В настоящее время в Китае основным методом составления дву­язычных словарей является переводной.

Составитель словаря выбирает во входном языке подходящий толковый словарь в качестве образца и, опираясь на толкования заглавных слов, переводит их одно за другим на выходной язык. Так создается двуязычный словарь.

Хотя в процессе его составления в соответствии с реальными условиями производится соот­ветствующая обработка материала, но основное — это перевод. Значи­мость подготовленного при помощи данного метода словаря заключа­ется в том, что он как бы наводит мост между двумя языками, оказы­вает помощь в употреблении данной пары языков.

Но переводной метод не свободен от целого ряда недостатков.

Прежде всего, сам процесс перевода заглавного слова представляет­ся в виде линейного процесса, т.е., начиная от некоторой точки семанти­ческого поля входного языка (заглавного слова или одного из его зна­чений) , проводим прямую к соответствующему полю выходного языка, и конечная точка этого отрезка прямой будет соответствовать его пере­воду. При этом мы принимаем в качестве основы толкование данного слова или его отдельного значения в толковом словаре. Обозначим еди­ницу во входном языке через X, толкование ее значения — через Y, перевод — через Z, тогда этот линейный процесс можно выразить следую­щей схемой:

X (заглавное слово или его отдельное значение) ► Z (перевод)

Y (толкование)

Приведем пример:

teacher (X)"-- — -.............. ■■ ■ ............................... -(1).. цзяоши (Z).

person who teaches ((2) цзяошу ды жэнь) (Y1)

Анализируя этот процесс, нетрудно увидеть, что в нем два пункта (X, Y) уже известны, а один пункт (Z) неизвестен. Неизвестный пункт выводится на базе известных. Как подтверждает опыт, результат в боль­шинстве случаев точен. Но имеются также переводы 1) ошибочные,

2) неточные (не полностью соответствующие по содержанию), 3) под­вергшиеся влиянию толкований во входном языке (перевод толкования словарной статьи заменяет уже готовое выражение в выходном языке) .

Во многих публикациях можно найти примеры, иллюстрирующие эти три случая, но не будем приводить их.

Далее, если неизвестный пункт этого процесса описан правильно, то все равно нелегко установить, является ли полученный результат конеч­ной точкой этого процесса. Например, (1) цзяоьии — это правильный ре­зультат, выведенный из некоторого Y, но заканчивается ли на этом весь процесс?

Рассмотрим следующую схему:

X (teacher) Z (Z1 • Z2 • Z3 ...?)

(3) цзяошилаоши цзяоюань.Р.

Y (person who teaches)

В китайском языке (1) цзяоьии ‘учитель, преподаватель’ имеет немало синонимов. Составитель словаря обычно не может дать в словарной статье лишь один перевод. В таком случае, где находится конечная точка этого процесса в близких по объему и сходных по назначению словарях? Является ли она Z1 • Z2? Или Z1 • Z2 • Z3? Или процесс идет еще даль­ше?

В нескольких англ о-китайских словарях для слова teacher приво­дится разный перевод — в одних: (4) цзяоюань, лаоьии, сяныиэн; в дру­гих: (5) цзяоьии, цзяоюань, лаоьии, сянььиэн; в третьих: (6) цзяоьии, цзяоюань, лаоьии. Почему возникает подобная ситуация? Обусловлена ли она разными целями словарей? Или неясностью того, на какие кон­кретно слова в выходном языке указывает Z? Где находится конечная точка перечислений Z1 • Z2 ... ?

Наконец, переводной метод основывается на объяснении значений слов в толковом словаре, поэтому перевод, представленный в такого рода словаре, только с семантической стороны соответствует сопостав­ляемому заглавному слову или отдельному значению входного языка. Что же касается особенностей слова, определяемых его словообразова­тельными, синтагматическими и парадигматическими отношениями, а также речевым употреблением, то их невозможно отразить в переводе.

Если на основе перевода использовать сопоставительный метод, то ситуация будет иная.

