В настоящее время в Китае основным методом составления двуязычных словарей является переводной.
Составитель словаря выбирает во входном языке подходящий толковый словарь в качестве образца и, опираясь на толкования заглавных слов, переводит их одно за другим на выходной язык.
Так создается двуязычный словарь. Хотя в процессе его составления в соответствии с реальными условиями производится соответствующая обработка материала, но основное — это перевод. Значимость подготовленного при помощи данного метода словаря заключается в том, что он как бы наводит мост между двумя языками, оказывает помощь в употреблении данной пары языков.Но переводной метод не свободен от целого ряда недостатков.
Прежде всего, сам процесс перевода заглавного слова представляется в виде линейного процесса, т.е., начиная от некоторой точки семантического поля входного языка (заглавного слова или одного из его значений) , проводим прямую к соответствующему полю выходного языка, и конечная точка этого отрезка прямой будет соответствовать его переводу. При этом мы принимаем в качестве основы толкование данного слова или его отдельного значения в толковом словаре. Обозначим единицу во входном языке через X, толкование ее значения — через Y, перевод — через Z, тогда этот линейный процесс можно выразить следующей схемой:
X (заглавное слово или его отдельное значение) ► Z (перевод)
Y (толкование)
Приведем пример:
teacher (X)"-- — -.............. ■■ ■ ............................... -(1).. цзяоши (Z).
person who teaches ((2) цзяошу ды жэнь) (Y1)
Анализируя этот процесс, нетрудно увидеть, что в нем два пункта (X, Y) уже известны, а один пункт (Z) неизвестен. Неизвестный пункт выводится на базе известных. Как подтверждает опыт, результат в большинстве случаев точен. Но имеются также переводы 1) ошибочные,
2) неточные (не полностью соответствующие по содержанию), 3) подвергшиеся влиянию толкований во входном языке (перевод толкования словарной статьи заменяет уже готовое выражение в выходном языке) .
Во многих публикациях можно найти примеры, иллюстрирующие эти три случая, но не будем приводить их.
Далее, если неизвестный пункт этого процесса описан правильно, то все равно нелегко установить, является ли полученный результат конечной точкой этого процесса. Например, (1) цзяоьии — это правильный результат, выведенный из некоторого Y, но заканчивается ли на этом весь процесс?
Рассмотрим следующую схему:
X (teacher) Z (Z1 • Z2 • Z3 ...?)
(3) цзяошилаоши цзяоюань.Р.
Y (person who teaches)
В китайском языке (1) цзяоьии ‘учитель, преподаватель’ имеет немало синонимов. Составитель словаря обычно не может дать в словарной статье лишь один перевод. В таком случае, где находится конечная точка этого процесса в близких по объему и сходных по назначению словарях? Является ли она Z1 • Z2? Или Z1 • Z2 • Z3? Или процесс идет еще дальше?
В нескольких англ о-китайских словарях для слова teacher приводится разный перевод — в одних: (4) цзяоюань, лаоьии, сяныиэн; в других: (5) цзяоьии, цзяоюань, лаоьии, сянььиэн; в третьих: (6) цзяоьии, цзяоюань, лаоьии. Почему возникает подобная ситуация? Обусловлена ли она разными целями словарей? Или неясностью того, на какие конкретно слова в выходном языке указывает Z? Где находится конечная точка перечислений Z1 • Z2 ... ?
Наконец, переводной метод основывается на объяснении значений слов в толковом словаре, поэтому перевод, представленный в такого рода словаре, только с семантической стороны соответствует сопоставляемому заглавному слову или отдельному значению входного языка. Что же касается особенностей слова, определяемых его словообразовательными, синтагматическими и парадигматическими отношениями, а также речевым употреблением, то их невозможно отразить в переводе.
Если на основе перевода использовать сопоставительный метод, то ситуация будет иная.
В словаре, кроме макроструктуры (словаря в целом) и микроструктуры (отдельной словарной статьи), еще существует своего рода медиоструктура.
Медиоструктура находится между макроструктурой и микроструктурой, с помощью некоторого лексического признака она объединяет слова, обладающие этим признаком, внутри данной макроструктуры в лексические системы.Если в качестве основы классификации взять парадигматические отношения слов, то их семантическое поле будет медиоструктурой; если за основу классификации выбрать словообразование, то другой медиоструктурой будет гнездо слов; если выбрать синтагматические связи, то их медиоструктурой будет синтагмарий словосочетаний.
Сопоставительный метод заключается именно в сопоставлении этих медиоструктур. Для пояснения данного метода настоящая статья использует в качестве примера только семантическое поле.
Составитель словаря, разрабатывая заглавное слово или его отдельное значение, помещает его в то семантическое поле, которому это слово принадлежит, определяет иерархический уровень, на котором оно находится, и его место на этом уровне, затем в выходном языке очерчивает тождественное семантическое поле, на основе толкований слов и значений определяет соответствующий уровень и место заглавного слова, после чего приступает к синхронному сравнению.
Что касается сопоставления, оно включает следующие моменты:
1. Выходной язык на сопоставимом уровне имеет соответствие. Эту ситуацию условно обозначим как «заполненная позиция». При встрече с «заполненной позицией» прежде всего анализируем семы обоих слов и определяем их семный набор (т.е. объединение сем в значении слова), после чего сравниваем семные наборы. При этом возможны два результата.
(А) Совпадение. Наборы сем двух слов на одном и том же месте одинакового уровня совпадают. Например: названия наук в семантическом поле названий наук.
Семантическое поле названий наук
Из приведенной выше схемы можно увидеть, что в одинаковых семантических полях на местах данного иерархического уровня имеются соответствия. Проанализировав семы нескольких групп соотносительных слов, сравнив семные наборы их значений, можно узнать, что они совпадают (см.
следующий пример).(7) шусюэ ( + изучающая количественные отношения и прост- • (+ наука)
ранственные формы)
сема сема
математика ( + изучающая количественные отношения и прост- • (+ наука)
ранственные формы) семный набор
Анализ других групп соотносительных слов из-за ограниченности объема статьи опускается.
Соотносительное слово не обязательно бывает единственным; в семантическом поле может быть несколько синонимов, имеющих одинаковый семный набор. Например: в описанном выше семантическом поле в русском языке на месте (13) шэхуйсюэ имеется два синонима (‘социология’ и ‘обществоведение’), а на месте (12) юйяньсюэ появляются три синонима (‘лингвистика’, ‘языковедение’, ‘языкознание’). Если применить переводной метод к разработке микроструктур (13) шэхуйсюэ и (12) юйяньсюэ, то будет нелегко определить конечную точку Z в этом линейном процессе.
Иное дело сопоставительный метод. В семантическом поле все синонимы видны сразу. Составитель словаря может, исходя из объема и задач словаря, давать по своему выбору определенное число синонимов или даже полностью все синонимы. Однако сопоставляемые слова с одинаковым семным набором во всей макроструктуре малочисленны.
(Б) Частичное совпадение. Наборы сем двух слов на одном и том же месте одинакового уровня имеют сходства и различия. Например:
Семантическое поле вопросительных местоимений
русский язык
кто
Кто и (14) шуй занимают одинаковое место на одном и том же иерархическом уровне и как будто совпадают, на самом деле это не так. Попробуем проанализировать компоненты обоих и сравнить их наборы сем.
Русский | Живые существа | Предметы | Китайский | ||||
человек | животное | ||||||
кто | + | + | + | - | - | - | (14) шуй |
кто имеет набор сем: (+ вопрос) • (+ человек) • (+ животное) (14) шуй имеет набор сем: (+ вопрос) • (+ человек) • (— животное)
Видно, что для местоимения кто сопоставительная форма не только (14) шуй, но нужно еще добавить (15) шэмма (о животных).
