):
(7а) Either you eat your dinneT or 1*11 spank you if you don’t!
‘Или ты съешь свой обед, или я отшлепаю тебя, если ты
не съешь!’
(76) Either you eat your dinner or I’ll spank you for not eating
it!
’Или ты съешь свой обед, или я отшлепаю тебя за то, что
ты его не ешь!’
Однако предложения (7а) и (76) тоже не являются примерами употребления эксклюзивного или. Если союз если в предложении (7а) — это логическая материальная импликация, то, коль скоро здесь выполнен первый член дизъюнкции, второй член тоже будет истинен. Если же если здесь понимается как-то ио-другому (например, как контр фактическое если, проанализированное в работе Lewis, Ш74), то оно тем более будет инклюзивным, поскольку верно, что когда мой сын ест свой обед в тех возможных мирах, которые принадлежат классу ближайших возможных миров, в которых он не ест свой обед, я шлепаю его. И предложение (76), как ни огорчительно это для нашего гипотетического оппонента, также не может иметь оба дизъюнктивных члена истинными. Действительно, если мой сын съедает свой обед (и тем самым первый член дизъюнкции становится истинным), то второй член истинным быть не может, и наоборот. Поэтому нельзя ручаться, что в этом предложении употреблено эксклюзивное или, равно как нет эксклюзивного или и в примерах на „закон исключенного третьего".
ЛЗот еще несколько предложений, содержащих, как утверждается в работах [4, 9, 16, Lakoff, 1971], откуда они заимствованы, эксклюзивное или.:
(8) Give me liberty or give me death!
‘Дайте мне свободу или дайте мне умереть!’
(9) Arlene wants a marguerita от a grasshopper.
‘Арлен хочет маргаритку или кузнечика’.
(10) Coffee or tea comes with the meal.
ЧСпфе или чай подадут вместе с едой’.
(11) Either John eats meat or Harry eats fish.
‘Или Джон ест мясо, илиІарри ест рыбу’.
В качестве доказательства того, что в примерах (8)— (11) нет эксклюзивного или, можно привести те же аргументы и при- мерьц которые приводились нами ранее (см. (2) — (7)). Но вместо этого я выскажу более общие соображения. Во-первых, я буду считать, что предложение истинно, если и только если его отрицание ложно. Это допущение, как я полагаю, составляет неотъемлемую часть нашего дотеоретического интуитивного представления об отрицании и ложности. (Если, однако, среди логиков найдутся представители, относящие себя к интуиционистам, то мы можем ограничиться рассмотрением только „конечных" случаев, когда даже интуиционисты признают наши доводы; см. Heyting, 1966.) Мы снова обращаемся к интуиции и обнаруживаем, что отрицанием либо... либо является ни...ни, в связи с чем следующие предложения соответственно будут отрицаниями предложений (8) — (10) (оставим в стороне (11)):
(12) I demand neither liberty nor death.
‘Я не требую ни свободы, ни смерти’.
(13) Arlene wants neither a marguerita nor a grasshopper.
‘Арлен не хочет ни маргаритки, ни кузнечика’.
(14) Neither coffee nor tea comes with the meal.
‘Вместе с едой не подадут ни чая, ни кофе’.
Очевидно, что предложения (12) — (14) истинны при тех же условиях, при которых истинны предложения (12а) — (14а)[171]:
(12а) I do not demand liberty and I do not demand death.
‘Я не требую свободы, и я не требую смерти’.
(13а) Arlene does not want marguerita and Arlene does not
want a grasshopper.
‘Арлен не хочет маргаритки, и Арлен не хочет кузнечика’.
(14а) Coffee does not come with the meal and tea does not come
with the meal.
‘Кофе не подадут вместе с едой, и чай не подадут вместе
с едой’.
Теперь, когда отрицание ложно именно в тех случаях, когда истинно утверждение, а предложения (12) — (14) ярляются отрицаниями предложений (8) — (10) и ложны в точности тогда, когда ложны предложения (12а) — (14а), можно заключить, что предложения (8) — (10) ложны, только когда (12а) — (14а) истинны. Иными словами, предложения (8) — (10) ложны тогда и только тогда, когда оба члена дизъюнкции ложны, то есть щи в этих предложениях инклюзивное. Если бы или в них было эксклюзивным, то они также были бы ложны и тогда., когда оба члена дизъюнкции истинны. Отсюда вытекало бы, что предложения
(12) — (14) истинны в следующих случаях (ведь должны же мы каким-то образом объяснить, почему предложения (12) — (14) интуитивно ощущаются как отрицания предложений (8) — (10), каково бы ни было наше решение по поводу союза или):
(126) I demand liberty and I demand death.
‘Я требую свободы, и я требую смерти’.
(136) Arlene wants a marguerita and Arlene wants a grasshopper.
‘Арлен хочет маргаритку, и Арлен хочет кузнечика’.
(146) Coffee comes with the meal and tea comes with the meal.
‘Кофе подадут вместе с едой, и чай подадут вместе с
едой’.
Но очевидно, что эти факты доказывают ложность предложений (12) — (14); они, конечно, не подтверждают их истинности. Поэтому или в (8) — (10) не может быть эксклюзивным. В самом деле, если бы эти предложения содержали эксклюзивное или, их отрицания не образовывались бы с помощью союза ни... ни, а скорее имели бы вид:
(12в) I demand liberty if and only if I demand death.
‘Я требую свободы, если и только если я требую смерти’.
(13в) Arlene wants a marguerita just in case she wants a grasshopper.
‘Арлен хочет маргаритку только в том случае, если она
хочет кузнечика’.
(14в) Coffee comes with the meal exactly when tea does.
‘Кофе появится вместе с едой в точности тогда, когда
появится чай’.
Между тем абсолютно ясно, что предложения (12в) — (14в) не являются отрицаниями (8) — (10).
! Сколько же разных или в английском языке? Ровным счетом ничего из того, что я говорил до сих пор, не доказывает, что или только одно, инклюзивное. Все, что до сих пор утверждалось,— это что обычно приводимые в литературе примеры так называемого „эксклюзивного" или явным образом неубедительны. Если Логики правы и на самом деле есть два союза или, то либо этот факт должен быть отражен в соответствующем словаре при лингвистическом описании языка, либо (если или вводятся с помощью трансформаций) в трансформационном описании следует предус-
могреть разные трансформации, вводящие эти разные или. По крайней мере очевидно, что адекватный семантический анализ должен как-то. различать эти лексемы* С другой стороны, не исключена возможность, что в действительности в языке имеется только одна или, а другое „употребление1 или является производным от основного и, скажем, появилось в результате синтаксической омонимии, порожденной трансформацией опущения узла в структуре исходного предложения. Можно было бы, например, считать, что есть, а сущности, лишь одно эксклюзивное или (вводимое лексически или трансформационно), а предложения, которые нам кажутся содержащими другое, инклюзивное, или, являются эллиптичными.
Глубинное НС-дерево для
(15) ГН be with Arlene tonight or I’ll be with Suzi tonight or
I’ll be with both Arlene and Suzi tonight. ‘Сегодня вечером я буду с Арлен, или сегодня вечером я буду с Сьюзи, или сегодня вечером я буду и с Арлен и
с Сьюзи’.
под действием трансформации эллиптического сокращения или опущения узла становится НС-деревом, глубинным для (16)=:
(16) I’ll be with Arlene or Suzi tonight.
‘Сегодня вечером я буду с Арлен или с Сьюзи’,
[S* и S*[
з 3
5
нуль
но само предложение в целом при этом воспринимается как „инклюзивное". Следует, однако, осознать, что «в действительности» нет двух или; напротив, мы сначала порождаем (15), а из него путем эллипсиса или опущения узла получаем (16). Результирующие предложения заставляют нас думать, будто существуют два или, но это иллюзорное впечатление создается благодаря эллипсису4.
* Приводимые здесь предложения (15) и (17) уже „редуцированы", хотя и в результате последующей трансформации. Трансформация, о которой идет речь, действует на нередуцированных (несокращенных) НС-показателях:
| Т (ИЛИ): | St | ит | S* | или | |
| SD | 1 | 2 | 3 | 4 | |
| SC | 1 | и | +2 | 3 | нудь |
Условия на Т (ПЛИ) сформулировать не очень легко. Очевидно, нам нужно, чтобы Si—S3 и S2=S4, но мы, кроме того, хотим, чтобы референты всех уздой в Si были такими же, как и референты узлов в S3 (аналогично для Sj и S4). Поэтому, помимо тождества структур предложений, требуется кореферентность всех соответствующих фрагментов. Узел и+2 в SG — это, конечна, и/ими которое позже станет или,
Альтернативным было бы считать, что основное или — инклюзивное, а эксклюзивные „употребления" или возникают благодаря эллипсису или опущению. Тогда НС дерево, глубинное для
(17) Arlene wants a marguerita or Arlene wants a grasshopper but Arlene doesn’t want both a marguerita and a grasshopper.
‘Арлен хочет маргаритку, или Арлен хочет кузнечика, но Арлен не хочет одновременно и маргаритку и кузнечика’,
становится таковым для
(18) Arlene wants a marguerita or Arlene wants a grasshopper. Арлен не хочет одновременно и маргаритку и кузнечика’,
где все предложение в целом понимается „эксклюзивно". И вновь можно утверждать, что „в действительности" двух или не существует; напротив, есть трансформация опущения, порождающая языковую цепочку, которую можно породить н другим способом и которая тем самым имеет разные значения в зависимости от своей трансформационной истории. Просто нам кажется, будто есть два разных или.
Какую же из этих трех альтернатив следует предпочесть?
Одна из причин неприятия «двух или» заключается в том, что существует легко устанавливаемое соотношение между инклюзивным и эксклюзивным „употреблениями" или, которое наша лингвистическая теория должна непосредственно отразить. Любая из двух оставшихся альтернатив позволяет установить это соотношение непосредственно в грамматике и тем самым избежать появления омографов. Возможно, что выдвинутый довод не вполне убедителен, поскольку имеется также легко устанавливаемое соотношение между двумя бинарными функциями истинности, однако связь, существующая между двумя или (если их два), несомненно, очень тесная. И то, что в естественном языке эти или — омофоны и омографы, должно подкрепить и усилить нашу интуицию на этот счет.
Мне представляется, что нечто вроде аргумента „простоты" делает более привлекательной третью альтернативу (инклюзивное или — основное). Одна из причин, по которой мы рассматривали все взятые из литературы примеры, где, как это предполагалось их авторами, наличествует эксклюзивное или, состояла в том, что мы хотели показать, что в действительности таких примеров значительно меньше, чем можно предположить с первого взгляда. Если за основное мы примем эксклюзивное или, то тогда большинство предложений с или должны будут подвергнуться трансформации, преобразующей (15) в (16). Но если мы примем за основное инклюзивное или, то тогда лишь очень немногие предложения должны будут пройти через трансформацию, обращающую
(17) в (18). Поэтому, если признать, что инклюзивное или — основное, деривация предложений с союзом или будет проще[172].
Существуют, конечно, еще две альтернативы, (а) Следуя за [22], а также Fowler, 1971, N і с h о 1 s о п, 1957, Lakoff, 1971, OED UED, WN12, WN13, можно было бы сказать, что вообще нет никаких „употреблений" или, кроме как эксклюзивных, (б) Можно было бы утверждать и обратное, что нет никаких других „употреблений" или, кроме как инклюзивных. Каждая из этих возможностей устраняет необходимость введения в грамматику трансформации „опущение или", ибо ее выход (как при выборе альтернативы (а), так и при выборе (б)) пустой. Альтернатива (а), очевидно, некорректная, так как предложения (19) и (20) не избыточны и должны быть проанализированы как содержащие инклюзивное или[173]:
(19) A citizen of the U. S. who is not a naturalized citizen Is a person born in the U. S. or a person born of U. S. citizens.
‘Житель США, который не является натурализованным гражданином США, — это либо человек, родившийся в США, либо рожденный гражданами США’.
(20) You may choose either proposal (a) or proposal (b), but
not both.
‘Вы можете принять либо предложение (а), либо предложение (б), но не оба сразу’.
