ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

§ 4. РАСПРЕДЕЛЕНИЕ ДЫ\, ДЫ2 ИДЫ3

4.0. Выше мы разделили ды на три разные морфемы, способные вступать в сочетания с наречием (F), односложным прилагательным (А) и редуплицированной формой односложного прилагательного (R).

На самом деле дых, ды2 и ды3 появляются не только после этих трех эле­ментов (например, ды3 появляется не только после А, но и после D и М, об этом уже говорилось в 3.0.). Здесь мы коротко охарактеризуем дистрибуцию описанных трех ды. Ниже в 4.11. говорится о морфеме ды в формах А ды, D ды, М ды, употребляющихся в атрибутивной позиции; в 4.21. говорится о морфеме ды, употребляющейся в конце фразы (ды из примера (172) Та хуй лай ды ‘Он сможет прийти’); в 4.31. говорится о ды, употребляющейся после двусложных прилагательных; в 4.4. гово­рится о морфеме ды, употребляющейся после формы «наречие степени + прилагательное»; в 4.5. говорится о ды, следующей после редуплициро­ванной формы двусложного прилагательного; в 4.6. говорится о ды, следующей за прилагательными с конечным элементом ((173) хунтун- тун ‘сплошь красный’, (174) хэй ли гуа цзы ‘кромешная тьма’и др.); в 4.7. говорится о ды, следующей за параллельной конструкцией ((175) дун чжан си ван ‘оглядеться вокруг’, (176) ни и янь, во и юй ‘слово за

слово’); в 4.8. говорится о ды, следующей за идеофонами; в 4.9. поме­щена сводная таблица дистрибуции ды і, ды2 и ды3.

4.11. Если слова частей речи A, D, М обозначить обобщенно через S, то формы «А ды М» ((160) байды чжи ‘белая бумага’), «D ды М» ((177) дунды жэнь ‘понимающий человек’), «М ды М» ((170) цзотяньды бао ‘вчерашняя газета’) можно записать в виде «S ды М». Думается, что чле­нить выражение «S ды М» следует: «S ды /М», рассматривая при этом S ды как номинативную конструкцию. Мы особо выделяем этот момент потому, что в настоящее время довольно широко распространено мнение, согласно которому номинативной конструкцией могут быть лишь S ды в позиции подлежащего и дополнения, a S ды в позиции определения не являются номинативной конструкцией.

Иными словами, согласно этому мнению, S ды в позиции подлежащего и дополнения и S ды в пози­ции определения различны по характеру. По-видимому, такое утвержде­ние связано с определенными трудностями по следующим причинам.

4.12. Выше говорилось, что «S ды М» следует членить как (Sды / М». Это означает, что ды здесь представляет собой суффигирующий, а не промежуточный элемент. Авторы многих грамматических трудов при­держиваются противоположного взгляда, утверждая, что «S ды М» следует членить как «S j ды /М», и тогда ды оказьюается промежуточ­ным, а не суффигирующим элементом.

Причина того, что ды в составе «S ды М» рассматривается как про­межуточный элемент, заключается в нежелании допустить, что номи­нативный элемент может выступать в функции определения. Мы знаем, что способность существительного определять другое существительное является одной из особенностей грамматической структуры китайского языка, однако в некоторых Грамматических работах раннего периода в такого рода формах существительное в позиции определения рассматри­валось как прилагательное. Например, в сочетании (178) и куай боли ‘осколок стекла’ (181) боли ‘стекло’ считается существительным, а в сочетании (179) боли чуан ‘застекленное окно’ (181) боли рассматрива­ется как прилагательное, образовавшееся из существительного путем конверсии.

Рассмотрим формы с морфемой ды под этим углом зрения. Можно лишь признать, что (162) байды из выражения (180) и чжан байды ‘лист белой [бумаги] ’ представляет собой номинативную конструкцию, но нельзя согласиться, что (162) байды из (160) байды чжи ‘белая бума­га’ — номинативная конструкция. Однако весьма трудно отрицать тож­дество (181) боли в составе (178) и куай боли ‘осколок стекла’и (179) боли чуан ‘застекленное окно’, остается объяснить это явление как «кон­версию» (т.е. признать (181) боли из этих двух примеров одним и тем же словом, только в составе (179) боли чуан ‘застекленное окно’ (181) боли из существительного конвертировалось в прилагательное).

В то же время сравнительно легко отрицать тождество (162) байды в составе (180) и чжан байды ‘лист белой [бумаги] ’ и (160) байды чжи ‘белая бумага’, поскольку достаточно сказать, что в первом случае ды — это суффигирующий элемент, а во втором случае ды — промежуточный элемент, эти две формы оказьюаются совершенно не связанными между собой. Такое объяснение на первый взгляд кажется очень искусным, но на самом деле оно не годится. Основное доказательство состоит в том, что в системе китайского языка существует форма Sx ды, S2 ды,... Sn ды М. Например: (182) Чжэньды, шаньды, мэйды дунси цзунши цзай тун цзяды, эды, чоуды дунси сян бицзяо эр цуньцзай, сян доучжэн эр фач- жань ‘Истинное, доброе и прекрасное всегда существуют в сравнении с ложным, злым и безобразным, всегда развиваются в борьбе с ними’21.

(183) И люй чан сю сяо бай гуа, байды хо хэйды куцзы ‘Все в белых курточках с длинными рукавами, в белых или черных брюках’2 2.

Совершенно очевидно, что чжэньды, шаньды, мэйды дунси можно разобрать только так: [/чжэньды/, /шаньды/, /мэйды/] [дунси] и нельзя разобрать следующим образом: [чжэнь] ды [/шань/ ды, /мэй ды (дун­си)/] . В (184) байды хо хэйды куцзы ‘белые или черные брюки’ (185) хо ‘или’ является промежуточным элементом; если морфему ды перед (185) хо рассматривать как промежуточный элемент, то структура пред­ложения станет непонятной.

В общем существование формы «8Х ды, S2 ды, ... Sn ды М» пол­ностью объясняет, что ды в составе «S ды М» является суффигирующим, а не промежуточным элементом.

4.13. Если мы признаем, что ды из «S ды М» является суффигирую­щим элементом, то есть признаем, что «S ды М» следует членить как «S ды I М», то мы должны признать и то, что «S ды» из этой формы пред­ставляет собой номинативную конструкцию. Таким образом, подобная трактовка не только полностью объясняет саму по себе форму «S ды М», но также может объяснить и многие другие формы, возникающие прямо или косвенно в связи с «S ды М».

А теперь попробуем доказать это же положение методом от противного: сначала предположим, что S ды — не номинативная конструкция (т.е. мы отрицаем, что S ды в позиции определения и S ды в других позициях тождественны), и посмотрим, к какому результату это приведет.

Утверждение, что S ды в составе «S ды М» не является номинативной конструкцией, равносильно утверждению, что в системе китайского языка есть две разных S ды: одна появляется только в позиции опреде­ления, другая встречается только в остальных позициях. Эти две формы

2 1

Мао Цзэдун. Гуаньюй чжэнцюэ чули жэньминь нэйбу маодунь ды вэньти. Цит. по русск. пер.: Мао Цзэдун. Избранные произведения, т. 5. Пекин: Изд-во литературы на иностранных языках, 1977, с. 493-494.

2 J1 а о Шэ. Лото сянцзы, с. 3.

мы запишем соответственно как (S ды) а и (S дм)ь* Так как в этих двух формах нельзя отрицать тождество S (очевидно, что (186) бай из (160) байды чжи ‘белая бумага’ и (186) бай из (180) и чжан байды ‘лист белой [бумаги] ’ есть одно и то же слово), поэтому различие между (Sdw)aH (S дм)ь по существу сводится к различию морфем ды в составе этих двух форм. Таким образом мы можем (S дм)а и (S dw)b упростить соответственно как «S дма» и «S дмь»*

Выше говорилось, что элементами, способными находиться перед ды^, являются только A, D, М. На самом деле номинативную конструк­цию в сочетании с морфемой ды могут образовать, помимо названных элементов, личные местоимения, конструкции с числительным, глаголь­но-объектные конструкции, субъектно-предикатные конструкции и др. Очевидно, что морфема ды, следующая за всеми этими элементами, есть дыь* Эти элементы не только могут находиться перед дыъ, но в сочета­нии с dwa могут выступать также в функции определения. Сравним:

ды\у дма
Личное местоимение (187) воды ‘мой’ (188) воды шу ‘моя книга’
Конструкция с числи­тельным (189) лян цзиньды ‘весом два цзиня’* (190) лян цзинь ды цзи ‘курица весом два цзиня’
Глагольно-объектная

конструкция

(191) кань си ды ‘смотрящий пьесу’ (192) кань си ды жэнь ‘смотрящий пьесу человек’
Результативный

глагол

(193) сихаоды ‘выстиранный’ (194) сихао ды ифу ‘выстиранная одежда’
Субъектно-предикат­ная конструкция (195) во гэй та ды ‘отданная мной ему’ (196) во гэй та ды шу ‘книга, которую я ему отдал’
Конструкция с после­довательно связанны­ми глаголами (197) сун пяо гэй во ды ‘передавший мне билет’ (198) сун пяо гэй во ды жэнь *человек, передавший мне билет’
Конструкция

сцепления

(199) цин ни кань си ды ‘пригласивший тебя в театр’ (200) цин ни кань си ды жэнь ‘пригласивший тебя в театр человек’
Соединительная

конструкция

(201) во хэ диди ды ‘мой и брата’ (202) во хэ диди ды тан ‘мои и брата сладости’

Первоначально мы определили S как общее обозначение трех клас­сов элементов; теперь мы можем расширить сферу S, включив личные местоимения, конструкцию с числительным и др.

элементы.

По отношению к предшествующему S области распределения dwa и дыъ совпадают: дыъ может появляться после A, D, М, личных местои­мений, конструкции с числительным и т.д.; ды% также может появляться после этих элементов; дыъ не может употребляться после таких элемен­тов, как F и R, ды% также не может появляться после них. Очевидно, что свойства ды% и дыъ совпадают, а именно ды^-дыъ» Иными словами, dwa и дыъ относятся к одной «категории морфем».

Мы знаем, что если свойства соответствующих составных частей двух сложных грамматических единиц совпадают и, кроме того, струк­турные связи между этими составными частями совпадают, то свойства этих двух грамматических единиц также в основном совпадают. Напри­мер, (203) кань ‘смотреть’= (204) май ‘покупать’ (оба глаголы), (205) ьиу ‘книга’ = (206) пяо ‘билет’ (оба существительные); структур­ные связи между (203) кань и (205) ьиу такие же, как между (204) май и (206) пяо (в обоих случаях глагоЛьно-объектная связь). Следователь­но, совпадают и свойства выражений (207) кань ьиу ‘читать книгу’ и (208) май пяо ‘покупать билет’.

S в S ды& и в противопоставленном ему S дыъ является одним и тем . же языковым элементом, свойства ды% и дыъ совпадают, структурные связи ды% и дыъ с элементом S тоже совпадают (в обоих случаях связь примыкания). Теоретически грамматические свойства S дма и S дыъ должны в основном совпадать, и мы получаем следующее равенство: S дыа = S дыъ- Однако в соответствии с нашим предположением S dwa и S дыъ совершенно разные конструкции; S дыъ встречается только в позиции определения, S ды% — только в других позициях, за исключе­нием атрибутивной, а их грамматические свойства являются взаимно исключающими, а именно S dwa=£S дыъ- Возникает противоречие. Оче­видно, что наше исходное предположение — рассматривать S дыа и S дыъ как два разных языковых элемента — неверно.

Поскольку тождество S ды% и соответствующего ему S дыъ дока­зано, то дыа и дыъ также представляют собой одну и ту же морфему, а именно ды3.

4.1.4. Выше уже подчеркивалось, что тождественность Sdwan Бдыъ не признается, так как не признается, что существительное может высту­пать в функции определения. А непризнание способности существитель­ного выступать в функции определения основано на следующем пред­ставлении о существительном: имя существительное обозначает «пред­мет», определение же характеризует «качество» предмета, эти два поня­тия не могут относиться к одной и той же категории. В соответствии с такой точкой зрения (209) мутоу ‘дерево, древесина’ из (210) Мутоу би шуй цин ‘Дерево легче воды’ называет сам предмет, это имя существи­тельное; (209) мутоу из (211) мутоу фанцзы ‘деревянный дом’ назы­вает качество (материал) предмета (дома), это прилагательное. Анало­гично получается, что прилагательные с ды (162) байды ‘белый’и (212) хэйды ‘черный’, (вообще Sdwb) из предложения (213) Байды до, хэйды шао ‘Много белого, мало черного’ называют сам предмет, это номинатив­ные конструкции; а (162) байды и (212) хэйды (вообще Sdwa) из при­мера (214) Байды члси до, хэйды чжи шао ‘Белой бумаги много, черной бумаги мало’ называют качество (цвет) предмета (бумаги) — не могут быть номинативной конструкцией.

Исходный момент для толкования слова (209) мутоу ‘дерево, дре­весина’ как прилагательного в примере (211) мутоу фанцзы ‘деревян­ный дом’ тот же, что и для толкования слов (215) куай ‘быстрый’ и (216) мань ‘медленный’ как существительных в примере (217) Куай би мань хао ‘Быстрый лучше медленного’. Второй случай часто именуют «номинализацией» глагола и прилагательного в позиции подлежащего и дополнения. Аналогично можно говорить в первом случае об «адъектива­ции» существительного в позиции определения. В другой статье мы уже подчеркивали, что термин «номинализации» неприемлем2 3. Эта критика полностью распространяется и на «адъективацию», так как за этими двумя формулировками кроется, по существу, одно и то же явление.

В настоящее время во многих трудах по грамматике встречается термин «номинализации» глагола и прилагательного в позиции подлежа­щего и дополнения, однако немного наберется авторов, говорящих также и об «адъективации» имени существительного в позиции опреде­ления. Обычно авторы грамматических работ склонны все же считать существительное в позиции определения именем существительным, а не «конвертированным» прилагательным. Раз так, то у нас нет оснований отрицать тождество «S ды%» и «S дыъ»- В связи с этим мы можем привес­ти для сравнения еще одну форму, в составе которой определением является конструкция с классификатором:

(218) Чжэ со би на со да (219) Чжэ со фанцзы да

‘Это [здание] больше того’. ‘Этот дом большой’.

(220) Байды би хэйды до (221) Байды чжи до

‘Белой [бумаги] больше [чем] ‘Белой бумаги много’,

черной’.

Примеры из первой и второй групп имеют параллельную структу­ру. Если утверждать, что в составе выражения (220) Байды би хэйды до

2 3

См.: Чжу Дэси. Гуаньюй дунцы синжунцы «минъухуа» ды вэньти (К вопросу о «номинализации» глаголов и прилагательных). - «Бэйцзин дасюэ сюэ- бао», 1961, №4.

‘Белой больше, чем черной’ слово (162) байды ‘белое’ указывает на предмет, а в выражении (221) Байды чжи до ‘Белой бумаги много’ слово (162) байды указывает на качество, то они оказываются разными языковыми элементами, и тогда этот довод в той же мере подходит к

(223) чжэ со ‘это здание’. Если же мы признаем тождественность (223) чжэ со в обоих случаях, то у нас не будет никаких оснований сомневать­ся в тождественности двух (162) байды.

