ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

Хабитуальность (итеративность)

Хабитуальностью (итеративностью, узуальностью) называют обозначение повторяющихся действий, отвлеченных от непосредственного протекания во времени, хотя и предполагающих наличие соответствующих актов реализации в виде каких-то наблюдаемых проявлений, проявляющихся с той или иной частотой:

  1. По утрам он делает (делал) зарядку.

Наличие корреляции между противопоставлением конкретного единичного действия хабитуальному, с одной стороны, и реальностью/ ирреальностью, с другой, далеко не так очевидно, как, например, наличие связи между буд.

вр. и ирреальностью[139]. Поэтому в данном случае целесообразно начать с эмпирических свидетельств существования семантических «мостов» между хабитуальностью и ирреальностью. Такими свидетельствами можно считать возможность выражения обоих этих значений одними и теми же средствами (см. выше § 1.2.1). В европейских языках можно найти многочисленные примеры подобного рода многозначности.
  1. В болгарском языке многократные глаголы типа бывать, хаживать в их исходном значении практически полностью утрачены, но глаголы аналогичного морфологического состава стали использоваться (преимущественно в разговорной речи и диалектах) в качестве простых форм условного наклонения, служащих для выражения «субъективной готовности совершить (или совершать) данное действие» [Маслов 1981:282], что соответствует значению «позитивной» ирреальности; ср. пример, приведенный в [Станков 1969: 135]:
  1. Не съм гладен, ама ако почерните, пийвам едно винце

‘Я не голоден, но если угостите, то выпил бы немного вина’.

Впрочем, и в чешском языке, где многократные глаголы продолжают широко употребляться в хабитуальном (итеративном) значении, они могут выражать и значение намерения совершить действие; ср.

пример, приведенный в [Коребпу 1965: 24] как свидетельство неспособности чешских многократных глаголов обозначать действие в процессе его протекания даже в благоприятствующем контексте:
  1. Prave ted' k піт chodtvam

‘Я как раз туда иду (= собираюсь идти, букв, хаживаю)’.

  1. В сербохорватском языке аналитические формы сослагательного наклонения, соответствующие русским формам типа купил бы, сохраняя способность выражать условное значение, приобрели также и способность выражать повторяемость в прошлом[140]; ср. близкие по лексическому составу предложения, приведенные в [Monnesland 1984: 72]:
  1. a. Kad bipopila caSu rakije, napila bi se

‘Если бы она выпила стакан ракии, то напилась бы’;

б. Kad god bi popila casu rakije, napila bi se ‘Когда она выпивала стакан ракии, то каждый раз напивалась’.

В верхнелужицком языке аналитические формы сослагательного наклонения также могут использоваться для обозначения многократных действий в прошлом; ср. пример из [Fasske, Michalk 1981: 266] *:

  1. К narodinam by пап malemu jubilarej stajnje caity z koibasku pfinjesl

‘К дню рождения сына отец постоянно приносил маленькому юбиляру булочки с колбаской/.

В русском языке некоторую аналогию примерам типа (189), (190) составляет «обобщенно-уступительные» конструкции с формами сослагательного наклонения (см. о них [Храковский 1999: 103—122]); ср.:

(188') Когда бы ни пила, всегда напивалась;

(189') Когда бы ни пришел, всегда что-нибудь приносил.

  1. В македонском языке формы будущего в прошедшем, способные, как и (отличающиеся по способу образования2) конструкции в болгарском языке, выражать кондициональные значения (см. выше комментарий к примеру (175)), используются и для обозначения повторяющихся действий в прошлом [Усикова 1977: 363, 368]:
  1. a. Jtedojdee, ако имав време

‘Я пришел бы, если бы имел время’; б.

amp;е дойдете, ке седнеше, па ке станете, и ке се излезеше

без да прозбори

‘Придет, бывало, сядет, потом встанет и молча уйдет’.

Очень близкую параллель набору значений, выражаемому македонскими формами будущего в прошедшем, составляют английские конструкции, состоящие из вспомогательного глагола would и знаменательного глагола в форме инфинитива, которые также совмещают функции будущего в прошедшем, кондиционала и показателя повторяемости в прошлом[141].

Среди других примеров можно упомянуть формы условного наклонения в армянском языке, которые (помимо использования в условных конструкциях) могут выражать значение буд. вр., а также обозначать повторяющиеся действия в прошлом и настоящем [Козинцева 1989: 186—187][142].

Сочетание ирреальных и хабитуальных значений в глагольных формах, имеющих разное происхождение, и встречающееся не только в контактирующих и близкородственных языках едва ли можно считать случайным совпадением.

Одним из связующих семантических звеньев в данном случае, возможно, служит то, что в обоих случаях действие в описываемый момент не реализуется. Ирреальные ситуации либо еще не осуществились, либо уже не могут осуществиться, а реальные проявления хабитуальных ситуаций, как правило, не имеют конкретной временной локализации [Князев 19896: 143—144][143]. Т. Гивон, называющий хабитуалис «а swing category par excellence», также считает, что основной чертой, сближающей его с ирреалисом, является то, что «unlike realis, which typically signals that an event has occured (or state persisted) at some specific time, a habitual-marked assertion does not refer to any particular event that occured at any specific time» [Givon 1994: 270].

Другую точку соприкосновения между этими двумя значениями можно выделить, если следовать линии рассуждений Г. А. Золотовой, в соответствии с которой в сообщениях о конкретных единичных событиях находит свое отражение непосредственное восприятие действительности, тогда как сообщения об узуальных, многократно повторяющихся событиях соответствуют более высокой ступени абстракции— «уровню знания» [Золотова 1973:179—185].

Между тем, как заметил Ю. И. Левин, «чем больше рефлексии потрачено для получения данного суждения, т. е. чем больше его расстояние от непосредственно данного, тем менее несомненным оно становится» [Левин 1994: 126]. Отсюда следует, что при прочих равных условиях высказывания о единичных событиях должны характеризоваться ббль- шей степенью достоверности (соответствия реальности) по сравнению с хабитуальными высказываниями, в основе которых лежит индуктивное обобщение[144].

К сказанному следует добавить, что, как и в случае отнесенности высказываний к плану буд. времени, итеративность в наст. вр. (Present Habitual) может и «повышать» реальность «ингерентно ирреальных» высказываний. Так, итеративные условные конструкции, такие, как:

  1. Если газеты запаздывают, за ними выстраиваются большие очереди,

содержат «презумпцию их относительной фактичности» [Храковский 1996а: 51 ], поскольку, чтобы сделать этот вывод, говорящему должен быть известен хотя бы один случай реализации данной ситуации. То же относится и к обобщенно-уступительным высказываниям с формами сослагательного наклонения типа

  1. Когда бы он ни пришел, ему все рады,

предполагающим, что описываемая ими ситуация уже несколько раз имела место в прошлом.

<< | >>
Источник: Князев Ю. П.. Грамматическая семантика: Русский язык в типологической перспективе. — М.: Языки славянских культур,2007. — 704 с.. 2007

Еще по теме Хабитуальность (итеративность):

  1. Некоторые обобщения, выводы и перспективы.
  2. «Внутренняя» комплетивность в сочетании с «внешней» инкомплетивностью
  3. Лексика и другие уровни языка в функциональном аспекте
  4. 1.Техника анализа конкретных ситуаций
  5. 5. Хищения на основе документа, подтверждающего существование фондов (Proof of Fund).
  6. 2. Семантические типы вторичных имперфективов
  7. 2.2 Разработка программы «POLIFUN" для моделирования процесса ректификации
  8. ПРОСТОЕ ФОРМИРОВАНИЕ МАССИВА
  9. 1.2.5.З.              НСВ в слабой позиции
  10. Порядок проведения работ по определению, классифиюции и идентификации процессов.
  11. 2.2.3 ПОИСК ОПТИМАЛЬНОГО РЕШЕНИЯ