В словаре, кроме макроструктуры (словаря в целом) и микро­структуры (отдельной словарной статьи), еще существует своего рода медиоструктура. Медиоструктура находится между макроструктурой и микроструктурой, с помощью некоторого лексического признака она объединяет слова, обладающие этим признаком, внутри данной макро­структуры в лексические системы.

Если в качестве основы классификации взять парадигматические отношения слов, то их семантическое поле будет медиоструктурой; если за основу классификации выбрать словообразование, то другой ме­диоструктурой будет гнездо слов; если выбрать синтагматические свя­зи, то их медиоструктурой будет синтагмарий словосочетаний.

Сопоставительный метод заключается именно в сопоставлении этих медиоструктур. Для пояснения данного метода настоящая статья исполь­зует в качестве примера только семантическое поле.

Составитель словаря, разрабатывая заглавное слово или его отдель­ное значение, помещает его в то семантическое поле, которому это слово принадлежит, определяет иерархический уровень, на котором оно нахо­дится, и его место на этом уровне, затем в выходном языке очерчивает тождественное семантическое поле, на основе толкований слов и значе­ний определяет соответствующий уровень и место заглавного слова, пос­ле чего приступает к синхронному сравнению.

Что касается сопоставления, оно включает следующие моменты:

1. Выходной язык на сопоставимом уровне имеет соответствие. Эту ситуацию условно обозначим как «заполненная позиция». При встре­че с «заполненной позицией» прежде всего анализируем семы обоих слов и определяем их семный набор (т.е. объединение сем в значении слова), после чего сравниваем семные наборы. При этом возможны два результата.

(А) Совпадение. Наборы сем двух слов на одном и том же мес­те одинакового уровня совпадают. Например: названия наук в семанти­ческом поле названий наук.

Семантическое поле названий наук


Из приведенной выше схемы можно увидеть, что в одинаковых се­мантических полях на местах данного иерархического уровня имеются соответствия. Проанализировав семы нескольких групп соотноситель­ных слов, сравнив семные наборы их значений, можно узнать, что они совпадают (см. следующий пример).

(7) шусюэ ( + изучающая количест­венные отношения и прост- • (+ наука)

ранственные формы)

сема сема

математика ( + изучающая количест­венные отношения и прост- • (+ наука)

ранственные формы) семный набор

Анализ других групп соотносительных слов из-за ограниченности объе­ма статьи опускается.

Соотносительное слово не обязательно бывает единственным; в семантическом поле может быть несколько синонимов, имеющих оди­наковый семный набор. Например: в описанном выше семантическом по­ле в русском языке на месте (13) шэхуйсюэ имеется два синонима (‘со­циология’ и ‘обществоведение’), а на месте (12) юйяньсюэ появляются три синонима (‘лингвистика’, ‘языковедение’, ‘языкознание’). Если при­менить переводной метод к разработке микроструктур (13) шэхуйсюэ и (12) юйяньсюэ, то будет нелегко определить конечную точку Z в этом линейном процессе.

Иное дело сопоставительный метод. В семантическом поле все сино­нимы видны сразу. Составитель словаря может, исходя из объема и задач словаря, давать по своему выбору определенное число синонимов или да­же полностью все синонимы. Однако сопоставляемые слова с одинако­вым семным набором во всей макроструктуре малочисленны.

(Б) Частичное совпадение. Наборы сем двух слов на од­ном и том же месте одинакового уровня имеют сходства и различия. На­пример:

Семантическое поле вопросительных местоимений

русский язык

кто

Кто и (14) шуй занимают одинаковое место на одном и том же иерар­хическом уровне и как будто совпадают, на самом деле это не так. Поп­робуем проанализировать компоненты обоих и сравнить их наборы сем.

Русский Живые существа Предметы Китайский
человек животное
кто + + + - - - (14) шуй

кто имеет набор сем: (+ вопрос) • (+ человек) • (+ животное) (14) шуй имеет набор сем: (+ вопрос) • (+ человек) • (— живот­ное)

Видно, что для местоимения кто сопоставительная форма не только (14) шуй, но нужно еще добавить (15) шэмма (о животных). Другой пример:

Семантическое поле названий способов передвижения в транспортных средствах

ехать ездить “


С помощью следующей таблицы мы анализируем семы и определяем их наборы.