S дма и S дыъ находятся в отношении дополнительной дистрибуции: S дма появляется только в позиции определения, а в других позициях не встречается; S дыъ появляется во всех позициях, кроме атрибутивной, в позиции определения не встречается. Область распределения этих двух форм, взятых вместе, соответствует области распределения имени существительного. Сравним:

Подлежащее Дополнение Определение
Sdbia - - +
Sdbib + + -
Имя существительное + + +

Признание S дыъ номинативной конструкцией и одновременно отри­цание тождественности S дыъ и S дма приводит к тому, что S дмь превра­щается в номинативную конструкцию с «пустой ячейкой» (не может вы­ступать в функции определения). Однако, к счастью, в системе нашего языка существует совпадающее с S дыъ по внешней формы S дыа, упот­ребляющееся как раз в функции определения; если добавить S дыа, то получится «полная» номинативная конструкция. Это представляется убедительным аргументом дли признания тождественности языковых элементов S дма и S дыъ-

4.2.1. Сравним следующие 4 группы форм.

А В

(224) Цзиньтянь чжунцю (228) Чжэ со фанцзы мутоу

‘Сегодня праздник „середины осе- ды ‘Этот дом деревянный’.

ни‘‘ ’

(225) Ни шагу а ‘Ты глу- (229) Чжэ лян чэ Лао Ван ды

пец\ ‘Эта телега Лао Вана’.

(226) Чжэ гэ жэнь хуан тоу- (230) Чжэ бэнь шу воды ‘Эта

фа ‘Этот человек рыжий’. книга моя’.

(227) Во бэйцзинжэнь ‘Я — пекинец’.

(231) Чжэ цзянь ишан жэнь- цзя ды ‘Эта одежда чужая’.

С

D

(232) Чжэ бэй шуй лянды ‘Вода [в стакане] холодная’.

(233) Чжэ гэ пинго суаньды ‘Это яблоко кислое’.

(234) Чжэ гэ дэнпао хаоды ‘Эта лампа хорошая’.

(235) Чжэ цзянь уцзы кунды ‘Эта комната пустая’.

(172) Та хуй лай ды ‘Он при­дет’.

(237) Та бу чоуянь ды ‘Он не курит’.

(238) Чжэ цзянь ифу си гань- цзинды ‘Одежда выстирана чисто’.

(239) Дяньин пяо во майды ‘Билет в кино купил я’.

В примерах группы А в функции сказуемого употребляется имя существительное или номинативная конструкция с подчинением. Осталь­ные три группы примеров имеют в своем составе какую-либо форму S ды. В примерах группы В элемент S является существительным (вклю­чая личные местоимения). В примерах группы С элемент S — прилага­тельное. В примерах группы D элемент S — это глагол или глагольная конструкция. В примерах групп В и С форма «S ды» является сказуе­мым, очевидно, что элемент ды в составе такого сказуемого есть ды3. В примерах группы D некоторые считают ды частицей. Мы полагаем, что эти четыре модели являются параллельными, a S ды в примерах групп В, С, D соответствует номинативному элементу в примерах группы А, перед ним можно поставить глагол-связку (70) ша, т.е. во всех случаях это S ды3.

4.2.2. Группа D представляет собой трудный случай, она включает внешне совпадающие, но по существу разные формы. Для удобства ана­лиза обозначим эту форму как «MD ды», где М — номинативный элемент (существительное или номинативная конструкция), D — предикативный элемент (глагол или глагольная конструкция). По смыслу «MDdw» мо­жет быть разделена на три больших класса:

I. (240) Во хуй се ды ‘Я умею писать’ (ответ на вопрос: (464) Ни хуй бу хуй сс? ‘Ты писать умеешь?’).

И. (241) Во сс ды ‘Я писал’ (ответ на вопрос: (465) Шуй сс ды? ‘Кто писал?’).

III. (242) Во цзотянь сс ды ‘Я вчера писал’ (ответ на вопрос: (466) Ни шэммэ шихоу сс ды? ‘Когда ты писал?’).

Смысловой центр первого высказывания — глагол, второго — суще­ствительное (подлежащее), третьего — обстоятельство (цзотянь ‘вчера’), предшествующее глаголу. С этими тремя классами связана еще одна форма:

IV. (243) Во се ды ши ‘Я написал стихи’ (ответ на вопрос: (467) Ни сс ды шэммэ? ‘Что ты написал?’). Смысловым центром этой формы является существительное (ши ‘стихи’), следующее за элементом S ды. Четвертая форма, представляемая в виде «Мх D ды М2» отличается от предыдущих трех типов форм, однако, поскольку все типы форм тесно связаны между собой, мы обсудим их одновременно.

Если буквой Т обозначить обстоятельство, предшествующее глаголь­ному элементу (D), а знаком (*) обозначить смысловой центр высказы­вания (смысловой центр одновременно является местом акцентного вы­деления), то вышеперечисленные четыре типа форм можно записать следующем образом:

Ia. MD ды ( (244) Во *хуй сс ды ‘Я умею писать’, а не (245) бу хуй сс ‘не уме написать’);

Иа. MD ды ((246) *Во седы ‘Я написал’, а не (247) та се ды ‘он напи- сал’); t

Ilia. MTD ды ((248) Во *цзотянъ седы ‘Я вчера написал’, а не (249) цзиньтянь се ды ‘сегодня написал’);

IVa. MXD ды М2 ((243) Во се ды *ши ‘Я написал стихи’, а не (251) се ды сань вэнь ‘написал прозу’).

Приведенное выше есть простейшая запись этих четырех типов форм. На самом деле в I, II и IV возможно появление Т, а в II и III возможно появление М2. Например:

I. (252) Во ицянь (Т) хуй се ды ‘Раньше я умел писать’ (ответ на во­прос: (253) Ни ицянь хуй се бу хуй ? ‘Раньше ты умел писать или нет?’);

II (254) Во цзотянь (Т) се ды ши (М2) ‘Стихи написаны вчера мною’ (ответ на вопрос: (255) Шуй цзотянь седы ши? ‘Кем вчера написаны стихи?’);

III. (254) Во. цзотянь (Т) се ды ши (М2) ‘Стихи написаны мною вче­ра’ (ответ на вопрос: (257) Ни шэммэ шихоу седы ши? ‘Когда ты напи­сал стихи?’);

IV. (254) Во цзотянь (Т) се ды ши (М2) ‘Я вчера написал стихи’ (ответ на вопрос: (259) Ни цзотянь седы шэммэ? ‘Что ты вчера напи­сал’?). Если в круглые скобки заключить элементы, использование которых допустимо, а чертой сверху обозначить элемент, который в указанной позиции не встречается, то приведенные выше четыре типа форм можно записать следующим образом:

Ib.Mx (T)Dды М2[51] ПЬ. Мх (Т) D ды (М2)

ІІІЬ. Мх TD ды (М2)

IVb. Мх (T)D ды M2

По сравнению с Ia, Iia, Ilia, IVa эта запись более общая. Мы перво­начально исходили из формы «MD ды», сейчас мы знаем, что «MDdw» — это частный случай формы «Mi TD ды М2». В форме «Mt TD ды М2» если М2 не встречается ни при каких обстоятельствах, тогда это вариант I; если М2 непременно должен появиться, то это вариант IV; если Т обяза­телен, то это вариант III, если Т и М2 возможны, то это вариант II.

Раньше мы разделяли варианты I, II, III, IV по смыслу, теперь мы вы­яснили, что их разделение имеет формальное (структурное) основание: в варианте I не встречается М2, в варианте III должен быть элемент Т, в варианте IV должен быть элемент М2 и т.д. Для того, чтобы различать эти четыре типа форм по существу, необходимо рассмотреть их трансформа­ционные варианты.

