ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

5. Противоположение пятое: толковый словарь — переводный словарь

Толковые словари возникают обыкновенно в применении к тому или другому литературному языку либо в целях его установления, его нормализации , либо в целях пояснения тех или других его элементов, являющихся по каким-либо причинам не вполне понятными, в конечном счете, следовательно, тоже в целях установления литературного языка, но скорее в смысле его обогащения, а главное — лучшего освоения его богатств.

Толковые словари в первую очередь предназначаются для носителей данного языка.

Переводный словарь возникает из потребности понимать тексты на чужом языке. С удовлетворением этой потребности, однако, часто связывается и процесс становления национального языка путем перевода богатств чужого литературного языка.

При этом, совершенно независимо от метода нахождения нужного эквивалента (простое заимствование, калька, переносное употребление какого-либо своего слова или закрепление за своим словом с общим и более или менее подходящим значением точного значения иностранного слова), прежде всего происходит заимствование самого главного — понятия. Здесь любопытно отметить, что поскольку большинство литературных языков Европы возникли под влиянием латинского, а в дальнейшем все время влияли друг на друга, постольку в основе большинства европейских литературных языков лежит более или менее одна и та же система понятий. Поэтому-то перевод с одного европейского языка на другой гораздо легче, чем, например, с китайского или санскритского на любой европейский.

О трудностях, стоящих перед толковыми словарями, достаточно сказано в разделе третьем. Что касается переводных словарей, то их принципиальная ошибка [состоит] в предположении адекватности систем понятий любой пары языков.

Из всего сказанного вытекает, что обычные переводные словари не дают настоящего значения иностранных слов, а лишь помогают догадываться о их смысле в контексте. В самом деле, когда и austere и severe даются в словаре как 'строгий, суровый', то только из контекста можно догадаться, о чем именно идет речь. При этом по большей части догадки приводят к неточному пониманию. Кроме того, переводные словари, переводя иностранное слово тем или другим своим словом, совершенно не заботятся о многозначности этого последнего; а потому человек, добросовестно выписывающий слова из такого словаря и их заучивающий, сплошь и рядом будет попадать впросак.

Радикальным решением вопроса явилось бы создание толковых иностранных словарей на родном языке учащихся, где, конечно, могли бы фигурировать и переводы слов во всех тех случаях, когда это упрощает толкование и нисколько не вредит полному познанию настоящей природы иностранного слова.

<< | >>
Источник: О. Л. Рублева. Лексикология современного русского языка. 2016

Еще по теме 5. Противоположение пятое: толковый словарь — переводный словарь:

  1. 4. Противоположение четвертое: обычный (толковый или переводный) словарь — идеологический словарь
  2. 3. Противоположение третье: thesaurus — обычный (толковый или переводный) словарь
  3. 5. Типы словарей. Структура словарной статьи в толковом словаре. Способы толкования лексического значения слова. Основные толковые словари современного русского языка.
  4. 2. Типы словарей. Структура словарной статьи в толковом словаре. Способы толкования лексического значения слова. Основные толковые словари современного русского языка.
  5. Толковые словари. Назначение. Основные толковые Словари русского языка. Структура словарной статьи.
  6. 1. Противоположение первое: словарь академического типа — словарь-справочник
  7. 6. Противоположение шестое: неисторический словарь — исторический словарь
  8. 2. Противоположение второе: энциклопедический словарь — общий словарь
  9. Типология словарей русского языка. построение словарной статьи в толковых словарях.
  10. Лексикография. Предмет лексикографии. Словари лингвистические и нелингвистические. Словари толковые и аспектные.