Теперь я хотел бы в какой-то момент обсудить и развить предложение (б), не опираясь, однако, на положение Грайса, согласно которому явную эксклюзивность, свойственную отдельным предложениям с или, следует объяснять другими причинами (а именно— действием импликатур дискурса). Вместо этого я хочу высказать утверждение, что, за исключением тех высказываний, где речь идет о предполагаемых событиях, которые могут реально произойти в будущем, никто на самом деле не думает, что всякое предложение с или — „эксклюзивное" (в том смысле, о котором говорилось выше: если бы оба члена дизъюнкции были истинными, то вся дизъюнкция в целом была бы ложной).
Соблазнительно считать, что в примере
(21) You may have salami or pastrami, or both.
‘Вы можете заказать салями, или бастурму, или и то и
другое’.
„употребление или—эксклюзивное" на том основании, что добавление дизъюнктивного члена [или и то и другое] имеет смысл только, если до этого он из предложения каким-то образом исключался. Но это, конечно, не верно, ибо если выполняется последний член дизъюнкции, то выполняются и первые два, а потому первое вхождение или — инклюзивное. Отсюда следует единственно лишь то, что последний член избыточен, о чем свидетельствует, если к ней внимательно прислушаться, интонация предложения (21). Нормальный интонационный контур этого предложения таков, что последний дизъюнктивный член эмфатически выделен как мысль, пришедшая в голову с опозданием, — тем самым привлекается внимание к готовности говорящего принести и салями и бастурму. Этим данное предложение отличается от предложения (10), в котором ресторан рассматривает свои обязанности полностью выполненными, если клиенту подают только кофе или только чай (и обычно неохотно приносят и то и другое).
Рассматривая предложения типа (21), такие, как:
(22) Ivan is an American or a Russian.
‘Иван американец или русский’.
(23) That painting is of a man or a woman.
‘Эта картина мужчины или женщины’.
(24) *John is an American or a Californian.
*‘Джон американец или калифорниец’.
(25) *That painting is of a man or a bachelor.
*‘Эта картина мужчины или холостяка’,
Харфорд делает следующее «общее заключение» (см. Hu г ford, 1974):
(G) Два предложения не могут быть соединены союзом или, если одно из них следует из другого; в противном случае союз или допустим.
Поскольку очевидно, что из Вы можете заказать и то и другое следует Вы можете заказать салями или бастурму, можно утверждать, что если бы это или было инклюзивным, то тогда бы первое вхождение или в примере (21) было некорректным, а само предложение (21)—грамматически неправильным. Между тем оно абсолютно правильное, а тогда или в нем должно быть эксклюзивным.
Правило G не выглядит безупречным. Во-первых, отметим, что, хотя предложения (24) и (25) странные, это еще не дает оснований относить их в разряд неграмматичных. Их „неприемлемость" можно было бы, например, объяснить действием коммуникативного постулата Грайса: «избегай избыточных высказываний, кроме тех случаев, когда без них нельзя обойтись» — или (более традиционно) психологическим трюизмом, согласно которому люди обычно повторяются, выделяют особые случаи и т. д. только тогда, когда вынуждены это делать, либо когда не осознают, что они это делают. Если бы правило G было корректным, то студент, начинающий изучать теорию множеств, сказав
(26) Either Zorn’s Lemma or the Axiom of Choice will allow
me to prove exercize 12.
‘Либо лемма Цорна, либо аксиома выбора дадут мне возможность доказать утверждение 12’,
произнес бы грамматически неправильное предложение. И ни один человек не знал бы, является ли высказывание
(27) I believe in the Continuum Hypothesis or the Axiom of
Choice.
‘Я верю в истинность гипотезы континуума или в аксиому выбора’.
грамматически правильным, если бы в 1963 г. Коэн не доказал их независимость друг от друга. Далее благодаря ассоциативности связки или предложение (21) можно перифразировать (хотя и с трудом; я попытаюсь облегчить перифразирование, добавив в предложение несколько слов, не меняющих смысла) в виде
(28) You may have salami, or else pastrami or even both.
‘Вы можете заказать салями или же бастурму или даже
и то и другое’.