Во все четыре типа форм можно включать глагол-связку (70) ши. Формы, полученные после включения глагола-связки (70) ши, будем считать трансформационными вариантами I, II, III, IV типов.

Рассмотрим следующую таблицу:

Классы Исходная форма Трансформационный вариант
I М (Т) D ды М: (261) Во (цунцянь) хуй се ды ‘Я (давно) умею писать’. М(Т) шиВды М: (262) Во (цунцянь) ши хуй се ды ‘Я (давно) умею писать’.
II M(T)Ddw (М) : (254) Во (цзотянь) се ды (ши) ‘Я вчера написал (стихи) ’. шиМ (Т) Вды (М) : (263) Ши во (цзотянь) седы (ши) ‘(Стихи) (вчера) написал я’.
III MTD ды (М) : (254) Во цзотянь се ды (ши) ‘Я вчера написал (стихи)’. М ши TD ды (М) : (264) Во ши цзотянь се ды (ши) ‘Я написал вчера (стихи)’.
IV M(T)D дыМ: (254) Во (цзотянь) се ды ши ‘Я (вчера) написал стихи’. М(Т) шиВ дыМ: (265) Во (цзо­тянь) ши се ды ши ‘Я (вчера) писал стихи’.

M(T)D ды шиМ: (266) Во (цзо­тянь) се ды ши ши ‘Я (вчера) написал стихи’.

Мы утверждали, что I, II, III, IV — это разные формы, теперь с помощью трансформационных образов мы получили этому полное подтверждение, поскольку образы перечисленных выше четырех типов форм совершенно несхожи. (254) Во цзотянь седы ши может иметь три варианта осмысле­ния, и с помощью трансформационных образов можно выяснить, отно­сится эта фраза к II, III или IV классу.

4.2.3. Морфему (27) ды в составе перечисленных четырех трансфор­мационных образов определенно нельзя трактовать как частицу. После ды в составе варианта IV всегда следует имя существительное, а после ды в составе вариантов II и III присутствие имени существительного не­обязательно, но возможно, поэтому ды нельзя трактовать как частицу. Только после ды в составе варианта I не может следовать существитель­ное. Однако совершенно очевидно, что все они представляют собой раз­новидности одной и той же формы (Mi TDdw М2), где ды выступает в паре с глаголом-связкой (70) ши и должна рассматриваться как одна и та же морфема. Наиболее рационально рассматривать ее как ды3.

Каждый из вариантов I, II, III, IV находится в полном соответствии со своими трансформационными образами. Поэтому мы не можем не признать, что ды в составе вариантов I, II, III, IV тождественно ды в сос­таве соответствующих трансформационных образов. Поскольку ды в составе четырех трансформационных образов — это ды3, то ды в составе вариантов I, II, III, IV также следует считать ды3.

4.24. (267) /Во (цзотянь) майды пяо/. Смысл этого высказывания может быть различным. Сравним:

(a) (268) Чжэ ши шэммэ? Чжэ ши во майды пяо ‘Что это? Это куп­ленный мной билет’. (I)

(b) (269) Шуэй майды пяо? Во майды пяо ‘Кем куплен билет? Мной куплен билет’. (II)

(c) (270) Ни шэммэ шихоу майды пяо? Во цзотянь майды пяо ‘Когда тобой куплен билет? Вчера мной куплен билет’. (III)

(d) (271) Ни майды шэммэ? Во майды пяо ‘Что тобой куплено? Мной куплен билет’. (IV)

В примере (а) во майды пяо является обычной конструкцией с подчине­нием, которую следует разбирать следующим образом.

(a) (чжэ ши) во майды / пяо ‘Это купленный мной / билет’, Во (цзо­тянь) майды пяо ‘Мной вчера куплен билет’ в вариантах (Ь), (с), (d) с по­мощью соответствующих трансформаций можно разобрать следующим образом:

(b) Во майды)/пяо,

(c) Во /цзотянь майды//пяо,

(dі) Во /майды//пяо,

(d2) Во майды/пяо.

Вариант (d) имеет два трансформационных образа, поэтому соответствен­но два способа разбора (di) и (d2). В приведенных выше записях одной наклонной чертой обозначены субъектно-предикатные отношения, двумя наклонными чертами обозначены атрибутивные отношения. За исклю­чением варианта (Ь), который представляет собой подчинительную конструкцию, все остальные — это субъектно-предикатные конструк­ции. В вариантах (с) и (dx) подлежащим является (272) во ‘я’, а ска­зуемым— подчинительная конструкция. В (d2) подлежащее — (273) во майды ‘мною куплен’, а сказуемое — существительное (274) пяо ‘билет’.

(275) Во (цзотянь) цзиньды чэн ‘город, в который я вчера приехал’ не имеет смысловых вариантов (а) и (d), а имеет только варианты (Ь) и (с):

(b) (276) Шуэй цзиньды чэн? Во цзиньды чэн ‘Кто приехал в город? Я приехал в город’. (II)

(c) (277) Шэммэ шихоу цзиньды чэн? Во цзотянь цзиньды чэн ‘Когда приехал в город? Я приехал в город вчера’. (III)

Во цзиньды чэн может иметь смысловые варианты только II и III типа, а во майды пяо имеет четыре смысловых варианта. Различие между этими двумя словосочетаниями заключается только в этом. С точки зрения структуры варианты (Ь) и (с) словосочетаний (275) во (цзотянь) цзинь­ды чэн ‘город, в который я вчера приехал’ и (267) во (цзотянь) майды пяо ‘билет, который я (вчера) купил’ полностью совпадают. Входящая в их состав морфема ды представляет собой ды 3.

4.3.1. Давая определение ды3, мы говорили только об односложных прилагательных и не упоминали о двусложных. Теперь рассмотрим характер морфемы ды, следующей за двусложным прилагательным (обозначим его АВ).

Все двусложные прилагательные с последующим ды могут быть определением к имени существительному. Например: (278) ганьцзиньды шоуцзюань ‘чистый носовой платок’, (279) пяолянды ифу ‘красивая одежда’, (280) яньсуды янцзы ‘серьезный вид’, (281) пяньиды илу ‘деше­вая книга’, (282) синьсяньды цай ‘свежая пища’, (283) гаоилэнды даоли ‘глубокая истина’, (284) гуанминды цяньту ‘светлая перспектива’, (285) цзианды илэндяо ‘взволнованный голос’. Часть двусложных прилагатель­ных с последующим ды может выступать в роли определения к глаголу: (286) сисиньды суань ‘внимательно считать’, (287) даданьды шо ‘смело высказываться’, (288) цзысиды кань ‘внимательно смотреть’, (289) лао- шиды шо ‘честно говорить’, (290) таньбайды чэнжэнь ‘откровенно при­знать’, (291) мяньцянды дайн ‘нехотя согласиться’, (292) жэсинъды бан- ман ‘ревностно помогать’, (293) цешиды цюйцзо ‘добросовестно выпол­нять’. В устной речи встречается не так много двусложных прилагатель­ных, способных входить в состав такой формы, однако в письменном языке двусложные прилагательные с последующим ды в функции об­стоятельства представляют собой весьма распространенное явление. Например:

(294) Сымин чи лэ и цзин, хуанчжанды шо ‘Сымин испугалась и в замешательстве сказала’2 5.

(295) Цзигэ лаобайсин жэледы ханьчжэ ‘Несколько человек из про­стонародья яростно кричали’2 6.

(296) И пянь даньданьды сиян тоуго чуанцзы вэйжоды шай цзай чжоцзы шанды цзюйхуабань шан ‘Бледный свет месяца (луны), прони­кающий через окно, освещал лепестки хризантемы на столе’2 7.

