§ 28. Переводная литература
Как в первой четверти века, так и во второй, переводов иностранных сочинений по международному праву появляется, по сравнению с оригинальными русскими работами, немного, - всего два, притом оба перевода относятся к началу этого периода, - к 1828 году.
Выбор пал на лучшие работы того времени: общее руководство по положительному международному праву Клюбера и специальную работу по дипломатии Карла Мартенса.Иоганн Людвиг Клюбер (1762-1836), родом из Нижней Франконии, был с 1786 г. профессором в Эрлангене; в 1795 г. поступил в Прусское министерство иностранных дел; в 1804 г. - перешел на службу в Баденское герцогство и с 1807 г. соединил свою службу с чтением лекций в Гейдельбергском университете. В 1816 г., когда Клюбер приезжал в Петербург с дипломатической миссией, Александр I выразил желание удержать его в России в качестве юрисконсульта и руководителя дипломатической школой. Клюбер отклонил предложение, предпочтя приглашение прусского министра Гарденберга; в 1818 г. он сопровождал его на Аахенский конгресс. В последовавший затем период реакции Клюбер вышел в отставку (1824 г.) и остаток жизни провел во Франкфурте-на-Майне в качестве частного лица.
Его руководство по международному праву появилось в 1810 г. Русский перевод его 1828 г. носит заглавие: "Новейшее Европейское Народное Право Иоанна Людовика Клюбера. Перевод с французского. Москва, 1828". Перевод сделан Николаем Лызловым, который просит у читателя снисхождения за передачу на русский язык французских терминов, ввиду затруднений, вызываемых "несвычкой нашего языка с дипломатическими терминами". Извинения его были напрасны; он в целом хорошо справился со своей работой*(766).
В предисловии переводчик выражает сожаление, что, несмотря на быстрые успехи просвещения, "мало приобретено касательно повсемественнаго разпространения общих и собственно до нас касающихся сведений Народного Права", "отдельных же сочинений на российском языке по сей части совершенно нет".
Ввиду этого, он, "желая сколько-нибудь содействовать большему распространению между соотечественниками: сведений: об общем народном праве", "перевел книгу, в которой теоретическия начала сей науки представлены в теснейшей связи с правом договоров и обыкновений, определяющих взаимныя соотношения Европейских государств, и которая, при всей своей краткости, может считаться книгою классическою".Содержание книги таково: Введение ("Общие приуготовительныя начала"). Часть первая ("Государства вообще и в особенности Европейския"). Часть вторая ("Взаимныя права Европейских государств"): титул I - безусловные права (право самосохранения, независимости, равенства); титул II - условные права ("в мирных соотношениях" - право собственности, трактатов, переговоров; "в состоянии войны" - "право войны, право нейтралитета, право мира").
Карл Мартенс (1790-1863) был продолжателем издания известного "Собрания Трактатов" своего дяди, Георга Фридриха Мартенса, и вместе с de Luscy составил извлечение из него (1846-1857). Он известен как издатель "Знаменитых казусов международного права" ("Causes celebres du droit des gens" - 1827 и "Nouvelles causes celebres", 1843, новое издание 1858-1861) и, в особенности, своим руководством по дипломатии, которое и переведено на русский язык. Заглавие перевода таково: "Дипломатия, или руководство к познанию внешних государственных сношений для посвящающих себя дипломатической службе барона К. Мартенса. Перевод С. Доброклонскаго. Москва: 1828".
Переводчик известен как автор первого исследования по истории русской дипломатии. К его работе мы вернемся. Он просит у читателя снисхождения, не смея утверждать, что "преодолел трудности" перевода, но полагая, что книга принесет "какую-либо пользу юным соотечественникам". С переводом Доброклонский справился в общем удачно, но перевод некоторых терминов для нашего уха звучит странно: missions diplomatiques - дипломатические посольства; exterritorialite - иноземность; ratification - грамота утвержденная; reversale - уверительная грамота; acte de protestation - возразительное объявление.
Книга распадается на 10 глав, которым предпослано введение. Глава I - "О дипломатических посольствах", гл.II - "Об отправлении дипломата и основании его характера", гл.III - "О правах и преимуществах дипломатических чиновников", гл.IV - "О дипломатическом церемониале", гл.V - "О свите публичного министра", гл.VI - "О должностях и отправлении оных диплом. чиновником", гл.VII - "Об окончании посольств дипломатических", гл.VIII - "О церемониале иностранном", гл.IX - "О сношениях государей", гл.X - "О дипломатических сочинениях".
Во французском оригинале имеются приложения: дипломатические документы и библиография. Эти приложения в русском переводе отсутствуют*(767).
Еще по теме § 28. Переводная литература:
- § 13. Переводная литература
- 2. Переводная литература XI–XII веков
- § 22. Переводная литература и сочинения иностранцев,служивших в России
- 5. Переводные повести
- 3. Противоположение третье: thesaurus — обычный (толковый или переводный) словарь
- 6. Переводная и оригинальная новелла. Повесть о Фроле Скобееве
- В настоящее время в Китае основным методом составления двуязычных словарей является переводной.
- 396. Как арбитражная практика относится к определениям переводного и простого векселей, содержащимся в ст. 815 ГК?
- 1997. № 30. Ст. 3594. Федеральный закон от 11.03.97 г. «О простом и переводном векселе» // СЗ РФ. 1997. №
- 5. Противоположение пятое: толковый словарь — переводный словарь
- 4. Противоположение четвертое: обычный (толковый или переводный) словарь — идеологический словарь
- 395. В чем смысл размещения нормы, определяющей понятия простого и переводного векселя, в главе о займе? Каково юридическое значение указания ст. 815 ГК о том, что вексель удостоверяет обязательство выплатить полученные взаймы денежные суммы?
- Литература в период образования единого русского государства. Элементы Возрождения в русской литературе.Середина XV–XVI век
- Список литературы: Отечественная литература: