1967 Аутсайдер пушкинской эпохи
Лафатер в письме Н. М. Карамзину однажды сказал, что
друг и вообще другой необходим человеку для того, чтобы
"am kraftigsten existieren" ("сильнее существовать"). С
точки зрения карамзиниста, быть - это видеть свое отра-
жение; как выразился молодой Карамзин: "наслаждаться
собой в сердце друга".
Эта формула полна двойным смыс-лом: наслаждение есть самонаслаждение (а шире сказать -
бытие есть самобытие - бытие в себе самом). Но для то-
го, чтобы это самобытие стало ощутимой реальностью, оно
должно быть экстраполировано в виде отражения в зеркале
другой личности, то есть друг - это инструмент моего
самовыражения и самопознания (формула эта вызвала потом
гневную реплику В. Белинского, назвавшего подобного
"друга" ямой, куда "я" сваливаю помойку своей души).
В этом смысле переписка П. А. Вяземского вдвойне ха-
рактерна. Во-первых, это дружеская переписка. Таким об-
разом, заранее подбирается набор родственных зеркал,
которые должны высветить в личности Вяземского некие
общие грани. Но друг - это зеркало, обладающее высокой
индивидуальностью, и в нем высвечивается то, что в дру-
гих зеркалах не находит себе отражения. Переписка Вя-
земского подхватывает эти "отражения", трансформирует
их и снова направляет в зеркало дружеского эпистолярия.
Таким образом создается система "зеркал в зеркалах", а
набор этих систем должен воспроизвести бесконечное
приближение к неповторимой индивидуальности самого Вя-
земского.
Итак, глубинная сущность реализуется в системе мно-
гочисленных вариантов. В этом смысле дружеская перепис-
ка Вяземского отмечена непрерывной игрой между повторя-
емостью и вариативностью отражений "зеркал в зеркалах".
Принцип этот впервые был заложен в переписке московских
масонов, подхвачен Карамзиным и А.
А. Петровым и пере-дан через карамзинистов арзамасцам. Но полнее всего он
воплотился в эпистолярном наследии Вяземского. При этом
эпистолярность сделалась как бы зеркалом самой личности
Вяземского, в той мере, в какой личность превратилась в
зеркало переписки ("зеркало в зеркалах").
Такой подход определял особую роль переписки в лите-
ратурном наследии Вяземского: разница между личным, ин-
тимно-адресованным текстом и текстом общественным, об-
ращенным к аудитории - то есть к определенной массе
"чужих" и "других" людей - принципиально снималась.
Текст (всякий текст, ибо иначе построенное объявлялось
вообще не текстом) - сообщение, адресованное к себе че-
рез другого и к другому через себя. Эта двойная зер-
кальность понятий "я" и "он" и составляла своеобразие
текста карамзи-нистов. Но по этой же модели складыва-
лись отношения между "я", адресатом письма (другом) и
читателем.
В результате письмо карамзиниста - это не интимный
жанр, а литературное воплощение интимного жанра. Интим-
ные письма пропитываются литературностью, а литератур-
ные - интимностью. Но это не только не снимает разницы
между этими жанрами, а, напротив, делает функционально
ощутимым их принципиальное различие.
Особая сложность отношения Вяземского к карамзиниз-
му, отношения, соединявшего и лирическую связь и "нас-
мешку горькую обманутого сына", в значительной мере
бросала свое отражение на отношения Вяземского с Пушки-
ным. Пушкин сразу и решительно порвал нити, тянувшиеся
к нему от поколения "отцов", и лично и литературно он
очень остро воспринимал ту "дружбу", которую сам он оп-
ределил как "покровительства позор". В этом смысле в
пушкинской модели романтизма был еще один оттенок -
бегство от навязчивости авторитетов на простор свободы
не только политической, но и творческой. ("Людей повсю-
ду видя, их слабый разум ненавидя, в пустыню скрыться я
хочу".) "Пустыня" - это не только свобода политическая
и освобождение от деспотизма авторитетов, но и избавле-
ние себя от кривых зеркал и бесконечности самоотраже-
ний.
Это как бы момент, когда карты сбрасывают со столаи игра начинается с начала.