(297) Цюнчжун цзалуаньды ханьчжэ ‘Из толпы доносились беспоря­дочные выкрики’2 8.

(298) Чэ шэнь мэнледы чжэньдунлэ и ся ‘Телегу сильно тряхнуло’29.

В этом отношении между односложными и двусложными прилагательны­ми существует заметное различие. «А ды» может выступать только в функции определения, но никогда не бывает обстоятельством. «АВ ды» может быть определением, а иногда и обстоятельством.

4.3.2. Морфема ды в составе определения «АВ ды» и в составе об­стоятельства «АВ ды» — это одна и та же морфема или две разных? Пред­положим, что это одна морфема, тогда эта ды определенно не является ды і. Если эту морфему считать ды х, то в результате можно будет объяс­нить обстоятельственную форму и нельзя будет объяснить определитель­ную. Также эта ды не является ды3. Если считать ее ды3, то можно будет объяснить только определительную форму и невозможно объяснить обстоятельственную. Безусловно, мы можем эту морфему ды рассмат­ривать как ды2. Такой подход позволит объяснить как определительную, так и обстоятельственную формы. [Как будто вполне разумно, однако если подумать хорошенько, то и эта формулировка все же неудовлетво­рительна.] Поскольку все «АВ ды» не могут выступать в роли сказуемо­го и дополнительного члена, а в роли обстоятельства также может вы­ступать лишь часть этих форм, то очевидно, что АВ ды Ф Кды, поэтому и ды, следующую за АВ, нельзя считать ды2.

Если строго придерживаться первоначального предположения, т.е. рассматривать ды в составе определения «АВ ды» и обстоятельства «АВ ды» как одну морфему, тогда не останется ничего, как считать ее морфемой, отличной от ды\, ды2 и ды3, а именно ды4. При этом появ­ляется не только дополнительная морфема ды, но соответственно новый дополнительный «тип» грамматических единиц—«АВ ды4»30, что без

25 JI у Синьцюаньцзи (JI у Синь. Полное собрание сочинений), т. 2, с. 53.

26 Юань Цзин. Синь эрнюй инсюн чжуань (Новые биографии детей и жен- щин-героев), с. 192.

2 Ц а о Юй цзюйбэнь сюань (Ц а о Юй. Избранные пьесы), с. 461.

28 Мао Дунь. Цзые (На рассвете), с. 384.

9 Там же, с. 192.

30 «АВ дм4» является новым типом, потому что в современном китайском языке не существует полностью соответствующей ему по свойствам грам мати-

нужды усложняет грамматическую систему. Однако этот вопрос имеет второстепенное значение, основной вопрос состоит в том, что тип «АВ ды*» не вычленяется. Нам известно, что все «АВ ды» могут быть опре­делениями и не могут быть сказуемыми и дополнительными членами. В другом случае, поскольку среди них есть группа единиц, способных выступать в роли обстоятельства, у нас есть все основания рассматри­вать ды, следующую за АВ, как ды3. Однако способность выступать в роли обстоятельства не является общей для всех «АВды» (только часть «АВ ды» может быть обстоятельством), поэтому данное свойство не может быть основанием для классификации «АВ ды». Иными словами, на основании общих свойств «АВ ды» мы можем только отнести их к номинативным элементам, рассматривать их как новый тип нельзя. Однако мы уже говорили, что отнесение «АВ ды» к номинативным эле­ментам приводит к противоречию, поскольку некоторые «АВды» могут быть обстоятельствами. В итоге получается, что следующую за АВ мор­фему ды нельзя рассматривать как ды х, ды2 или ды3, ее также нельзя рассматривать как ды^. Этот факт свидетельствует о том, что пред­положение, согласно которому ды в составе «АВ ды»— определения и ды в составе «АВ ды» — обстоятельства есть одна и та же морфема, неверно.

4.3.3. Единственный выход — отбросить первоначальное предположе­ние и рассматривать ды в двух разных позициях как две разные морфе­мы. Наиболее разумным представляется рассматривать «АВ ды» в пози­ции определения как «АВ ды3», а «АВ ды» в позиции обстоятельства как «АВ ды і».

На основании этого толкования можно полагать, что двусложные прилагательные делятся на два типа: после первого может следовать ды3, а после второго — дых. Например:

I II

(299) даданьды3 жэнь ‘храбрый (300) даданьдых сян ‘смело поду-

человек’ мать’

(301) таньбайды3 тайду ‘откро- (302) таньбайды х шо ‘откровенно

венная позиция’ высказаться*’

(303) мяньцянды3 янцзы ‘принуж- (304) мяньцяндых цюйцзо ‘сделать денный вид’ по принуждению’

ческой единицы (способной быть определением, обстоятельством, но не спо­собной быть сказуемым и дополнительным членом), поэтому «АВ ды4» может быть только отдельным типом. Мы имеем дело с иной ситуацией, чем в случае с дыр ды2 и дьіу Мы рассматриваем ды как три различные морфемы, каждая из грамматических единиц, образованных с этими тремя ды - X дых, X ды2, X дьіу - имеет определенную категориальную отнесенность (X ды^ — наречие, X ды2 — прилагательное, X ды3 - (имя существительное, никакой дополнительной катего­рии не появляется.

(305) сисиньды3 сюэьиэн ‘стара- (306) сисиньды\ суань ‘тщательно тельный ученик’ посчитать’

Другой вид прилагательных может сочетаться только с ды3 и не может с дьіі. Например:

Ґ

(307) пяньидыъ дунси ‘дешевая вещь’

(309) жунъидыъ ши ‘простое де­ло’

(311) гань цзинды 3 ифу ‘чистая одежда’

(308) пяньидыз майдяо лэ ‘деше­вое продано’

(310) жунъидыъ сюхао лэ ‘легкое починено’

(312) ганьцзиндыъ чуань цзай шэнь шан ^чистое надето’

В примерах групп I и Ґ «АВ ды» — определение, ды в их составе есть ды3. В примерах группы II «АВ ды» — это обстоятельство, морфема ды в данном случае — это ды\. Хотя в примерах группы ІҐ выражение «АВ ды» находится перед предикативным элементом, однако его можно рас­сматривать только как подлежащее и никак нельзя считать обстоятель­ством, поскольку ды в его составе — это ды3, а не дьіі. Для того чтобы слова (313) пяти ‘дешевый’, (314) жунъи ‘легкий’, (315) ганьцзин ‘чистый’ стали обстоятельствами, необходимо изменить их форму, либо поместить перед ними наречия степени (316) хэнь, (317) тин, (80) фэй­чан ((319) хэнь пяти ды майдяо лэ ‘дешево продал’, (320) тин жунъи ды сюхао лэ ‘легко починил’), либо использовать редуплицированную форму ((321) ганьганьцзинцзин ды чуань цзай шэнь шан ‘чисто одеть­ся’). В составе «хэнь АВ ды», «тин АВ ды», «ААВВ ды» морфема ды представляет собой ды2, см. далее.

4.4. Обозначим наречия степени (316) хэнь, (317) тин, (322) гуай,

(80) фэйчан с помощью буквы f. Грамматические свойства выраже­ния «f А ды» значительно отличаются от «А ды». «А ды» — это номи­нативная конструкция, может занимать позицию подлежащего, допол­нения, определения и не может быть в предложении сказуемым, до­полнительным членом или обстоятельством, «f А ды» может высту­пать как в роли определения, так и в роли сказуемого, дополнитель­ного члена и обстоятельства. Например, (323) тин хао ды дунси ‘очень хорошая вещь’, (324) хэнь хао ды ваньчэн жэньу ‘очень хорошо вы­полнить задание’, (325) Чжэ гэ жэнь тин хао ды ‘Этот человек очень хороший’, (326) цзы сс ды тин хао ды ‘написано очень хорошо’, «f A dw=R ды». Очевидно, что морфема ды, следующая за «f А», есть ды2.

