<<

ЛИТЕРАТУРА

Bobrow, D. G. and Fraser, J. В. An Augmented State Transition Network Analysis Procedure.— In: ’’Proceeding of the Inter­national Joint Conference on Artificial Intelligence", I, Washington, 1969.

Bobrow, D. G. and Winograd, T. An Overview of KRL, a Knowledge Representation Language.—’’Cognitive Science", Vol. J, No 1, 1977.

”CMU Computer Science Speech Group". (Working Papers in Speech Recognition-IV. The Hearsay II System, 1976).

Carbonell, J. G. Jr. Subjective Understanding: Computer Mo­dels of Belief Systems. (Research Report 150, Yale University, Department of Computer Science), 1979.

С u 1 1 і n g f о r d, R. Script Application: Computer Understanding of Newspaper Stories. (Research Report 116, Yale University, Department of Computer Science), 1978.

D e J о n g, G. F. Skimming Newspaper Stories by Computer. (Re­search Report 104, Yale University, Department of Computer Science), 1977.

Gershman, A. Analyzing English Noun Groups for Their Con­ceptual Content. (Research Report 110. Yale University, Department of Computer Science), 1977.

Granger, R.H. FOUL-UP: A Program That Figures Out Mea­nings of Words from Context.— In: "Fifth International Joint Conference on Artificial Intelligence". Cambridge, Massachusetts, 1977, August.

Kaplan, R. M. On Process Models for Sentence Analysis.— In: ’’Explorations in Cognition" (D. A. Norman and D. E. Rumelhart (eds.)). San Francisco, W. H. Freeman and Company, 1975.

Lamb, S. Outline of Stratificational Grammar. Georgetown Uni­versity Press. Washington, D. C., 1966.

Marcus, M. A Theory of Syntactic Recognition for Natural-Langua- ge. Cambridge, Massachusetts, MIT Press, 1979.

M a r s 1 e n - W і 1 s о n, W. D. Sentence Perception as an Inter­active Parallel Process.— "Science", Vol. 189, 1975, p. 226—228.

Newell, A. Production Systems: Models of Control Structures.— In: "Visual Information Processing" (Chase, W. C. (ed.)). New York, Aca­demic Press, 1973.

P 1 a t h, W. J. Tranfsormational Grammar and Transformational Parsing in the REQUEST System.— In: ’’Computational and Mathemati­cal Linguistics" (Zampolli A. (ed.)), 1973.

R і e s b e с к, С. K. Conceptual Analysis.— In: "Conceptual In­formation Processing" (Schank R. C. (ed.)). Amsterdam, 1975.

R і e s b e с к, С. K. and Schank, R. C. Comprehension by Com­puter: Expectation-based Analysis of Sentences in Context. (Research Report 78, Yale University, Department of Computer Science), 1976.

Schank, R. C. Conceptual Dependency: A Theory of Natural Language Understanding.—’’Cognitive Psychology", Vol. 3, No. 4, 1972.

Schank, R. C. Conceptual Information Processing. Amsterdam, 1975. (См. сноску на с. 256.)

Schank, R. С. Interestingness: Controlling Inferences. (Rese­arch Report 145. Yale University, Department of Computer Science), 1978.

Schank, R. C. and A b e 1 s о n, R. P. Scripts, Plans, Goals and Understanding. Lawrence Erbaum Associates, Hillsdale, New Jersey, 1977.

Schank, R. C. and Carbonell, J. G. Jr. The Gettysburg Address: Representing Social and Political Acts. (Research Report 127, Department of Computer Science, Yale University), 1978.

Schank, R. C. and S e 1 f r і d g e, M. How to Learn/What to Learn.— In: ’’Fifth International Joint Conference on Artificial Intelli­gence". Cambridge, Massachusetts, 1977, August.

Schank, R. С. and T e s 1 e r, L. A Conceptual Parser for Natu­ral Language.— In: "Proceedings of the International Joint Conference on Artificial Intelligence". Washington, D. C., 1969.

Schank, R. С., T e s 1 e r, L. and Weber, S. Spinoza II: Con­ceptual Case-Based Natural Language Analysis. (Stanford Artificial Intelligence Project Memo No AIM-109). California, Stanford, Computer Science Department, Stanford University, 1970.

Schank, R. C. Yale AI Project. SAM — A story understander. (Research Report 43, Department of Computer Science, Yale University), 1975.

Thorne, J., Bratley, P. and Dewar, H. The Syntactic Analysis of English by Machine.— In: D. M і с h і e (ed.). Machine Inte­lligence, 3. New York, American Elsevier Publishing Company, 1968.

W і 1 e n s к y, R. Understanding Goal-Based Stories. (Research Report 140, Department of Computer Science, Yale University), 1978.

Wilks, Y. An Artificial Intelligence Approach to Machine Transla­tion.—In: "Computer Models of Thought and Language" (R. C. Schank and K. Colby (eds.)). San Francisco, W. H. Freeman and Co., 1973.

Winograd, T. Understanding Natural Language, New York, Academic Press, 1972.

Woods, W. A. Augmented Transition Networks for Natural Lan­guage Analysis. (Report CS-1, Computer Lab., Harvard University). Cambridge, Massachusetts, 1969.