У Генриха Гейне есть стихотворение, в котором на де-
ревенском празднике встречается танцующая пара, веселый
разговор между ними прерывается тем, что те, кто считал
друг друга чужими, обнаруживают свое слишком хорошее
знакомство: "он" оказывается переодетым водяным, а
"она" - прячущейся русалкой. Стихотворение оканчивается
тем, что демаскированная пара вынуждена расстаться -
"они слишком хорошо знают друг друга" - не могут быть
"чужими", потому что давние знакомцы, и не могут быть
"своими", так как принадлежат к разным мирам. Отношения
Пушкина и Вяземского напоминали нечто похожее. Они были
слишком близки, чтобы составлять друг для друга тайну,
и слишком отличны, чтобы испытывать одинаковые сочувс-
твования и отталкивания.
Вяземский так и остался карамзинистом, в разнообраз-
ных новых мундирах, но все с тем же мечом в руках, а
Пушкин смотрел на карамзинистский вариант романтизма,
по формуле Тютчева, "как души смотрят с высоты на ими
брошенное тело". Именно чрезвычайная близость Пушкина и
Вяземского делала невозможным их единомыслие и разводи-
ла их по разным лагерям литературы. Таков был сложный
подтекст "вражды-дружбы", определявшей и эпистолярную
полемику, и литературные разногласия Пушкина и Вяземс-
кого, и скрывавшееся под этим одновременное взаимное
притяжение.
Вяземский продолжал попытки выразить новые литера-
турные споры на языке эпохи баталий вокруг романтизма,
а Пушкин отбросил этот язык, да и к баталиям подобного
рода потерял интерес.
Сложность ситуации для исследователя заключается в
том, что борющиеся стороны пользуются словами и знаме-
нами, наполненными еще смыслами 20-х гг., а между тем
основное значение, так же как и разнообразные оттеноч-
ные окраски, уже давно переменилось, бойцы остались
старыми, но они обменялись шпагами, как Гамлет с Лаэр-
том, а иногда даже отбросили вообще шпаги и ухватили
другое, более грозное оружие.
Пушкинское "примирение" сдействительностью оказалось шагом на пути к другим фор-
мам протеста, сближением с новым поколением. Хотя сбли-
жение это было оборвано неожиданной смертью поэта, оно
осталось запечатленным в памяти и сочинениях Белинско-
го.
Вяземский же, скинув плащ романтического бунтаря,
как-то вдруг совершенно естественно оказался в мундире
николаевского вельможи. Сохранилось противостояние
аристократии и демократии, но переменилась их общест-
венная роль: аристократия израсходовала бунтарский па-
фос, а демократия избавилась от привкуса сервильности.
Волны этой общественной бури разбрасывали в разные сто-
роны "челны" русской культуры.
Поэзия Вяземского органически вписывалась в эпоху
романтизма 20-х гг., но вписывалась очень своеобразным
способом. Замешанный на карамзинизме русский романтизм
первой волны подозрительно легко превращался из ниспро-
вергателя штампов в создателя новых, но столь же предс-
казуемых штампованных формулировок. Карамзинизм как бы
старился в самом своем детстве, и это создавало возмож-
ность поэтики отрицания и комического пародирования
штампов карамзинизма в пределах его собственной эстети-
ки.
Таким автопародистом, насмешником-карамзинистом,
кривляющимся в зеркале перед собственным отражением,
был Вяземский. Его стихотворение "Ухаб" - это зеркало,
подставленное карамзинистом карамзинизму. Такая позиция
питалась живым духом литературного бунта, и одновремен-
но бунт этот имел настолько частный, почти интимный ха-
рактер, что неизбежно оставался в 1феделах той литера-
туры, которую осмеивал. В этом смысле "Ухаб" очень по-
казателен: в мир поэзии вводится бытовая проза, но про-
за эта имеет совершенно особый характер. Прежде всего,
она питается отражениями личных впечатлений. Они порож-
даются характерными чертами быта эпохи: ездой в карете
(именно в собственной), которая составляла особую, ха-
рактеризующую черту эпохи, определяла ее интимные впе-
чатления, личный опыт и личную память читателя. Когда
Гоголь писал: "Проснулся - три станции убежало назад",
он переносил читателей в мир, незнакомый поколению его
отцов, которые путешествовали,
Боясь прогонов дорогих,
Не на почтовых - на своих.
И уж тем более чуждый тем из читателей, которые по ста-
ринке проводили свою жизнь как моллюски, присосавшиеся
к камню.
Эпоха порождала тип "дорожного" человека, ту "охоту
к перемене мест", которая сделалась не только мучитель-
ным свойством Онегина, но и проклятием и судьбой Гого-
ля.
От России, управляемой "из почтовой коляски", как
горько писал Вяземский о времени Александра I, до Рос-
сии, мелькавшей в окнах кареты Чичикова, простирался
единый образ страны, ниспроверженной в гигантских
пространствах вековой неподвижности и одновременно
сконцентрировавшейся в постоянном движении перерезываю-
щих ее дорог. Мир дорожных впечатлений становится под
пером Вяземского особым метафорическим языком, с по-
мощью которого поэт повествует о себе самом. Лирика об-
ретает новый язык. Это позволяет ей сбросить превратив-
шуюся уже в тяготящие штампы стилистику карамзинизма и
обрести новую систему языка. В этих условиях ироничес-
кий взгляд поэзии на самое себя хотя и оставался в пре-
делах автоиронии романтизма, воспринимался читателем
как струя свежего воздуха. Бытовой образ жизни, знако-
мый читателю из его собственного опыта и, казалось бы,
по самой своей основе противостоящий миру поэзии, вдруг
превращался в целый водопад образов, складывавшихся в
совершенно новый художественный мир.
Смелые эксперименты Вяземского уже предсказывают по-
этическое новаторство Н. Некрасова. Стилистика стихот-
ворения "Ухаб" задается в первой же строфе антитезой
бала и ухаба ("И с бала я попал в ухаб!"). Это не толь-
ко противопоставление определенных бытовых явлений, пи-
таемых личными впечатлениями читателей Вяземского, но и
создание неких символов. Семантика слова "бал" поддер-
живалась для читателя той эпохи широким кругом литера-
турных ассоциаций, часто даже более обширных, чем быто-
вые. Бал превращался в полисемантический символ эпохи.
Он влек за собой целый рой литературных символов, окра-
шенных всей палитрой любовно-светской жизни: "верней
нет места для признанья и для вручения письма", "дам
обдуманный наряд" (Пушкин).
Ухаб - образ подчеркнуто конкретный, шокирующе быто-
вой и, что особенно важно, лично знакомый большинству
читателей той поры, - неожиданно превращается в целый
набор символов, заостренность которых в том, что они
одновременно реализуют у читателя непосредственно ему
знакомые переживания и переносят их в пространство ши-
рокой общественной сатиры.
Не сатирические образы создают язык для раскрытия
сущности бытовой реальности, а сама эта бытовая реаль-
ность превращается в язык, на котором строится общест-
венная сатира. Это порождает эффект обновления сатири-
ческих стандартов. Вяземский был великим обновителем
литературного языка.
Образная структура стихотворения основана на проти-
воречиях, именно несовместимость которых активизирует
весь смысловой ряд: бытовая реальность дорожных ухабов
приобретает характер уже несколько истрепанного худо-
жественного образа жизненных превратностей. "Непоэтич-
ность" (с точки зрения стилистики эпохи) самого образа
способствует обновлению довольно уже избитой поэтичес-
кой темы. Бытовой лексический план обновляет истрепан-
ные образы. Одновременное сочетание низкой лексики и
бытовой образности с серьезностью философического со-
держания создает тот же эффект, который для пушкинского
Моцарта возникает при исполнении его собственных произ-
ведений слепым скрипачом или, как сам Пушкин определял
свой поэтический пересказ прозаического письма Татьяны:
"Разыгранный Фрейшиц перстами робких учениц".
Непоэтическая бытовая реальность обновляется перево-
дом на принципиально другой язык.
В 1946 г. автору этих строк довелось ехать в только
что восстановленном и пущенном в ход берлинском метро.
Посредине дороги вагон вдруг остановился, свет потух и
все оказались в непроглядной темноте. Рядом с собой ав-
тор услышал забористое и не лишенное артистизма длинное
русское ругательство, которое завершилось на немецком
языке: "Wieder kein Strom" (опять нет тока). Когда свет
зажегся, я с удивлением увидел рядом с собой вполне
благовоспитанного прилично одетого и немолодого берлин-
ца. Для того, чтобы выразить всю полноту своих эмоций,
ему потребовался переход на другой язык - в данном слу-
чае русский, да к тому же еще изысканно матерный. Здесь
выразилась одна из закономерностей лингвистики: "свой"
язык окружен, как правило, пространством обычной быто-
вой семантики, резкий выход за ее пределы требует "чу-
жого" языка. Переход через "границы" своего языка в как
бы запрещенное для него пространство языка чужого явля-
ется одним из острейших средств выражения эмоционально-
го накала. Столь возмущавшая пуриста и архаиста Чацкого
"смесь языков" "французского с нижегородским" превраща-
лась в эстетике "Арзамаса" в активное стилистическое
средство. Вяземский широко пользовался этим инструмен-
том и мастерски на нем играл.
Позволительно будет сослаться на еще одно личное
впечатление. Несколько лет назад мне довелось ехать то-
же в Германии в трамвае. Вагон был набит панками, и я
не без опасений оглядывался на размалеванные лица и
другие эксцессы странной одежды и вызывающего поведе-
ния. Трамвай остановился, и в него вошел джентльмен в
безукоризненном смокинге с бабочкой, одетый по всем
правилам самого изысканного туалета. Заполнявшие вагон
панки встретили его громким улюлюканьем, которое вдруг
сменилось исполненным восторга молчанием: из брюк денди
торчали две грязные босые ноги, которыми он бодро шле-
пал по далекому от чистоты вагону. Признаюсь, что если
бы молодой человек вошел совсем без одежды, это произ-
вело бы на меня менее шокирующее впечатление.
Подобный эффект диссонанса был одним из излюбленных
приемов Вяземского. Сочетание несочетаемого как бы сти-
рало пыль с поэтического языка и придавало ему эффект
новизны. Принципиальная позиция Вяземского заключалась
в том, чтобы быть "либералом среди реакционеров", "ре-
акционером среди либералов", всегда аутсайдером, всегда
выразителем "другого мнения".
Когда через много лет Анна Ахматова писала, что, по
ее мнению, в стихах "все быть должно некстати, все нев-
попад", она выразила как закон эстетики то, что для Вя-
земского было принципом жизни.
Вяземский вошел в русскую литературу как образ Жака из
шекспировской комедии, того, кто всегда стоит по ту
сторону черты, которому ни современники, ни историки не
могут найти однозначного места и который поэтому то по-
дымается на щит, как один из ведущих выразителей эпохи,
то безнадежно забывается, чтобы через некоторое время
быть "открытым" снова. Сейчас мы приближаемся ко време-
ни "нового" открытия Вяземского. Какие из граней его
сложного литературного существования будут высвечены
новой эпохой, сейчас сказать трудно, но событие это
приближается.
1992
Автор выражает благодарность Т. Д. Кузовкиной за по-
мощь в подготовке текста. [Данная статья представляет
собой текст доклада Ю. М. Лотмана, зачитанный А. В. Го-
ревой на конференции, посвященной 200-летию со дня рож-
дения П. А. Вяземского (Остафьево, 1 октября 1992 г.;
отчет о ее проведении см.: Новое литературное обозре-
ние. 1993. № 2. С. 355-358)].
Еще по теме 1967 Аутсайдер пушкинской эпохи:
- М.В.ПАНОВ. РУССКАЯ КІНЕТИКА. «ПРОСВЕЩЕНИЕ» МОСКВА-1967, 1967
- Аутсайдер
- Аутсайдеры брачного гона.
- Государство Израиль 1967—1976
- Пушкинская белочка
- Поэзия пушкинского круга
- Три заметки к пушкинским текстам
- В.В. ШКВАРКИН (1894-1967)
- ПОСТСКРИПТУМ (МАЙ 1967 Г.)
- Опыт реконструкции пушкинского сюжета об Иисусе