Другой пример:Семантическое поле названий способов передвижения в транспортных средствах
ехать ездить “
С помощью следующей таблицы мы анализируем семы и определяем их наборы.
Животные в упряжке | Машины | Суда | Самолеты и Т.П. | |||
(17) чэн | + | + | + | + | + | + |
(18) цзо | - | + | + | + | + | + |
(19) да | - | + | + | + | + | + |
(21) дачен | - | + | + | + | + | + |
(20) ци | + | только | - | — | + | + |
велоси | ||||||
педи | ||||||
мото | ||||||
цикл | ||||||
в одном | в разных | |||||
направ | направ | |||||
лении | лениях1 | |||||
ехать | + | + | + | _ | + | _ |
ездить | + | + | + | - | - | + |
лететь | - | - | - | + | + | - |
летать | - | - | - | + | - | + |
плыть | - | — | + | - | + | - |
плавать | - | + | - | - | + |
Приведенная таблица наглядно показывает, что максимальный набор сем у китайского глагола (17) чэн.
(17) чэн ( — пешком) • ( + на животных или на каких-либо механических средствах передвижения) • ( +перемещаться) • (± в одном направлении)
ехать ( — пешком) • ( + на животных, машинах, судах) •
( + перемещаться) • (— в одном направлении) ездить (— пешком) • (+ на животных, машинах, судах)
• ( + перемещаться) • ( — в одном направлении) лететь ( — пешком) • ( + на летательных аппаратах) • ( + пе
ремещаться) • ( + в одном направлении).
Поэтому в китайско-русском словаре соответствия (17) чэн должны включать все приведенные в этой таблице русские глаголы с пояснением признаков, отличающих их от других глаголов.
(17) чэн ехать, ездить (на машинах, судах, животных; первое — в одном направлении, последнее — в разных направлениях);
лететь, летать (на самолете; первое — в одном направлении, второе — в разных направлениях); плыть, плавать (на судах; первое — в одном направлении, последнее — в разных направлениях).
Что касается других китайских глаголов данного семантического поля, то можно на базе набора сем этих слов и их соответствий провести подобные разработки.
Два приведенных выше примера показывают, что семный анализ и сравнение наборов сем может позволить составителю словаря легко обнаружить общие и дифференциальные семы у двух сопоставляемых слов, тем самым сделать правильную лексикографическую разработку. Кроме того, при разработке микроструктуры переводным методом возможны пропуски и неполные соответствия, между тем как сопоставительный метод позволяет увидеть всю лексику одного уровня одинакового семантического поля обоих языков и потому значительно обогатить лексические соответствия.
Явление частичного совпадения при сравнении двух языков встречается часто, и ситуация здесь сложная. Как указывалось выше, при решении этих вопросов сопоставительный метод по сравнению с переводным учитывает больше факторов и поэтому более отвечает нашим требованиям.
2. Выходной язык на сопоставимом уровне не имеет соответствий. Подобную ситуацию назовем пустой позицией. Появление пустой позиции возможно в двух случаях.
(А) Абсолютная пустая позиция. То, что выражается словом входного языка, является специфической реалией данного языка. Например: китайское (22) манътоу - специфическая реалия, в русском, английском языках нет имен существительных, обозначающих эту реалию. Хотя в обоих языках есть семантическое поле слов, обозначающих названия продуктов питания, но в русском и английском языке на этом месте нет соответствия, и поэтому появляется пустая позиция.
Семантическое поле продуктов питания
Поскольку (22) манътоу является специфической китайской реалией, ТО НЄ ТОЛЬКО В аНГЛИЙСКОМ, РУССКОМ, НО И В ДРУГИХ ИНОСТранНЫХ ЯЗЫт
ках ему нет соответствия, везде появляется пустая позиция. Поэтому она называется абсолютной пустой позицией. Чтобы заполнить эту пустую позицию, составитель словаря может провести разработку словарной статьи в соответствии с семами и набором сем заглавного слова (22) манътоу (а не переводом на иностранный язык сем и их набора). Необходимо указать, что в каждом языке методы лексикографической разработки различны, поэтому и результаты различны (описание методов разработки выходит за рамки данной работы). Например:
(22) манътоу ( +изготовленный из муки) • ( +сваренный на пару) • ( — с начинкой) • ( + продукт питания).
