<<
>>

5. Переводные повести

В годы монголо татарского нашествия и ига связи Руси с иноземными центрами культуры значительно усложнились, но не были прерваны окончательно, о чем свидетельствует появление отдельных переводных литературных памятников в Северо Восточной Руси и в этот период.

Литературой посредницей кроме болгарской литературы в это время становится литература Далматинского побережья Адриатического моря. Здесь перекрещивались славянская, византийская и романская (через Италию) культуры. Во второй половине XIII–XIV вв. на Русь проникают также литературные памятники восточного происхождения. Часть из них, возможно, непосредственно переводится с восточных оригиналов.

Переводные произведения, которые есть основание датировать второй половиной XIII–XIV вв., отвечают настроениям эпохи. Это были памятники утопического и эсхатологического характера.

С одной стороны, они отражали мечты о существовании таких земель, в которых царит справедливость, жизнь течет мирно и преисполнена благополучия, а с другой – передавали тревожное чувство страха и неуверенности человека перед лицом окружавших его бед и несчастий, разочарование в морально нравственных устоях общества. Для этих произведений характерна гиперболизация и положительных и отрицательных начал. Они возбуждают у читателя чувство восхищения, удивления перед разнообразием и чудесами мира и одновременно создают тревожное настроение подавленности, ощущение ничтожности простого смертного перед лицом подстерегающих его опасностей.

<< | >>
Источник: Д. С. Лихачев , Г. П. Макогоненко, Ю. К. Бегунов. История русской литературы в четырех томахТом первый. Древнерусская литература. Литература XVIII века. 1980

Еще по теме 5. Переводные повести:

  1. 6. Переводная и оригинальная новелла. Повесть о Фроле Скобееве
  2. 2. История и вымысел. «Сказочная» повесть об Азове, повести о начале Москвы, повесть о Тверском Отроче монастыре
  3. § 13. Переводная литература
  4. § 28. Переводная литература
  5. Повесть о Варлааме и Иоасафе
  6. Повесть о царице Динаре .
  7. 4. Повесть о Шевкале
  8. 4. Повести
  9. 4. Повести
  10. 2. Переводная литература XI–XII веков
  11. 3. Противоположение третье: thesaurus — обычный (толковый или переводный) словарь
  12. Повесть о Царьграде .
  13. § 22. Переводная литература и сочинения иностранцев,служивших в России
  14. Повесть об Акире Премудром
  15. Летописная повесть о Куликовской битве .
  16. Повесть о Басарге .
  17. Повесть о Довмонте .
  18. Повесть о Дракуле .
  19. В настоящее время в Китае основным методом составления дву­язычных словарей является переводной.