Автоматическая обработка тек­ста 7, 9—11, 14—15, 16, 171, 214—216, 224, 273,

286— 287, 318—320, 373— 387, 399, 401—406, 447 агенс = AGENT 48, 49, 68, 90, 99, 236—237, 324, 328—332, 335, 340 адресат см. слушающий аксиома 179—180 активизация

— запроса 431, 437

— сцены 85, 88

анализ (parsing) 9, 19, 21, 134— 135, 208, 318, 381, 401—415, 425—429 (см. также по­нимание)

— в глубину (depth-first р.) 212—213, 344, 349—350

— в ширину (breadth-first р.) 212—213

— интегральный 425, 433

— минимальный 322

— сверху вниз (top-down р.) 210—211, 344, 404, 406—407, 411, 414

— снизу вверх (bottom-up р.) 210—211

— частичный 412, 425—432 анализатор (parser) 344, 401—

407, 413, 425

— интегральный 401, 407, 425—432

антецедентная теорема 201—202, 275, 277 антонимия 114 артикль 148—155, 443 атом см. базисный символ

База данных 197, 201, 204, 233, 238, 239, 274, 275, 281, 375 базисный символ = атом 195 базовые стандартные подпрог­раммы (base routines) 273, 278—279, 281—282, 294, 302

Валентность 91—92 вербализация 18, 35—40 возврат [в работе программы] 200, 204—205, 413 вопрос 83, 172—173, 188, 192—

193, 233, 242—244, 269, 280, 284, 381 (см. также запрос [пользователя]; диалог)

восприятие 36—38, 61 время обработки (processing time) [текста] 146, 407—415 вывод умозаключений (inference) 20, 134, 151, 171—176, 181, 185—196, 206—207, 272— 277,282—284, 294—299, 303, 313, 409 (см. также умозак­лючения; правила вывода)

— во время обработки вход­ного текста (read time і.) 188—189

— во время обработки запроса (question time і.) 188—189

— направленный (problem oc­casioned і.) 189—190, 192— 193

— ненаправленный (non-prob­lem occasioned і.) 189—192,

194, 282, 298—299 выделенность (salience) 18, 64—

67, 99—105 вызов процедур по образцу 199,

201, 204, 283 (см. также

образец) выражение [смысла] см. постро­ение [предложений, текста] высказывание 132—135 вычислительная лингвистика 8,

164, 166

Генеративная лингвистика 75,

165, 167

гипотезы [при моделировании языка] 163—165 глагол 54, 81—85, 88—93, 97— 105, 255—256 (см. также предикат)

— вспомогательный 443 глубинная структура 22, 62, 93, 102, 104 говорящий 18, 19, 38—39, 66—69 82, 100, 110, 126, 131, 138, 149—154

«Демоны» 272—273, 277—279, 312—315 дескрипция = описание [кон­цептуальной сущности] 145— 146, 150—154 дефиниция = определение 109, 383-384, 441, 442 диалог 82—84, 141, 373—399 (см. также вопрос; ответы на вопросы) дизъюнктивная форма (clause form) 181—183 дуга [направленная] = стрелка 230, 234, 236—239, 246, 268

Запрос (request) [внутримашин- ный] 22, 345—348, 404, 417— 424, 129—432, 437 (см. так­же ожидания) запрос (request) [пользователя] 193—194, 373 (см. также вопрос)

знания 37—38, 55, 72, 126, 131, 134, 140, 149—152, 171, 173, 272, 357—359, 447 (см. так­же представление знаний; информация; факт)

— о мире 78, 224, 273, 284, 351, 368—369, 425—426 (см. также модель мира) значение (meaning) 19, 81, 126—

127, 132—133, 139—140 (см.

также смысл)

— слова = лексическое зна­чение 74, 84—88, 93, 118, 140—144, 155, 324, 326, 330-331

— основное 116

Идентификация [концептуаль­ных сущностей] 154 избыточность 242—244, 343 индивидуализация [при воспри­ятии] 61 инженерная психология 21, 373

337 399

инструмент 81, 88, 100, 121, 236, 259, 327—328, 335—336 интеллект 14, 17, 127—128 интерес= интересность 22, 409— 414, 433—435, 437—439,

447

интерпретатор 79, 93, 110 (см.

также слушающий) интерпретация 17, 18, 36—37, 40, 61—63, 74, 77, 79—81, 83, 86, 106, 118, 119—120, 151 (см. также понимание) интерфейс 373—380, 386—387, 399

информация 36, 78, 93, 117, 229— 230 (см. также знания)

— скрытая 156

— частичная 319 использование языка см. упот­ребление языка

истинность 148, 151, 153—154, 239—241 исчисление предикатов перво­го порядка = ИППП 175; 176—187, 193—196, 205—

206, 229, 238, 244—253

Категоризация 18, 39, 49—59, 68, 71

категория [понятийная, семан­тическая] 50, 55—59, 114, 389—396 кванторы 178—184 класс [объем понятия ] 232—233, 264—266 (ср. тип) когнитивные науки 12, 126, 128— 129, 145, 165 когнитивный процесс см. мысли­тельная деятельность кодируемость [опыта] 50—54, 57—59, 71 комбинаторный взрыв 186—187, 264—265 коммуникативный акт см. рече­вой акт коммуникация = общение 7, 8, 126, 131, 138—139 компетенция vs. употребление (competence vs. performance) 136—138 (см. также упот­ребление языка) компонент [семантический] см.

семантический элемент конверсивность 115—116 консеквентная теорема 198, 202, 280

константа 176

контекст 106, 147, 149, 151 концептуальная сущность (con­ceptual entity) = понятий­ная с.= ментальная с. 129— 130, 144—147, 150—156 концептуальная схема 43—45, 63, 65-67, 110-111, 114 (см. также фрейм) концептуальные зависимости = КЗ 255—256, 296, 344, 401— 402, 445—447 концептуальные структуры = мыслительные структуры 126—127, 429, 433

Лексикалнзация 120 лексикон см. словарь лексическое значение см. значе­ние слова логические связки (logical con­nectives) 177—184

Метафора 118

микромир [системы] = предмет­ная область 272—273, 319, 402, 425, 439 модель 163—164

— памяти 228—229 (см. также память)

- мира 19, 107, 110, 130, 132, 292, 294—295 (см. также фрейм; знания о мире)

модификатор 58

модульный подход [в програм­мировании] 162, 365, 404— 406, 447 молекулы умозаключений 302

мультидисциплинарный подход 31-33

мыслительная деятельность = мышление = когнитивный процесс 17, 19, 125—129, 157, 162, 168 мыслительные структуры см.кон­цептуальные структуры мышление см. мыслительная де­ятельность

Надшаблон (paraplate) 324,333— 337

наречия 155—156, 442 научно-техническая революция 11—12

независимость анализа = отде­ление (decoupling) а. 360— 362, 365 неоднозначность (ambiguity) 21, 112, 325, 343

— лексическая 174, 189, 215, 325

— местоименно-референцион- ная 215, 325

— структурная = глубинно­падежная 174, 189, 215, 225, 325

Область действия [переменной]

178—179 образ фрейма = ОФ 310—311 образец (pattern) 197, 204, 275,

321— 323, 392 (см. также вызов процедур по образцу) образное мышление 59—60 обратная связь 133, 381 общение см. коммуникация объект1 см. предмет объект2 [грамматическое отно­шение]

— косвенный 90

— прямой 90—103

объект 3 [семантическое отноше­ние] см. пациенс объяснение [языковой деятель­ности] 158—160, 166—168 огрубление [при анализе] 15, 17 ожидания (expectations) 22, 43, 345, 404, 412—415, 418, 428, 433—434, 437—438 (см. так­же запрос [ внутримашинный] описание [концептуальной сущ­ности] см. дескрипция [кон­цептуальной сущности] определение см. дефиниция опыт (expierience) 35, 38 организация [базы данных, зна­ний, памяти] 38, 175, 185, 206, 263, 274, 275, 282—283, 302—303 орфографические ошибки 376— 377, 382—383, 388—389 ответы на вопросы 141, 171, 172— 173, 192-193, 272, 395 (см. также диалог) отделение анализа см. независи­мость анализа отказ [в работе программы] 388 отношение [в семантических се­тях] 230—232, 238 (ср. па­деж [глубинный, семанти­ческий]) отрицание 111, 177, 179—184

Падеж [глубинный, семантичес­кий] = роль [семантичес­кая] 48, 70, 93—95, 99, 104, 236, 256, 259—260, 327—329, 333—336, 349, 433—434 (ср. отношение [в семантических сетя X ])

память 35—38, 109, 228—229, 235, 413 (см. также модели памяти)

— оперативная 36, 417, 438— 439

пациенс = объект 3 = OBJECT 48, 49, 68, 99-100, 101, 237, 239, 324, 328—332, 340 перебор 186—187 перевод 173

переменная 176, 277, 309—310 периферия предложения 96, 99, 101 (ср. ядро предложения) перифразирование 262,376,385— 386, 393—399 перспектива [сцены] 88, 100, 105 поверхностная структура 62, 345 подбор (matching) [ситуативных типов, образцов] 144—146, 147, 197 поиск [фактов] 195, 280—281,302

— проспективный 275—277

— ретроспективный 275, 276 полнота [системы вывода] 187 понимание 9—10, 13—14, 19, 20,

21, 22, 74—79, 86, 124, 125, 135, 401, 406—407, 412, 447

(см. также анализ; интер­претация) понятие (concept) 230, 232, 237, 263—266 (ср. концептуаль­ная сущность)

тема (topic concept) 274—

276

порождение 208—210, 392 построение [предложений, текс­та] = выражение [смысла] 74 (см. также синтез [текс- та])

построение суждения = пропо- зиционализация 18, 39, 45, 46—49

правила вывода (inference rules)

179— 180, 324, 341—342, 343 (см. также вывод умозаклю­чений)

— частичные 342 прагматика 13—14, 106—107,

135—136 практические задачи лингвисти­ки 6—7, И предикат 176, 238, 294 (см. так­же глагол) предлог 443—444 предмет = объект 1 46—49 предметная область см. микро­мир [системы] предпочтительность [при анали­зе] 325, 331—332, 344 представление = репрезентация

— действий 237, 256—258, 266—267

— знаний 9, 129, 228—229, 272—273, 282—283, 304,

365—368, 415, 435 (см. так­же знания)

процедурное 268—270

(см, также программа vs. данные)

— предложения, текста 236— 237, 239—241, 247—250,

253, 255—256

— свойств 195

— семантических сетей в вы­числительной машине 241— 244

— семантическое 12, 93, 174— 175, 184, 206, 255, 273, 282, 324, 434, 440

пресуппозиция 106 прикладная лингвистика 5—7,

10, 14—15, 16 CH., 18, 23—33 прилагательное 440 принцип резолюции 180, 181— 184, 186—187 программа us. данные 283—286 (см. также представление зна­ний процедурное) программа vs. теория 282 программное обеспечение 375 пропозиционализация см. по­строение суждения пропозиция см. суждение пропуск (skipping) слов [при ана­лизе] 406—407, 410—412, 417, 419—424, 426—428,

438—445, 447 противоречия 183, 194, 205—206 прототип 81, 114—115, 121, 141, 144 сн. (см. также ситуатив­ный тип; сцена-прототип) психолингвистический экспери­мент = тест 15, 18, 40, 50, 51, 63—66, 67, 100, 141, 188, 190—193, 234—235, 279,