Замечу здесь, что по правилу G нужно было бы признать предложение (28) некорректным, так как второе или в нем неуместно: Вы можете заказать и то и другое логически влечет за собой Вы можете заказать бастурму. Отсюда следует, что предложение (28) бессмысленно, и тем не менее оно значит то же, что и (21). Более того, правило G говорит, что всякое предложение вида „Это либо А, либо В, либо С, либо D, ..., либо все из ранее перечисленных" не имеет смысла, поскольку последний дизъюнктивный член имплицирует все предшествующие. Таким образом, G как грамматическое правило представляется не вполне обоснованным. По всей вероятности, его надо рассматривать (наряду с вышеупомянутыми коммуникативными постулатами Грайса или психологическими обоснованиями) как утверждение о том, какие предложения люди обычно употребляют в своей речевой практике.
Наиболее трудным для меня является, видимо, анализ предложений выбора. Эти предложения кажутся опровергающими мою точку зрения на союз или как на „всегда инклюзивный"; ср.:
(29) Mommy, can I have some cake and cookies?
You may have cake or cookies, make a choice.
‘Мам, можно я возьму пирожное или печенье?
Возьми либо пирожное либо печенье, выбери сам’.
Однако, прежде чем на основании такого рода примеров мы примем решение о том, что есть отдельные „эксклюзивные употребления" союза или, следует обратить внимание на ряд моментов. Во-первых, даже если бы это было „инклюзивное употребление", ребенок мог бы не иметь достаточно оснований считать, что мать легко согласится дать ему и пирожное и печенье. Как мы видели выше, такие предположения делаются исходя из прошлого опыта, а этот опыт может оказаться таковым, что у ребенка не будет уверенности, что мать даст ему и то и другое. Во-вторых, даже если бы это было „инклюзивное употребление" или и даже если бы ребенок имел основания считать, что он может получить от мамы пирожное вместе с печеньем, от нее вовсе не требуется, чтобы она дала и то и другое: обязательство, данное ею в (29), можно считать выполненным, если она разрешит ребенку взять что-нибудь одно. В-третьих, даже если мы признаем, что высказывания (29), произнесенные в этой ситуации вполне искренне, содержат „эксклюзивное употребление" союза или, нельзя исключить, что реплика матери не что иное, как просто небрежность речи. На самом деле она хочет сказать:
(30) You may have either cake or cookies, but not both.
‘Можешь взять либо пирожное, либо печенье, но не то и
другое вместе’.
Ясно, что грамматика не должна нести ответственности за коммуникативно неудачные высказывания говорящих. В-четвертых[174], давайте рассмотрим, что произойдет, если пирожное и печенье, разумеется, без ведома матери, будут отравлены. Тогда было бы истинным предложение
(31) If you have either cake or cookies, you will get sick.
‘Если ты возьмешь пирожное или печенье, то заболеешь’.
А отсюда, в полном согласии с логикой, вытекает, что если ребенок воспользуется данным ему в (29) разрешением, то он заболеет, то есть условия истинности для или в (29) вместе с (31) гарантируют истинность предложения Ребенок заболеет. Но заметим, что если ребенок взял, скажем, пирожное, то этот аргумент не является обоснованным. В качестве непосредственного шага на пути к использованию правила modus ponens необходимо иметь еще правило „добавления" („или — введение", которое гласит „р, следовательно р или q“). Но „добавление" требует, чтобы или понималось инклюзивно. Поэтому истинностные условия для или в (29) должны быть инклюзивными. Наконец, в-пятых, вовсе не очевидно, что не существует также условий, при которых оба дизъюнктивных члена были бы истинными, и вся дизъюнкция тем не менее тоже была бы истинна. Представим себе ребенка, который, в соответствии с данным ему в (29) разрешением, выбирает пирожное, и предположим, что он за рекордно малое время выполнил домашнюю работу. Что мешает маме дать ему в награду печенье? Или она удерживается от этого? Если бы или в (29) было эксклюзивным, она (из-за боязни оказаться противоречивой), конечно, удержалась бы. Но это же явная нелепость, или я абсолютно неправ.