ТВОРИТЕЛЬНЫЙ МЕСТА
Неоднократно отмечалось, что в русском и других славянских языках есть также творительный места: существительное в творительном падеже указывает на место свершения действия, обычно — место, по которому движется человек, чтобы достичь другого места.
Якобсон отметил, что в предложении типа Иду полем творительный падеж представляет не место действия, а скорее средство, обстановку прогулки, особую фазу действия, направленного на что-то иное:Иду полем в деревню.
Иду полем, потом лесом и лугом.
Нельзя сказать: Воздухом летит птица. можно только
По воздуху летит птица.
«потому что птица не может летать вне воздуха» (Jakobson 1936, 56).
Мы можем попытаться формализовать эти наблюдения с помощью следующей формулы:
Он шел лесом. =
X делал нечто,
что может мыслиться как нечто сказанное о месте Р (X двигался в Р),
потому что он хотел достичь другого места (не потому что он хотел быть в Р).
Однако эта формула недостаточна. Она подходит к русским и соответствующим польским примерам. (...) Но хотя в обоих языках есть «творительный места, рассматриваемый как путь к другому месту», эти языки существенно различаются по характеру его использования. Показать это можно на следующих примерах:
польск. Olbrzymi tlum szedl ulic§ 5wietojansk§, Placem Zam- kowym.
русск. * Огромная толпа шла улицей Горького, потом Красной площадью.
польск. Tratwy ze zbozem plyngly Wisl§ do morza.
*Баржи с зерном плыли Волгой к морю.
Эти примеры показывают, что в русском языке имя в творительном падеже не может идентифицировать путь движения (например, здесь нельзя употребить собственное имя), в то время как в польском языке таких ограничений нет. В русском языке место действия может быть упомянуто, охарактеризовано в целом (чтобы показать, какого рода это место), но оно не помещается в фокус внимания и не идентифицируется.
Место передвижения не имеет самостоятельного интереса для говорящего — он «пользуется» им только как способом охарактеризовать действие. Употребление творительного падежа в русском можно сравнить с употреблением предлога by в английском в контекстах типа:How did he travel? — by sea.
‘Как он путешествовал? — Морем’.
How did the letter go? — by sea.
‘Как шло письмо? — Морем’.
Море как таковое не представляет никакого интереса для говорящего, и с помощью существительного его нельзя идентифицировать:
*Не traveled by the sea.
**Он путешествовал этим морем’.
*The letter went by the Baltic Sea.
‘*Письмо пришло Балтийским морем’.
Говорящий упоминает море, чтобы охарактеризовать способ, которым осуществляется передвижение. Он ничего не хочет сказать о месте, в котором происходит движение; он только хочет сказать, какого рода это место, потому что только это важно для цели охарактеризовать движение.
Приведенная выше формула не отражает этих фактов: она соответствует польскому языку, но для русского нужен дополнительный компонент. Я предлагаю другую формулу:
Он шел лесом. =
X делал нечто,
что может мыслиться как нечто,
что может быть сказано о месте Р (X движется в Р),
потому что X хочет достичь иного места
(не потому что он хотел быть в Р) ,
я говорю нечто о Р, потому что я хочу,
чтобы вы могли представить Х-а, двигающегося в Р,
не потому что я хотел, чтобы вы думали о Р.
Отсутствие полной эквивалентности между русским и польским «творительным места» находит яркое проявление в наличии второй инструментальной конструкции в польском языке, отсутствующей в русском:
Jan wyskoczyl oknem.
‘Иван выскочил из окна’.
Smierc, znuzona, nareszcie kominem wejsc musiala (Kraszewski).
‘Смерть утомленная должна была, наконец, войти через трубу’
(Крашевский).
В этом случае имя в творительном падеже относится скорее к объекту, чем к месту, но к такому объекту, который может мыслиться как место перемещения из одной точки в другую (дверь, окно, труба, дыра и т.
п.). Для этих конструкций предлагается следующая формула:X сделал нечто, что может мыслиться как нечто, что произошло с Y (X двигался внутри Y), потому что X хотел переместиться из одного места, которое может мыслиться
как место, где был Y, в другое место, которое может мыслиться
как место, где был Y
(не потому что X хотел быть (находиться внутри Y).
В русском языке значение, соответствующее этой конструкции, не может быть передано с помощью творительного падежа:
*Иван выпрыгнул окном.
* Смерть должна была войти трубой.
В свете сказанного выше отсутствие данной конструкции в русском языке кажется логичным. Существительные типа дверь, окно, труба, по определению, представляют дискретные индивидуальные объекты. Поскольку русский творительный места затушевывает дискретную и индивидуальную природу тех мест, которые он называет, и поскольку он представляет их скорее как качества, чем как предметы (сущности), то естественно, что существительные, называющие дискретные (и определенные) объекты, неуместны в конструкции с указанным значением.
Еще по теме ТВОРИТЕЛЬНЫЙ МЕСТА:
- § 2. Творительный предикативный.
- Окончания -ым и -ом в творительном падеже имён собственных
- Глава 1. ПОНЯТИЕ МЕСТА ЖИТЕЛЬСТВА И МЕСТА ПРЕБЫВАНИЯ
- § 155. Окончания творительного падежа множественного числа -ями – -(ь)ми
- 4. Прекращение правовой охраны наименования места происхождения товара и исключительного права на наименование места происхождения товара
- Осмотр места происшествия.
- Осмотр места взрыва
- § 216. Сложноподчиненные предложения с придаточными места
- § 1. Задачи осмотра места происшествия
- N 2. Осмотр места происшествия
- ГЛАВА IIIПРОТОКОЛ ОСМОТРА МЕСТА ПРОИСШЕСТВИЯ
- 3.1. Тактика осмотра места происшествия