Животные в упряжке Машины Суда Самолеты и Т.П.
(17) чэн + + + + + +
(18) цзо - + + + + +
(19) да - + + + + +
(21) дачен - + + + + +
(20) ци + только - + +
велоси­
педи
мото­
цикл
в одном в разных
направ­ направ­
лении лениях1
ехать + + + _ + _
ездить + + + - - +
лететь - - - + + -
летать - - - + - +
плыть - + - + -
плавать - + - - +

Приведенная таблица наглядно показывает, что максимальный набор сем у китайского глагола (17) чэн.

(17) чэн ( — пешком) • ( + на животных или на каких-либо ме­ханических средствах передвижения) • ( +перемещаться) • (± в одном на­правлении)

ехать ( — пешком) • ( + на животных, машинах, судах) •

( + перемещаться) • (— в одном направлении) ездить (— пешком) • (+ на животных, машинах, судах)

• ( + перемещаться) • ( — в одном направлении) лететь ( — пешком) • ( + на летательных аппаратах) • ( + пе­

ремещаться) • ( + в одном направлении).

Поэтому в китайско-русском словаре соответствия (17) чэн должны включать все приведенные в этой таблице русские глаголы с пояснением признаков, отличающих их от других глаголов.

(17) чэн ехать, ездить (на машинах, судах, животных; пер­вое — в одном направлении, последнее — в разных направлениях);

лететь, летать (на самолете; первое — в одном нап­равлении, второе — в разных направлениях); плыть, плавать (на судах; первое — в одном направле­нии, последнее — в разных направлениях).

Что касается других китайских глаголов данного семантического поля, то можно на базе набора сем этих слов и их соответствий провести подобные разработки.

Два приведенных выше примера показывают, что семный анализ и сравнение наборов сем может позволить составителю словаря легко об­наружить общие и дифференциальные семы у двух сопоставляемых слов, тем самым сделать правильную лексикографическую разработку. Кроме того, при разработке микроструктуры переводным методом возможны пропуски и неполные соответствия, между тем как сопоставительный метод позволяет увидеть всю лексику одного уровня одинакового се­мантического поля обоих языков и потому значительно обогатить лекси­ческие соответствия.

Явление частичного совпадения при сравнении двух языков встре­чается часто, и ситуация здесь сложная. Как указывалось выше, при ре­шении этих вопросов сопоставительный метод по сравнению с перевод­ным учитывает больше факторов и поэтому более отвечает нашим тре­бованиям.

2. Выходной язык на сопоставимом уровне не имеет соответствий. Подобную ситуацию назовем пустой позицией. Появление пустой пози­ции возможно в двух случаях.

(А) Абсолютная пустая позиция. То, что выражается словом входного языка, является специфической реалией данного языка. Например: китайское (22) манътоу - специфическая реалия, в русском, английском языках нет имен существительных, обозначающих эту реа­лию. Хотя в обоих языках есть семантическое поле слов, обозначающих названия продуктов питания, но в русском и английском языке на этом месте нет соответствия, и поэтому появляется пустая позиция.

Семантическое поле продуктов питания

Поскольку (22) манътоу является специфической китайской реали­ей, ТО НЄ ТОЛЬКО В аНГЛИЙСКОМ, РУССКОМ, НО И В ДРУГИХ ИНОСТранНЫХ ЯЗЫт

ках ему нет соответствия, везде появляется пустая позиция. Поэтому она называется абсолютной пустой позицией. Чтобы заполнить эту пустую по­зицию, составитель словаря может провести разработку словарной статьи в соответствии с семами и набором сем заглавного слова (22) манътоу (а не переводом на иностранный язык сем и их набора). Необходимо указать, что в каждом языке методы лексикографической разработки различны, поэтому и результаты различны (описание методов разработ­ки выходит за рамки данной работы). Например:

(22) манътоу ( +изготовленный из муки) • ( +сваренный на пару) • ( — с начинкой) • ( + продукт питания).

В русском языке для обозначения этой реалии отбирается близкое по значению слово: пышка, пампушка (круглая булочка, маленькая бу­лочка) — «Китайско-русский словарь».

В английском языке используется словосочетание: steamed bun, steamed bread (приготовленная напару круглая булочка,приготовленный на пару хлеб) — «Китайско-английский словарь».

(Б) Относительная пустая позиция. Относительная пустая позиция появляется, поскольку входной и выходной языки по- разному членят объективную реальность. Возьмем, к примеру, в семан­тическом поле терминов родства уровень мужской боковой линии родства[52].

уровень

Поскольку разные языки неодинаково членят языковую реальность, то и уровень, который занимают слова разных языков в одном и том же семантическом поле, будет неодинаков. Английское слово uncle и рус­ское слово дядя занимают позицию на одинаковом уровне, набор сем у них совпадает; однако в китайском языке на этом уровне появля­ется пустая позиция, потому что лексических соответствий не хватает. Но китайский язык на нижнем уровне имеет слова (24) шушу, (26) бо­бо...; этим словам нет лексических соответствий в английском и рус­ском языках, в их семантических полях появляются пустые позиции, но на верхнем уровне позиции в них заполнены. Поэтому такого рода пустую позицию можно назвать относительной, она появляется не во всех иностранных языках. Метод разработки словарных статей для подобных слов состоит в том, чтобы в китайско-русских и китайско-ан­глийских словарях использовать словосочетания в качестве переводных эквивалентов для заполнения пустой позиции, а в русско-китайских и англо-китайских словарях приводить те слова выходного языка, кото рые занимают по отношению к словам входного языка нижний уровень Что касается слов дядя и uncle в русско-английских и англо-русских ело варях, то это взаимные соответствия.

В англо-русских и русско-английских словарях обычно дается дядя - uncle; uncle- дядя. В китайско-русских и китайско-английских словарях: (24) іиуіиу - младший брат отца; father’s younger brother (29) (фуцинь ды диди).

Остальные имена можно вывести по аналогии.

В русско-китайских и англо-русских словарях:

дядя

(30) шушу, бобо, ифу, гуфу, цзюцзю[53]

uncle

Из приведенных выше примеров видно, что появление лексического соответствия больше не является результатом линейного процесса, его известный пункт также больше не Y. Это соответствие находится в про­странстве общего семантического поля обоих языков, на месте, опреде­ляемом при помощи сравнения значений по вертикали и горизонтали. Затем анализируем семы, определяем набор сем, проводим сопоставле­ние. Отсюда видно, что сопоставительный метод — это объемное сравне­ние, с его помощью удается учесть намного больше факторов, нежели при использовании переводного метода.

При составлении двуязычного словаря мы не выбираем каждое сло­во в порядке алфавита, чтобы поместить его в семантическое поле, а проводим синхронное сопоставление семантических полей и затем полу­ченные соответствия возвращаем в словарь.

Сопоставление возможно не только в медиоструктуре семантиче­ского поля, но должно проводиться также в ме дно структурах, связан­ных со словообразованием, синтагматическими отношениями и речевым употреблением. В силу того что одно и то же слово может вступать в па­радигматические и в синтагматические отношения, являться членом те­матической группы и употребляться в разных речевых условиях, лек­сикографическая разработка должна включать разноплановое и разно­стороннее сравнение лексических единиц с указанием общего и различно­го в двух языках. Несомненно, это работа трудная, однако вслед за дальнейшим развитием семантики, вслед за изданием разных типов сло­варей (идеографических, синонимических, антонимических, словообра­зовательных, сочетаемости), вслед за распространением использования ЭВМ на область лексикографии будут создаваться все более благо­приятные условия для применения сопоставительного метода.

Список иероглифов

<< | >>
Источник: М. В. СОФРОНОВ. НОВОЕ В ЗАРУБЕЖНОЙ ЛИНГВИСТИКЕ. Вып. XXII. ЯЗЫКОЗНАНИЕ В КИТАЕ. МОСКВА "ПРОГРЕСС" - 1989. 1989

Еще по теме В настоящее время в Китае основным методом составления дву­язычных словарей является переводной.:

  1. В настоящее время в Китае основным методом составления дву­язычных словарей является переводной.