В русском языке для обозначения этой реалии отбирается близкое по значению слово: пышка, пампушка (круглая булочка, маленькая булочка) — «Китайско-русский словарь».
В английском языке используется словосочетание: steamed bun, steamed bread (приготовленная напару круглая булочка,приготовленный на пару хлеб) — «Китайско-английский словарь».
(Б) Относительная пустая позиция. Относительная пустая позиция появляется, поскольку входной и выходной языки по- разному членят объективную реальность. Возьмем, к примеру, в семантическом поле терминов родства уровень мужской боковой линии родства[52].
уровень
Поскольку разные языки неодинаково членят языковую реальность, то и уровень, который занимают слова разных языков в одном и том же семантическом поле, будет неодинаков. Английское слово uncle и русское слово дядя занимают позицию на одинаковом уровне, набор сем у них совпадает; однако в китайском языке на этом уровне появляется пустая позиция, потому что лексических соответствий не хватает. Но китайский язык на нижнем уровне имеет слова (24) шушу, (26) бобо...; этим словам нет лексических соответствий в английском и русском языках, в их семантических полях появляются пустые позиции, но на верхнем уровне позиции в них заполнены. Поэтому такого рода пустую позицию можно назвать относительной, она появляется не во всех иностранных языках. Метод разработки словарных статей для подобных слов состоит в том, чтобы в китайско-русских и китайско-английских словарях использовать словосочетания в качестве переводных эквивалентов для заполнения пустой позиции, а в русско-китайских и англо-китайских словарях приводить те слова выходного языка, кото рые занимают по отношению к словам входного языка нижний уровень Что касается слов дядя и uncle в русско-английских и англо-русских ело варях, то это взаимные соответствия.
В англо-русских и русско-английских словарях обычно дается дядя - uncle; uncle- дядя. В китайско-русских и китайско-английских словарях: (24) іиуіиу - младший брат отца; father’s younger brother (29) (фуцинь ды диди).
Остальные имена можно вывести по аналогии.
В русско-китайских и англо-русских словарях:
дядя
(30) шушу, бобо, ифу, гуфу, цзюцзю[53]
uncle
Из приведенных выше примеров видно, что появление лексического соответствия больше не является результатом линейного процесса, его известный пункт также больше не Y. Это соответствие находится в пространстве общего семантического поля обоих языков, на месте, определяемом при помощи сравнения значений по вертикали и горизонтали. Затем анализируем семы, определяем набор сем, проводим сопоставление. Отсюда видно, что сопоставительный метод — это объемное сравнение, с его помощью удается учесть намного больше факторов, нежели при использовании переводного метода.
При составлении двуязычного словаря мы не выбираем каждое слово в порядке алфавита, чтобы поместить его в семантическое поле, а проводим синхронное сопоставление семантических полей и затем полученные соответствия возвращаем в словарь.
Сопоставление возможно не только в медиоструктуре семантического поля, но должно проводиться также в ме дно структурах, связанных со словообразованием, синтагматическими отношениями и речевым употреблением. В силу того что одно и то же слово может вступать в парадигматические и в синтагматические отношения, являться членом тематической группы и употребляться в разных речевых условиях, лексикографическая разработка должна включать разноплановое и разностороннее сравнение лексических единиц с указанием общего и различного в двух языках. Несомненно, это работа трудная, однако вслед за дальнейшим развитием семантики, вслед за изданием разных типов словарей (идеографических, синонимических, антонимических, словообразовательных, сочетаемости), вслед за распространением использования ЭВМ на область лексикографии будут создаваться все более благоприятные условия для применения сопоставительного метода.
Список иероглифов