322— 323, 342 пустой дизъюнкт (null clause) 183, 186

Ранг 104—105

расчленение эпизода (subchun­king) 18, 39, 40—45, 63—67 расширенная сеть переходов (augmented [state] transiti­on network = ATN) 226, 403 резюмирование (summarizing) = реферирование 65—66, 67, 69, 173, 406 реляционная грамматика 94—96 репрезентация см. представление референция 147

— именных групп 273

— местоимений 174, 189, 190— 192, 224, 293, 294, 325, 384

— неопределенная 148

— определенная 148—155 реферирование см. резюмирова­ние

рефлекторность умозаключений 298

речевой акт = коммуникативный акт 77, 106, 139—140 риторика 78

роль [семантическая] см. падеж 454

Сегментация текста 329—330 селекционные ограничения 114 семантика 12, 123—125, 135

— антропологическая 74

— вычислительная 8—10, 12— 15, 17

— когнитивная 74

— лексическая 74, 120—121

— лингвистическая 12, 15

— vs. прагматика 135—136

— прототипная 144

— ситуативная 17, 109

— процессуальная = проце­дурная (procedural s.) 17, 19, 123, 124, 127, 129, 136, 137, 139, 140, 144, 147, 150—156, 159, 161, 163, 165

семантическая сеть (semantic net) 21, 78, 228—229, 230— 271

семантические метаязыки см.

представление «семантические специалисты» [программы] 220—221 семантический блок 324, 333 семантический элемент (seman­tic primitive) = компонент [семантический] 254, 259, 262, 282, 324, 336, 343, 356,

445_447

семантическое поле 115 семантическое представление см. представление семантичес­кое

сжатие текста 18 символическая система (symbol , system) 126, 127—131, 164 (ср. символьная структура) символьная структура (symbol structure) 126, 127—131,

145—147 (ср. символическая ' система) синонимия 113, 384 синтаксис 39, 105, 137, 173—174, 273, 321, 325, 389, 393,

402—403, 405, 413 синтез [текста] 9, 18 (см. также построение [предложений, текста]) системная грамматика 218 системы искусственного интелле-

кта = системы ИИ 171, 214—216, 224,254, 286—287, 303, 374, 401—406, 447,

— второго поколения 319— 372

ситуативный тип (exemplar) 141 сн., 142—145 (см. также прототип) ситуация 17, 46, 415 (см. также фрейм) слово

— абстрактное 119

— конкретное 113

— многозначное 425

— общее 113

— реляционное 444

— уточняющее 440—442

— функциональное 413, 442— 443

— эмоциональное 108 словарная статья 22, 436, 438—

439, 441, 442, 443, 444 словарь=лексикон 24, 91, 425— 428

— и энциклопедия 117—119 сложная система 162—163, 168 слушающий = адресат 19, 38—

39, 82, 106, 126, 131, 138, 149, 153 (см. также интер­претатор) смысл (sense) [слова] 174, 226, 259-262, 324, 326, 405 событие 41, 46, 63—67, 235—236, 263, 433—435, 441—442 (см. также факт)

— главное 435

— интересное 434—435 согласованность при назывании

(agreement on naming) 50— 51, 53—55, 57 содержательно мотивированные системы 214—216 (ср. стру­ктурно мотивированные си­стемы)

сознание 36—38, 40, 125 союз 155—156, 444 способности [говорящего] 9, 132 стимул 36, 40

стратегия опорного множества 187

стрелка см. дуга [направлен­ная]

структура нижнего уровня 228, 229

структурная и прикладная лин­гвистика 8 структурно мотивированные си­стемы 214—216 (ср. Содер­жательно мотивированные системы) субъект [грамматический] 93— 98

суждение = пропозиция 39, 48, 68, 139 существительное 101 схема см. концептуальная схема сцена 19, 44—45, 63, 65, 67, 69, 78, 80—87, 88—93, 95, 98, 108, 109—110, 434 (см. так­же фрейм)

—прототип 19, 81, 83—84, 85, 87—88, 108 (см. также про­тотип)

сценарий 17, 22, 80, 88, 109, 308, 351, 414—415, 418—424,428, 434 (см. также фрейм)

Творческий характер языковой деятельности 18, 59—72 текст 75—78, 407, 425, 435, 445, 447

теория 29, 163—164, 282 — аксиоматическая 160—162 терминал фрейма 305—308 тест см. психолингвистический эксперимент тип 232—234 (ср. класс; элемент) типизация [при восприятии] 61 — 63

трансформационная грамматика 226—227

Убеждения (beliefs) 36—37, 292 узел 230—244, 247,252, 259—263 266, 328—330, 335, 337 указатели [при поиске информа­ции] 175 умозаключения (inferences) 300— 302 (см. также вывод умоза­ключений)

«упаковка» (packaging) информа­ции 39

употребление = использование (use) языка 124, 131—132, 157, 168 (см. также компе­тенция vs. употребление) упорядочение фактов во времени (book-keeping) 279 усвоение языка 167 устойчивость называния (con­sistency in naming) 50—55, 57—58

утверждение (assertion) 197

— фрейма = УФ 308—314

Факт 172—173, 188, 193, 197, 206, 243-244, 250, 252, 273-275, 277, 280—282, 288, 293—294 (см. также знания; собы­тие)

феноменологический уровень 359-360 фокус [категории] 50—51, 55—59 формула [семантическая] 324, 326, 341

фрейм (frame) 19, 43, 110, ИЗ, 303,304—317,319—320, 351, 354, 361, 366—369 (см. так­же ситуация; сценарий; сце­на; модель мира; концепту­альная схема)

— us. «демон» 312—315

— сценарный 308 фундаментальные исследования

6, 26—28 функциональный сдвиг [частей речи] 121 функции 176—177

— Сколема 181—182

Цель 1 [семантический падеж] 99—103, 260 цель 2 [коммуникативная] 13— 14, 126, 132, 133

Шаблон (template) 324, 328—343

Эволюция языка 167 эксперимент см. психолингвис­тический эксперимент экстракция [тип шаблона] 339— 341

элемент (token) 232,* 263, 433, 435—438, 440—441 (ср. тип) эллипсис 376—379, 382, 386, 389 —392

эпизод (chunk of content) 18, 39, 40, 76

Ядро (nucleus) предложения 96,

98, 100 (ср. периферия пред­ложения) язык 7, 8, 10, 19, 33, 36, 38, 138— 139, 157, 166—167 язык мысли 129—131

AGENT см. агенс ANTE 201, 203 ARPA 399 ASSERT 197

CONSE 198

ELI 404—407 ERASE 202

FIND 202 FRUMP 406—407

GOAL 197—198, 199—206

INTERLISP 375,380-381,384- 385, 387, 389 ISA 231—234, 248—250, 252, 264 —266

LADDER 399

LIFER 374—375, 380—393, 398 —399

LISP 195—196, 204—205, 375 LUIGI 269—270

MARGIE 254 MEMOD 269

MICRO-PLANNER 196—205, 221, 273, 281, 283

OBJECT см. пациенс

PARRY 320—323 PLANNER 196, 204—207, 225— 226, 272, 275, 283, 286 POLITICS 404—405 PROGRAMMAR 226

SAM 406—407

SHRDLU 204, 221, 224—225, 287

SIR 195—196, 230 SPINOZA-II 402—404 STUDENT 214, 224

TOPLE 287—296

Абельсон (Abelson R.)43, 73, 80, 308, 317, 351, 370, 415, 434, 445, 448 Андерсон (Anderson S. R.) 94, 95

Бах (Bach E.) 93 Бартлетт (Bartlett F. С.) 43, 61, 65, 72

Бейли (Bailey С.—J. N.) 169 Бейтсон (Bateson G.) 168, 169 Белоногов Г. Г. 9 Бертон (Burton) 374, 387,

400

Бирнбаум (Birnbaum L.) 22,

401

Бишоф (Bischof W. F.) 235,

270

Бобров (Bobrow D. G.) 16, 80, 145, 146, 169, 170, 214, 224, 400, 403, 446, 447, 448 Болинджер (Bolinger D.) 136,

169, 221, 328 Браун (Brown H. D.) 16

Браун (Brown R. W.) 50, 72

Браун (Brown J. S.) 374, 387,

400

Брэтли (Bratley P.) 449 Бугарский (Bugarski R.) 6, 25, 33

Бэк (Back O.) 25, 33

Вебер (Weber S.) 328, 355, 372, 449

Вежбицка я (Wierzbicka, Anna) 108

. Вейнрейх (Weinreich U.) 221 Вейценбаум (Weizenbaum J.) 127, 170

Вэнс (Vance T. J.) 167, 169

Веттлер (Wettler) 356 Виноград (Winograd T.) 19, 22, 123, 145, 169, 170, 207, 216, 218—227, 268, 287, 319, 337, 339, 350, 361, 363, 365, 368, 370, 403, 446, 448, 449 Витгенштейн (Wittgenstein L.)

144, 170 Виленский (Wilensky R.) 415, 449

Вудс (Woods W. A.) 226—227, 374, 388, 403, 449

Гершман (Gershman A.) 404, 448

Голдман (Goldman N. M.) 254, 271, 344, 371 Голтон (Galton F.) 59, 73 Гордон (Gordon D.) 140, 169 Городецкий Б. Ю. 13 Готтвальд (Gottwald К.) 26, 34 Гоффман (Goffman Е.) 43, 73 Грейнджер (Granger R. Н.) 404, 448

Грин (Green С. С.) 180, 207 Грос (Grosz, Barbara J.) 384, 400

Гроссман (Grossmann R. E.) 167, 169

Де Йонг (De Jong G. F.) 406, 448

Джонсон (Johnson D.) 94 Джонсон-Лэйрд (Johnson-Laird P.) 356, 371 Доннелан (Donnellan K. S.) 148, 153, 169

Доногью (Donoghue М.) 34 Дрейфус (Dreyfus Н. L.) 127, 169

Ершов А. П. 9 Есперсен (Jespersen О.) 97

Замполли (Zampolli А.) 448 Звегинцев В. А. 13

Каллингфорд (Cullingford R.)

404, 412, 428, 448 Карбонелль (Carbonell J. G. Jr.)

404, 445, 448 Каплан (Kaplan R.) 16, 164, 169, 227, 400, 403, 448 Катц (Katz J. J.) 128, 169, 221, 328

Кинэн (Keenan, Edward L.) 95,96 Кларк (Clark H.) 342, 372 Колби (Colby К. M.) 16, 80, 320— 323, 355, 362, 370, 371 Коллинз (Collins A.) 16, 80, 169, 235, 400 Комри (Comrie B.) 95, 96 Кордер (Corder S. P.) 16, 25, 30,

33

Коул (Cole R. W.) 35, 74 Куиллиан (Quillian M. R.) 229, 232; 235, 271

Лабов (Labov W.) 114, 169 Лайонз (Lyons J.) 209 Лакофф (Lakoff G.) 80, 140, 143, 169

Лебовиц (Lebowitz M.) 22,

401

Ленерт (Lehnert W. G.) 16 Леннеберг (Lenneberg E. H.) 50,

_ 72

Леонтьева H. H. 13 Ли (Lea W. A.) 16 Ли (LI C.) 72 Лэм (Lamb S.) 402, 448

МакДермотт (McDermott D. V.)

287— 296, 298, 303, 314 МакИнтош (McIntosh A.) 34 МакКарти (McCarthy J.) 287, 319

Мальмберг (Malmberg B.) 33,

34

Маркс (Marx K.) 6, 10, 11 Маркус (Marcus M.) 448 Марслен-Уилсон (Marslen-Wil-

son W. D.) 408, 448 Миллер (Miller G. A.) 37, 73 Минский (Minsky M.) 43, 73, 80; 145, 164, 169, 271, 303—308, 317, 319, 360 Морган (Morgan J. L.) 147, 157 169

Myp (Moore Т. E.) 73 Мюнстерберг (Milnstefberg H.) 61, 73

Найда (Nida E. A.) 115 Никель (Nickel G.) 34 Новоселов А. П. 9 Норман (Norman D. A.) 145, 169, 170, 235, 267, 268, 269, 271 Ньюэлл (Newell A.) 127, 145, 164, 169, 170, 357, 404, 448 Нэш-Веббер (Nash-Webber B.) 16, 227, 400

Пайлайшин (Pylyshyn Z. W.) 59, 60, 73

Пальме (Palme J.) 251, 253—254, 271

Паркинсон (Parkinson R. C.)

320, 321, 371 Паивио (Paivio A.) 59, 73 Палмер (Palmer H. E.) 33, 34 Перлмуттер (Perlmutter D.) 94,

» 96

Перрен (Perren G.) 34

Перцова H. H. 13

Плат (Plath W. J.) 403, 448

Попов Э. В. 9

Поспелов Д. А. 9

Постал (Postal Р.) 94, 96

Рассел (Russel В.) 148, 170 Рафаэл (Rafael В.) 9, 195—196, 207, 230, 316, 345 Ригер (Rieger С.) 254, 271, 296— 303, 337, 343, 344, 351, 352, 363, 364, 368, 369, 371

Ризбек (Riesbeck С. К.) 254, 271, 320, 337, 344—351, 363, 371, 404, 412, 418, 429, 448

Розен (Rosen Е.) 170

Розенберг (Rosenberg) 148, 153, 169, 170 Рош (Rosch, Eleanor Н.) 51, 73, 87, 144

Румельхарт (Rumelhart D, Е.) 145, 170, 235, 271

Саймон (Simon Н. А.) 127, 145, 169, 170 Сейдок (Sadock J. М.) 139,

170

Сейсердоти (Sacerdoti Е. D.) 389, 399, 400 Сассман (Sussman G.) 196,

207

Селфридж (Selfridge М.) 417, 448

Серл (Searle J. R.) 139, 140, 170

Симмонс (Simmons R. F.) 254, 259—263, 268, 271, 319 Скороходько Э. Ф. 9 Скрэгг (Scragg G. W.) 8, 20, 184, 208, 228, 251, 253, 269, 285, 337, 354, 362, 368 Слама-Казаку (Slama-Cazacu, Tatiana) 18, 23, 31, 34 Спиллнер (Splllner В.) 25, 29, 30, 32, 34

Сполский (Spolsky В.) 33,

34

Стерн (Stern Н. Н.) 30, 34 Стревенс (Strevens Р.) 29, 33, 34

Стросон (Strawson Р, F.) 148, 152-153, 170 Сэн (San L. J.) 167, 169 Сэндуолл (Sandewall Е.) 250, 271

Тейтельман (Teltelman W.) 375, 400

Теньер (TesniSre L.) 92 Теслер (Tesler L.) 402, 449 Торн (Thorne J.) 403, 449 Томпсон (Thompson F. В.) 374, 400

Томпсон (Thompson В, Н.) 374, 400

Трейвис (Travis) 148, 153, 169, 170

Трим (Trim J.) 34 Тьюринг (Turing А.) 322, 371

Уилкс (Wilks Y. А.) 8, 12, 20, 21, 171, 189, 190, 204, 208, 228, 254, 268, 272, 282, 288, 293, 299, 318, 319, 320, 324—344, 337, 339, 343, 344, 345, 348, 849, 360, 361, 354, 355, 35Є, $67, 361, 362, 363, 364, 365, 366, 368, 369, 370, 372, 403, 449

Уилсон (Wilson D.) 136, 170 Уинстон (Winston Р. Н.) 9, 80, 169, 196, 345 Уолкер (Walker D. Е.) 16, 382, 399, 400 Уолц (Waltz D. L.) 374, 400

Филлмор (FillmoreCh. J.) 19, ?2, 74, 93, 104, 144, 169, 238, 326

Фодор (Fodor J. А.) 128, 169, 328

Фрейзер (Fraser J.) 403, 447 Фридл (Freedle R. О.) 72 Фэмхэм-Диггори (Famham-Dlg- gory, Sylvia) 169

Хант (Hunt E. B.) 9 Хармс (Harms R.) 93 Хейес (Hayes P. J.) 370, 371 Хейс (Hays D.) 255, 271 Хельбиг (Helblg G.) 92 Херсковиц (Herskovlts A.) 333, 371

Хендрикс (Hendrix G. G.) 21, 373, 375, 387 Хилф (Hilf F. D.) 322, 371 Холлидей (Halliday М. A. K.)

29, 33, 34, 218, 227 Хомский (Chomsky N.) 94, 95, 128, 163, 166, 168, 169 Хохберг (Hochberg J. E.) 34, 73 Хьюитт (Hewitt C.) 196

Чарняк (Charniak E.) 8, 10, 20, 80,171,207, 208, 228, 230, 245, 247, 250, 254, 272, 285, 288,

294, 295, 297, 298, 302, 308,

315, 316, 318, 319, 320, 337,

339, 342, 343, 351, 353, 354,

355, 357, 358, 360, 361, 362,

363, 364, 365, 366, 369, 370,

371

Чейф (Chafe W. L.) 18, 22, 35, 39, 68, 69, 72, 79, 448

ЦІай (Shuy RJ 169

Шенк (Schank R. C.) 12, 16, 17,

21, 22, 43, 73, 80, 184, 254— 259, 263, 268, 282, 296, 308,

317, 319, 320, 328, 337, 339,

344, 349, 351, 352—354, 355,

357, 360, 361, 362, 363, 364,

365, 366, 368, 369, 370, 401,

402, 404, 409, 415, 417, 434,

445, 448, 449

Шенкель (Schenkel) 92 Штаммерйохан (Stammerjo-

hann H.) ЗО, 34 Шуберт (Schubert L. К.) 240- 241, 247—249, 253, 271

Щерба Л. В. 8, 10, 15

Элетис (Alatis J.) 34 Энгельс (Engels F.) 10

Янссен (Janssen Н.) 30, 34

Б. Ю. Городецкий. Актуальные проблемы прикладной

лингвистики........................................................................................

Т. С л а м а-К а з а к у. Место прикладной лингвистики в сис­теме наук: отношение ПЛ к лингвистике. Перевод О. В. Зве-

гинцевой..................................................................................................

У. Ч е й ф. Память и вербализация прошлого опыта. Перевод

О. В. Звегинцевой...................................................................................

Ч. Филлмор. Основные проблемы лексической семантики.

Перевод О. В. Звегинцевой....................................................................

Т. Виноград. К процессуальному пониманию семантики.

Перевод О. В. Звегинцевой....................................................................

Ю. Ч а р н я к. Умозаключения и знания. (Часть I). Перевод

Н. Я. Перцовой......................................................................................

Й. У и л к с. Анализ предложений английского языка. (Часть I).

Перевод Я. Я. Перцовой.......................................................................

Г. С к р э г г. Семантические сети как модели памяти. Пере­вод Т. С. Зевахиной

Ю. Ч а р н я к. Умозаключения и знания. (Часть II). Перевод

Н. Н. Перцовой.....................................................................................

Й. Уилкс. Анализ предложений английского языка. (Часть II).

Перевод Н. Я. Перцовой.......................................................................

Г. Хендрикс. Вопросы инженерной психологии при орга­низации диалога на естественном языке в прикладных систе­мах. Перевод Я. Г. Сабуровой.............................................................................

Р. Шенк, М. Лебовиц, Л. Бирнбаум. Интегральная

понимающая система. Перевод Т. С. Зевахиной..............................

Предметный указатель. Составитель Т. С. Зевахина....................

Указатель имен. Составитель Т. С. Зевахина.................................

Редактор М. А. Оборина Художественный редактор К. ЯГ. Баласанова Технический редактор А. П. Агафошина Корректор Е. В. Рудницкая

Сдано в набор 18.05.82. Подписано в печать 13.01.83. Формат 84Xl08Vsa. Бумага типогр. № 1. Гарнитура литературная. Пе­чать высокая. Условн. печ. л. 24,36. Уч.-изд*л. 25,83. Тираж 4800 экз. Заказ № 534. Цена 2 р. 30 к. Изд. № 26696

Издательство «Радуга» Государственного комитета СССР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли. Москва, 119021, Зубовский бульвар, 17

Набрано и сматрицировано в ордена Октябрьской Революции и ордена Трудового Красного Знамени Первой Образцовой типографии имени А. А. Жданова Союзполиграфпрома при Государственном комитете СССР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли. Москва, М-54, Валовая, 28 Отпечатано в Ленинградской типографии № 2 головном пред­приятии ордена Трудового Красного Знамени Ленинградского объединения «Техническая книга» им. Евгении Соколовой Союз­полиграфпрома при Государственном комитете СССР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли. 198052, г. Ленин­град, Л-52, Измайловский проспект, - 29.

1 М а р к с К- Введение (из экономических рукописей 1857—1858 годов).— К. Маркс и Ф. Энгельс. Сочинения, изд. 2-е, т. 12, с. 727.

1 Ср. также название журнала: ’’American Journal of Computational Linguistics".

1 См., например, переведенные на русский язык: X а н т Э. Искус­ственный интеллект. М., 1978; Уинстон П. Искусственный интел­лект. М., 1980; Ра фаз л Б. Думающий компьютер. М., 1979; ср. также тематику статей в журнале ’’Artificial Intelligence".

1 Щерба Л. В. О трояком аспекте..., с. 26.

1 М а р к с К. [Из неопубликованных рукописей К. Маркса].— ’’Большевик**, 1939, №№ 11—12, с. 63.

искусственному интеллекту", тт. 1—10 и "Дополнительные материалы". М., 1975; "Международный семинар по машинному переводу". Тезисы докладов. М., 1979; "Семантика естественных и искусственных ^ языков в специализированных системах". Л., 1979; Тезисы докладов ’’Диало­говые и фактографические системы информационного обеспечения". М., 1981; "Семантические вопросы искусственного интеллекта". Киев, 1978.

1 См., Звегинцев В. А. Проблема "искусственного интеллекта" с точки зрения лингвистики.— "Вопросы философии", № 3, 1979; Зве­гинцев В. А. Язык и знание.— "Вопросы философии", № 1, 1982; Леонтьева Н. Н. Семантика связного текста и единицы информаци­онного поиска.— "Научно-техническая информация", серия 2, № 1, 1981; Белецкий М. И. Об информационно-логическом языке для проек­тирования автоматизированных систем обработки данных.— "Научно- техническая информация", серия 2, № 3, 1979; Перцова Н.Н. Авто­матические системы типа "вопрос — ответ", работающие с естественным языком: история, современное состояние, перспективы.— "Прикладная лингвистика", вып. 18. М., 1976; Городецкий Б. Ю. Семанти­ческие проблемы построения автоматизированных систем обработки текстовой информации.— "Вычислительная лингвистика", М., 1976.

11 Как это ни кажется чрезмерным, но данное требование представ­ляется естественным и отнюдь не отменяющим того, что ПЛ продолжает оставаться "лингвистикой" (в конце концов, всякий лингвист, работаю­щий в области "стилистики", должен обладать также некоторыми зна­ниями "истории", "литературной критики", "теории литературы" и т. п.).

13 Б. Спиллнер (см. S р і 1 1 п е г, 1977, р. 156) называет их”нелинг- вистическими дисциплинами", но он не видит необходимости их интегра­ции посредством ПЛ (см. рис. 5 и 6).

1 Имеется в виду статья У. Чейфа: Chafe, W. Language and cons­ciousness.—"Language", 1974, Vol, 50, No 1, p, 111—133,

4 Rosch, Eleanor. Natural categories,— "Cognitive Psychology",

5 Т е s п і ё г е, Lucien. Elements de syntaxe structural. Paris, 1959; H e 1 b і g, Gerhard and Schenkel, Wolfgang. Worterbuch zur Valenz und Distribution deutscher Verben. Leipzig: Verlag Enzyklopadie, 1973.

10 J espersen, Otto. A Modern English Grammar, Vol. III. London, 1927, p. 230.

11 Характер "иерархии", описанный в настоящих лекциях, несколь­ко отличается от того, который был изложен в другой моей работе "The case for case reopened" («Syntax and Semantics», Vol. VII. New York, 1977). [Перевод на русск. см. в сб.: "Новое в зарубежной лингвистике", вып. X. М., 1981, с. 496.] Точка зрения, представленная в этой работе, более или менее тождественна той, которая представлена в моей работе "The case for case" (1968) [См. перев. на русск. в сб.: "Новое в зарубежной лингвистике", вып. X, с. 369]. Согласно этой точке зрения, роли имен­ных групп определяются их соответствием предварительно установлен­ной иерархии типов ролей, их относительный ранг определяется струк­турой рангов, обусловленной этой иерархией. Теперь, однако, я пола­гаю, что такие вещи, как селекция субъектов ("немаркированного" по­рядка), может определяться упорядоченным набором соображений от­носительно структуры рангов. У меня нет никаких оснований для пред­почтения той или другой из предложенных иерархий. Главное преиму­щество той, которая предлагается в настоящих лекциях, заключается в том, что она устраняет необходимость установления ’’конечного, пра­вильного" списка падежей.

7 См. Grosz, 1977, где приводятся интересные соображения от­носительно проблем анализа дискурса и предпринимаются шаги для их решения,

11 Примером конкретной системы LIFER может служить система, описанная в качестве примера в (Sacerdoti, 1977). Она имеет сло­варь, включающий свыше 1000 слов, не считая чисел и кодированных символов. Этот словарь разделен на 131 категорию, 113 из которых со­держит 10 или менее слов; 15 категорий содержит от И до 50 слов; самая большая категория — 144 слова.

<< |
Источник: В.А. ЗВЕГИНЦЕВ. НОВОЕ В ЗАРУБЕЖНОЙ ЛИНГВИСТИКЕ. ВЫПУСК XII. ПРИКЛАДНАЯ ЛИНГВИСТИКА. МОСКВА «РАДУГА» - 1983. 1983

Еще по теме ЛИТЕРАТУРА:

  1. 4. Литература уголовного права
  2. Введение. Пути становления русской литературы XVIII века и формирование ее национального своеобразия
  3. Заключение. Литературные традиции XVIII столетия и русская литература XIX века
  4.   ЛИТЕРАТУРА
  5. Советская литература всегда была ареной острой идеологической борьбы, объектом яростных атак антикоммунистов. Какие направления этой борьбы наиболее актуальны сегодня?
  6. Научная литература
  7. ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКА ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ В СОВЕТСКУЮ ЭПОХУ
  8. ОБЩИЕ ПРОБЛЕМЫ И ЗАДАЧИ ИЗУЧЕНИЯ ЯЗЫКА РУССКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
  9. О СВЯЗИ ПРОЦЕССОВ РАЗВИТИЯ ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА И СТИЛЕЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
  10. ПРОБЛЕМА ОБРАЗА АВТОРА В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ
  11. 2.  СПИСОК  ИСПОЛЬЗОВАННОЙ  ЛИТЕРАТУРЫ Монографии, комментарии, учебники и  учебные пособия
  12. Все издания, предлагаемые в списке литературы, имеются в библиотеке БГУЭП.
  13. Планы курсовых работ и списки литературы
  14. 3.3. ДАННЫЕ О СЛОЖЕНИИ ЛИТЕРАТУР СРЕДИЗЕМНОМОРЬЯ
  15. 3.5. ПРОБЛЕМА СТАНОВЛЕНИЯ ЛИТЕРАТУРЫ