«АВ ды3 » может быть только определением и не может быть обстоя­тельством; «АВ дых» может быть только обстоятельством и не может быть определением; как «АВ ды3», так и «АВдмі» не могут выступать в роли сказуемого и дополнительного члена. Выражение «f АВ ды» может быть как определением, обстоятельством, так и сказуемым, дополнительным членом. Например:

(327) фэйчан пяти ды шу ‘очень дешевая книга’, (328) фэйчан пяти ды мяйдяо лэ ‘очень дешево продал’, (329) чжэ бэт шу тин пяти ды ‘эта книга очень дешевая’, (330) майдэ тин пяти ды ‘продано де­шево’. Иными словами, «f АВ ды = R ды». Очевидно, что морфема ды, следующая за «f АВ», есть ды2.

Формы, образованные в результате соединения наречий (331) цзуй, (332) гэн, (333) дин, (334) тай (ниже обозначаются буквой Г) с после­дующим прилагательным, могут выступать в роли сказуемого и допол­нительного члена. Однако после присоединения ды выражения «f Ады» и «Г АВ ды» могут быть только подлежащим, дополнением или опреде­лением и не могут быть сказуемым, дополнительным членом, обстоя­тельством. А именно: «Г А ды = f АВ ды = А ды». Очевидно, что морфе­ма ды, следующая за «f А» и «f АВ», есть ды3.

4.5. Редуплицированная форма двусложных прилагательных имеет две разновидности: «ААВВ» и «Али АВ». Свойства «ААВВ» и «Али АВ» совпадают: они могут быть сказуемым, дополнительным членом и об­стоятельством. После присоединения морфемы ды выражения «ААВВ» и «Али АВ», помимо сказуемого, дополнительного члена и обстоятель­ства, могут быть еще определением. Например: (335) шэнь шан гань- гаНьцзинцзинды ‘одет чисто’, (336) сидэ ганьганьцзинцзинды ‘вымыт чисто’, (337) ганьганьцзинцзинды си и си ‘чисто вымыть’, (338) гань­ганьцзинцзинды ифу ‘чистая одежда’. Очевидно, что морфема ды после «ААВВ» и «А ли АВ» есть ды2.

4.6. Часть односложных прилагательных может присоединять конеч­ный элемент. Конечный элемент бывает двух видов — двусложный и трехсложный. Двусложный конечный элемент обычно представляет собой редупликацию однослога, например:

(339) хуху — (340) хэйхуху ‘черный’, (341) жэхуху ‘обжигающе горячий’; (342) хунхун — (343) чоухунхун ‘вонючий\ (344) луань- хунхун ‘беспорядочный’; (345) сысы - (346) тяньсысы ‘приторно слад­кий’, (347) лянсысы ‘прохладный’; (348) люлю - (349) гуанлюлю ‘безупречно гладкий’, (350) суаньлюлю ‘киСлый’, (351) юаньлюлю ‘аб­солютно круглый’, (352) хуйлюлю ‘мрачный’; (353) пэньпэнь — (354) сянпэньпэнь ‘ароматный’; (355) тунтун — (356) хунтунтун ‘ярко-крас­ный’; (357) инин - (358) ланьинин ‘ярко-синий’; (359) юю - (360) люйюю ‘ярко-зеленый’; (361) баба — (362) ганьбаба ‘сухой (как по­рох)’; (363) банбан — (364) инбанбан ‘твердый (как кость)’; (365) тэнтэн — (366) маньтэнтэн ‘медленный’, (367) жэтэнтэн ‘горячий (как кипяток) ’.

К трехсложным конечным элементам относятся следующие:

(368) лигуацзи — (369) хэйлигуацзи ‘черный’, (370) цзанлигуа- цзи ‘грязный’; (371) гулундун - (372) хэйгулундун ‘сплошь черный’;

(373) булюцю — (374) хуйбулюцю ‘мрачный’; (375) буцыле - (376) байбуцыле ‘белый’.

Обозначим конечный элемент прилагательных буквой -а, а прила­гательное с конечным элементом обозначим «A-а», «А-адьг» может быть определением, обстоятельством, сказуемым, дополнительным членом. Например:

(377) люйюю ды ецзы ‘ярко-зеленый лист’; (378) жэхуху ды хэся- цюй ‘обжигаясь выпил’; (379) у ли хэйлигуацзи ды ‘в комнате темно, хоть глаз коли’; (380) чжандэ панхуху ды ‘стал толстым’.

Очевидно, что морфема ды, следующая за «A-а», есть ды2

4.7. Формы типа (381) шо я сяо ды ‘говорить и смеяться’, (382) лянь ти дай да ‘пинать и бить’, (383) дун чжанчжан, си ванван ‘оглядеть­ся по сторонам’, (384) ни и янь, во и юй ‘слово за слово’ мы называем конструкциями с параллелизмом (В). Конструкции с параллелизмом со­стоят из двух однотипных слов или двух однотипных словосочетаний. В целом их можно классифицировать следующим образом.

1) Парные элементы выражены отдельными существительными или глаголами, например:

(385) мао ва гоу ды ‘кошка и собака’; (386) чая шуй ды ‘чай и во­да’; (381) шо я сяо ды ‘говорить и смеяться’; (387) да я нао ды ‘бить и шуметь’.

2) Парные элементы выражены конструкциями «глагол + объект», «субъект + предикат», «глагол + дополнительный член», конструкциями с подчинением, с числительным, например:

(388) мэй кай янь сяо ‘светиться радостью, излучать радость’; (389) ни сы во хо ‘смертельный’, ‘не на жизнь, а на смерть’; (390) Чжан цзя чан, Ли цзя дуань ‘добродетели Чжанов и пороки Ли’, ‘пересуды’; (391) цзи мэй нун янь ‘подмигивать, строить глазки’; (392) у юань у гу ‘бес­причинный’; (393) ю бицзы ю янь ‘с живыми подробностями’; (394) ганьцзинь шацзюэ ‘быть жестоким’; (395) фань лай фу цюй ‘беспрерыв­но повторять’; (396) цзо бу чжу чжань бу чжу ‘не находить места’31; (397) да цзин сяо гуай ‘паниковать’; (398) шэнь тоу гуй лянь ‘двули­чие’; (399) фэй цзи да яцзы ‘много, обильно (есть)’32; (400) цянь янь вань юй ‘многословие’; (401) сань тянь лян тянь ‘почти каждый день’;

31 (416) Цзыцзи цзай у ли ши цзо бу чжу чжань бу чжу ды. ‘Сам в комнате не находил себе места’ (Си 30).

32 (417) И тянь дао вань фэй цзи да яцзы ды хай чи ‘С утра до вечера объе­дался’.

(402) ши куай эр ши куай ‘ (влезть в) долги’3 3.

3) Парные элементы выражены редуплицированными формами:

(403) цзяцзяхуху ‘все дворы, все семьи’; (404) шошосяосяо ‘гово­рить и смеяться’; (405) шаншансяся ‘верх и низ’; (406) хунхунлюйлюй ‘красный и зеленый’; (407) цяньцяньваньвань ‘множество’; (408) цзы- цзысуньсунь ‘сыновья и внуки’; (409) лайлайванван ‘ходить вперед- назад’; (410) цяньцяньхоухоу ‘предыдущие и последующие’; (411) да- дасяосяо ‘большие и малые’; (412) саньсаньлянлян ‘несколько’.

