ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

Имена лиц

Число непереводимых наименований лиц в моих материалах невелико. Они не объединяются тематически. Их непереводимость объясняется специфическими прагматическими особенностями и актуальностью для жизни в США.

Boy-friend, girl-friend — высокочастотные слова: их актуальность определяется современными правилами жизни не только в США, но и во многих европейских странах, в том числе в России. В современной России в речи молодежи как нейтральные в том же значении используются номинации молодой человек и девушка с уточнением чей: его/ее (Пети/Кати и т. д.). Люди среднего и старшего возраста используют слова друг (сниженно: парень)!девушка, подруга, также с обязательным уточнением).

В русской речи эмигрантов, живущих в США, существует суффиксальное производное женского рода френдка. Один раз я услышала произнесенное всерьез бойфрендка: слово странное, так как бой противоречит по семантике суффиксу -ка со значением женскости. По-видимому, в речи данного лица слово бойфренд уже подверглось опрощению, т. е. смысловой компонент ‘мужчина’ не ощущается.

Volonteer (произносится волонтир или — чаще: волонтёр — по образцу старого заимствования с иным значением: ‘доброволец, поступивший на военную службу по своему желанию’). В речи эмигрантов используется в значении ‘тот, кто работает бесплатно на разных видах работы’.

Baby-sitter (бэбиситтер) — приходящая няня. Русское выражение не употребляется по ряду причин. Оно длинное и называет другую реалию. Няня в России мыслится как человек более или менее постоянный. Baby-sitter может прийти один раз на 2—3 часа и больше не появляться. Это лицо «на случай». Оно лишь сидит при ребенке, приглядывает за ним. Русская няня нередко выполняет ту или иную дополнительную работу.

Встречается окказиональное home-sitter (человек, который следит за домом).

Resident (резидент) — постоянный житель.

Слово важное, так как во всех анкетах спрашивается, являетесь ли вы резидентом США или временным жителем. В русском языке слово резидент имеет совсем другие значения, например, работник разведки, дипломатический представитель и др. (см. БАС).

Social worker — социальный работник.

Иллюстрации: У врача есть помощник, так называемый social worker, (разговор о русской женщине) — А где она живет? — В Калифорнии. — Значит, она резидент? — Да; Я была сначала baby-sitter, а потом home-sitter. Хозяева уехали на два месяца; Она работала волонтером в женской организации; Марина работает волонтером в госпитале; Там [в синагоге] бывает вегетарианский обед. Волонтир вьетнамский привозит. За это ему снимают налоги; Я работаю волонтером. Это мне даст возможность указать в резюме, что у меня есть экспириенс.

Рассмотрим еще некоторые предметные существительные, которые трудно отнести к какой-либо из предшествующих тематических групп лексики. Все они широко употребительны и отличаются тем, что соответствующие слова уже давно существуют в русском языке метрополии, но там они имеют иное значение: film — этим словом эмигранты называют фотопленку, а словом camera — фотоаппарат. Эндрюс подробно сопоставляет значения этих слов в английском языке и в русском языке диаспоры и метрополии, характеризуя данное явление как семантическое расширение [Andrews 1998: 88]. Это же явление можно видеть в употреблении слова контейнер (англ. container ‘вместилище’). До недавнего времени в русском языке оно имело более узкое значение: специальное приспособление для перевозки грузов без упаковки (БАС); кроме того, так стали называть вместилища для мусора, которые стоят на улицах. В последние десятилетия XX века это слово в языке России используют для называния разных видов вместилищ (тары) — коробки, банки и т. п. Подобное употребление свойственно многим эмигрантам, живущим в США. Таким образом, в этом случае расширение значения идет параллельно — в русском языке диаспоры и метрополии.

Mail-box (мэйл бокс) — почтовый ящик. Так называют не только почтовый ящик в доме или на улице, но и те «ящики», которые имеются в учреждениях, университетах и других местах для сотрудников и учащихся. Это может быть коробка, ячейка на стене и т. п. Ее все равно именуют mail-box. Разговор в университете: «Положите книгу в мой mail-box. Я его каждый день проверяю». В России вместилища для почты сотрудников в учреждениях обычно называют ячейками.

Нередко без перевода используются названия праздников: Christmas (Рождество) и Easter (Пасха). Без перевода функционирует выражение day free (бесплатный день) — день, когда не берут плату в музеях. Например: В каждом музее бывает day free раз в месяц.

<< | >>
Источник: М. Я. Гловинская, Е. И. Галанова и др.. Современный русский язык: Активные процессы на рубеже XX— XXI веков / Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова РАН. — М.: Языки славянских культур,2008. — 712 с.. 2008

Еще по теме Имена лиц:

  1. СОБСТВЕННЫЕ ИМЕНА ЛИЦ
  2. § 13. Собственные имена лиц
  3. 1.18.1. Собственные имена лиц и животных
  4. § 15. Имена действующих лиц в баснях, сказках, пьесах
  5. Статья 28. Совершение преступления группой лиц, группой лиц по предварительному сговору, организованной группой или преступной организацией
  6. Убийство, совершенное группой лиц, группой лиц по предварительному сговору или организованной группой (п. «ж» ч. 2 ст. 105 УК).
  7. Имена, псевдонимы, прозвища, клички
  8. Нарицательные имена сущ.
  9. Совершение убийства группой лиц, группой лиц по предварительному сговору или организованной группой (п. «ж» ч. 2 ст. 105 УК РФ)
  10. § 16. Имена прилагательные и наречия, образованные от индивидуальных названий
  11. 134. Несклоняемые имена существительные
  12. 134. Несклоняемые имена существительные
  13. ИМЕНА СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ СОБСТВЕННЫЕ И НАРИЦАТЕЛЬНЫЕ
  14. § 7. Имена философов в поэтическом тексте
  15. § 65. ЛИЧНЫЕ ИМЕНА И ТОПОНИМЫ. ОНОМАСТИКА
  16. § 66. Несклоняемые имена существительные
  17. НЕСКЛОНЯЕМЫЕ ИМЕНА СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ
  18. Совершение преступления в составе группы лиц, группы лиц по предварительному сговору, организованной группы и преступного сообщества (преступной организации).
  19. ИМЕНА СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ ОДУШЕВЛЁННЫЕ И НЕОДУШЕВЛЁННЫЕ Имен
  20. ИМЕНА СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