4) Первый и второй парные элементы тождественны:

(381) шо я шо ды ‘говорить’; (413) хэнь мань хэнь мань ‘очень и очень медленно’; (414) и бу и бу ‘шаг за шагом’; (415) и гэ цзы и гэ цзы ‘слово за словом, иероглиф за иероглифом’.

Некоторые параллельные конструкции со следующей за ними мор­фемой ды могут быть только обстоятельством, например:

(419) у юань у гу ды фа пици ‘беспричинно вспылить’; (420) и гэ цзы и гэ цзы ды ван ся нянь ‘читать медленно, слово за словом’.

Здесь морфема ды — это ды і. Некоторые параллельные конструкции с последующим ды могут быть сказуемым, обстоятельством, определе­нием, например:

(421) Ни бс да цзин сяо гуай ды ‘Не надо поддаваться панике’; (422) да цзин сяо гуай ды цзяоцилай ‘испуганно вскрикнул’; (423) да цзин сяо гуай ды янцзы ‘испуганный вид’. Морфема ды здесь — это ды2.

4.8. Звукоподражания (N) бывают следующих видов.

1) Односложные. Например: (424) дан (подражание звону), (425) пай (подражание хлопку), (426) чи (звук короткого смешка), (427) хуа (подражание грохоту железной двери или звукам бурлящей воды), (428) пэн (звукоподражание барабанной дроби, выстрелам и пр.).

2) Двусложные. Например, (429) диндан (звукоподражание звону), (430) дида (подражание звуку падающих капель), (431) кэча (звуку отхаркивания), (432) хуала (шороху дождя, шумящей листвы), (433) гуду (подражание булькающему звуку), (434) хунлун (подражание раскатам грома, грохоту машин).

3) Трехсложные звукоподражания в основном имеют структуру «АВВ», например (435) хуалала ‘громко шуршать’, (436) путунтун ‘плюхнуться (в воду) ’.

4) Четырехсложные звукоподражания бывают трех видов: а) имею­щие структуру «ААВВ»: (437) диндиндандан ‘оглушительно звонить’, (438) дидидада ‘дробно падать’, (439) пипипайпай ‘сильно хлопать’,

(440) цзицзигугу ‘громко топать’; б) имеющие структуру «АВАВ»:

(441) диндандиндан (см. выше); (442) хуалахуала (см. выше), (443)

33 (418) Ляо ши ши куай эр ши куай ды гэньжэнь цзе цянь ‘Постоянно зани­мал деньги’.

гудугуду (см. выше); в) имеющие структуру «ABCD»: (444)пилипайла ‘крепко прихлопнуть’, (445) динлинданлан ‘трезвонить’, (446) силихуа- ла (см. выше).

Односложные, двусложные, трехсложные звукоподражательные слова (идеофоны) могут выступать только в роли обстоятельств и не могут быть сказуемым, дополнительным членом, определением; и после присоединения ды их функции не изменяются. Например: (447) цзэн (ды) ися, цзю цзоцилай лэ ‘бухнулся (на стул)’; (448) путун (ды) тяося шуй цюй ‘плюхнулся в воду’; (449) Хоцзицзи (ды) мань тай цянь сян ‘Столик заскрипел под тяжестью денег’. В этих примерах морфема ды — это ды і.

Четырехсложные идеофоны после присоединения ды могут высту­пать в роли сказуемого, обстоятельства, определения, например:

(450) Чжэ лян гэ жэнь и тянь дао вань цзицзичача ды, бу чжи шо се шэммэ ‘Эти двое целый день болтали, о чем — неизвестно’; (451) Гуду­гуду ды мао пао ‘Буль-буль — лопались пузыри’; (452) Чжэнь сян сиси- хаха ды сяо гунян ‘Поистине подобна хохотушке’. Здесь ды — это ды2.

4.9. Выше мы говорили об особенностях дистрибуции ды\, ды2, ды3. Приведены наиболее важные примеры: из-за недостатка мест нет возможности упомянуть некоторые частные случаи. Представим особен­ности распределения ды\, ды2 и ды3 в виде таблицы.

Компонент, к которо­му присоединяется морфема ды Условное

обозначение

Примеры Часть речи после

присоединения

ды

Тип

ды

Двусложные наречия F (82) хужань ‘вдруг’ наречие дых
Односложные, дву­сложные, трехслож­ные звукоподражания Ni

n2

N3

(424) дан (звуко- подр. звону), (432) хуала (зву- коподр. шуму листвы, дождя), (435) хуалала (то же) наречие ды\
Редуплицированная форма односложных прилагательных Ra

Rb

(453) хунхун ‘красный’

(454) цин цин ‘легкий’

прилагательное

прилагательное

ды2

ды2

Компонент, к которо­му присоединяется морфемы ды Условное

обозначение

Примеры Часть речи после

присоединения

ды

Тип

ды

Редуплицированная форма двусложных прилагательных ААВВ (455) ганъганъ-

цзинцзин

‘чистый’

прилагательное ды2
Прилагательные с конечным элементом -а А-а (356) хунтунтун ‘красный’ прилагательное ды2
Четырехсложные

звукоподражания

N4 (446) силихуала (звукоподр. шуму дождя, листвы) прилагательное ды2
Параллельные

конструкции

В (392) у юань у гу ‘без причины’ (397) да цзин сяо гуай ‘паниковать’ наречие

прилагательное

дых

ды2

Имя существительное М (209) мутоу ‘дерево’ имя ды3
Глагол D (456) чи ‘есть, кушать’ имя ды3
Прилагательное А (318) хун ‘красный1 имя ды3
Двусложные

прилагательные

АВ (313) пяньи ‘деше­вый’

(457) сисинь ‘тща­тельный’

имя

имя

наречие

ды3

ды3

дых

Наречие степени + прилагательное fA,fAB

fA,fAB

(458) хэнь хао ‘очень хороший’

(459) цзуй хао ‘самый хороший’

(460) цзуй пяньи ‘самый дешевый’

прилагательное

имя

ды2

ды3

5.1. По нашим наблюдениям, в пекинском диалекте формы с морфе­мой ды можно разделить на три вида:

1) адвербиальные, например «Fdbj»;

2) адъективные, например «Radbn>, «Къды»;

3) номинативные,например «Ады», «Ddbi», «Мды».

Если наши наблюдения правильны, то мы должны задать еще вопрос: является ли ды в составе этих трех форм одной и той же морфемой или разными морфемами. Ответ на этот вопрос зависит от выбранного нами метода анализа.

В данной статье мы выбрали метод, согласно которому свойства форм, содержащих ды, выводятся из свойств самих элементов ды. Если свойства «Ra ды» и «Rb ды» совпадают, то из этого мы делаем заключе­ние, что морфема ды, следующая за «Ra» и «Rb», является одной и той же морфемой; если же свойства «F ды» и «А ды» не совпадают, то это дает нам право утверждать, что морфемы ды, следующие за F и А, представляют собой разные морфемы. С помощью этого метода мы вы­делили три разных ды: ды х — суффигирующий элемент адвербиальных единиц, ды2 — суффигирующий элемент адъективных единиц, ды3 — суффигирующий элемент номинативных единиц.

Все три разновидности ды имеют одну и ту же фонетическую форму. Поэтому, если надо определить, является ли ды морфемой дых,ды2 или дыъ, нельзя обращать внимание лишь на фонетическую форму самой морфемы, а следует учитывать тип предшествующего ей элемента (F, R или A, D, М и т.д.). Иными словами, в силу различий в дистрибуции дых, ды2 и дыъ мы можем на основании окружения этой морфемы опре­делить перед нами ды\У ды2 или ды3. Так, следующая за F морфема ды есть ды і, следующая за Ra и Rb морфема ды есть ды2 и т.д.

5.2. Метод, описанный в 5.1., не единственный, можно воспользовать­ся и другим методом, а именно морфему ды, следующую за элементами всех типов, считать одной и той же морфемой. В соответствии с этой точкой зрения существуют три типа элементов, способных предшество­вать морфеме ды:

(1) F,NX, ...

(2) Ra, Rb, ААВВ,...

(3) A, D,M,...

Элементы первого типа после оформления на ды образуют адвербиаль­ные единицы, элементы второго типа после оформления на ды образуют адъективные единицы, элементы третьего типа после присоединения ды образуют номинативные единицы.

5.3. Два различных метода анализа, о которых говорилось выше, на самом деле имеют в основе два разных принципа выявления тождества морфем (или слов). Сравним: (461) и бах дао ‘один (ба — классифика­тор) нож’ (А), (462) ба2 чжэ мэнь ‘придерживая дверь...’ (В). Если бы мы классифицировали слова на основании тождества звучания (т.е. отдельные слова с одинаковой фонетической формой сводили бы к одно­му обобщающему слову)34, то нам следовало бы признать, что бах и ба2 — это одно и то же «слово». Если же мы классифицируем слова по принципу тождества звучания и значения (т.е. отдельные слова, имею­щие одинаковую фонетическую форму и тождественные по значению, представляют собой одно обобщающее слово), тогда нам придется счи­тать бах и ба2 двумя разными словами. Совершенно очевидно, что содер­жание этих двух типов слов различно. Первый тип можно назвать «фоне­тическими словами», второй — «грамматическими словами». Иногда для определенных целей нам, возможно, потребуется сформулировать понятие «фонетическое слово», однако было бы неверно заменять «фонетическим словом» «грамматическое» в качестве основной еди­ницы грамматического анализа. На это существуют следующие причины:

1) Если мы будем считать баг и ба2 одним словом, то область рас­пределения этого «слова» окажется весьма широкой (оно может нахо­диться между числительным и именем существительным в составе номинативной конструкции, перед суффиксом (250) чжэ и т.д.), однако мы не найдем вообще или нам будет трудно найти какое-либо другое слово с аналогичной областью распределения: (258) гэ ‘штука’, (260) тяо ‘молоко’, (256) чжан ‘лист’ и др. могут находиться между числитель­ным и именем существительным, однако они не могут предшествовать суффиксу (250) чжэ; (203) кань ‘смотреть’, (236) цзо ‘сидеть’ могут предшествовать суффиксу (250) чжэ, однако не могут находиться между числительным и именем существительным в составе номинатив­ной конструкции. Если мы будем считать бах и ба2 двумя разными сло­вами, то область распределения каждого из этих двух слов соответствен­но уменьшается (бах может занимать позицию только между числитель­ным и именем существительным, но не может предшествовать суффиксу (250) чжэ; ба2 может находиться перед (250) чжэ, но не между числи­тельным и именем существительным). Однако для любого из этих двух слов мы можем подобрать другие слова с аналогичной областью распре­деления (например, аналогичные с бах области распределения имеют классификаторы (258) гэ ‘штука’, (260) тяо ‘полоска’, (256) чжан ‘лист’, а также совпадут области распределения ба2 и глаголов (203) кань ‘смотреть’, (236) цзо ‘сидеть’, (222) шо ‘говорить’ и др.). Для того чтобы наше грамматическое описание было проще, мы должны выбрать

34 По поводу отдельных и обобщающих слов см.: Чжу Дэси. Гуаньюй дунцы синжунцы ‘минъухуа’ ды вэньти (О номинализации глаголов и прилагательных), §5.2.

в качестве основных единиц слова, имеющие сравнительно узкую об­ласть распределения, при наличии довольно большого количества слов с такой же областью распределения. И не следует в качестве основных единиц выбирать слова с широкой областью распределения, если суще­ствует немного слов с аналогичной областью распределения3 5.

2) Каждая конкретная морфема и слово как грамматическая едини­ца имеют определенную форму и определенное значение. В этом отноше­нии морфема и слово соответствуют в математике «постоянным», а не «переменным» величинам. Если мы рассматриваем ба х и ба2 как два раз­ных слова, то каждое из них имеет определенную форму (всегда \ра ] ) и определенное значение (довольно точное значение можно найти в сло­варе). Если мы рассматриваем баї и ба2 как одно слово, то, хотя это слово и имеет определенную форму, у нее нет определенного значения — оно меняется в зависимости от окружения: одно значение в позиции между числительным и существительным и совершенно другое — в пози­ции перед суффиксом (250) чжэ.

5.4. Сказанное выше, в п. 1, не распространяется на морфему ды. Независимо от того, считаем ли мы одно ело г ды тремя разными морфе­мами или считаем его одной морфемой, мы не найдем никакой другой морфемы с такой же областью распределения, как у ды. Если исходить только из этой точки зрения, оба метода анализа ничем друг от друга не отличаются и можно пользоваться любым из них.

Если исходить из содержания п. 2, приведенного выше, между этими двумя методами анализа существует большое различие. Если делить ды на дых, ды2 и ды3, то эти три морфемы имеют не только определенную форму ([ts°]), но также и определенное грамматическое значение: дьіі — суффигирующий элемент адвербиальных единиц, ды2 — суффиги- рующий элемент адъективных единиц, дыъ — суффигирующий элемент номинативных единиц. Если же три ды считать одной морфемой, то у такой ды будет только определенная форма, но не будет определенного грамматического значения. Ее грамматическое значение будет меняться в зависимости от окружения: после F — суффигирующий элемент адвер­биальных грамматических единиц; после R — суффигирующий элемент адъективных грамматических единиц; после A, D, М — суффигирующий элемент номинативных грамматических единиц.

5.5. С теоретической точки зрения вопросы об объединении или раз­делении бах и ба2, с одной стороны, и ды х, ды2 и ды3, — с другой, явля­ются сходными. Однако объединение 6at и ба2 в одно слово может пока­заться некорректным, поскольку семантические различия между бах и ба2 слишком очевидны. Объединение дых, ды2 и ды3 в одну морфему

35 Harris Zellig S. Methods in structural linguistics. Chicago: The University of Chicago Press, 1951, p. 199-200. (В оригинале у 3. Харриса речь идет о морфе­мах. - Прим.перев.)

будет воспринято как более естественное, поскольку мы не можем пере­дать лексически значение дьіі, ды2 и ды3, различие между ними состоит в грамматических свойствах, и это различие не бросается в глаза. Для сравнения можно привести пример из английского языка. Как известно, в английском суффикс множественного числа существительных -s и суф­фикс глагола в 3-м л. ед. ч. настоящего времени -s по форме совпада­ют36. С точки зрения теории очевидно, что это две разные морфемы. Однако автору неоднократно приходилось слышать мнение: в англий­ском языке -s после существительного означает множественное число, а после глагола означает 3-є л. ед. ч. Эта формулировка, по существу, объединяет два разных суффикса -s в одну морфему, грамматическая функция которой может меняться: после существительного — одна функция, после глагола — другая.

Подведем итоги. При грамматическом анализе, упоминая слово или морфему, современные лингвисты имеют в виду «грамматическое слово (или слог)». В соответствии с этим принципом нам следует разделить ды і, ды2 и ды3. Однако рассмотрение ды і, ды2 и ды3 в качестве одной морфемы как метод анализа весьма характерно для традиционных пред­ставлений.

Список иероглифов

<< | >>
Источник: М. В. СОФРОНОВ. НОВОЕ В ЗАРУБЕЖНОЙ ЛИНГВИСТИКЕ. Вып. XXII. ЯЗЫКОЗНАНИЕ В КИТАЕ. МОСКВА "ПРОГРЕСС" - 1989. 1989

Еще по теме § 4. РАСПРЕДЕЛЕНИЕ ДЫ, ДЫ2 ИДЫ3: