глава vii
2* тела, зримые разумом, непричастные пустоте, нерожденные, негиб- нущие, неспособные ни распасться, ни составиться из частей, ни измениться— и зримы они разумом (греч.).— 326.
3* Следует сказать, что каждое неделимое не подвержено воздействиям, поскольку оно могло бы что-либо претерпеть лишь со стороны пустоты (греч.).—326.
4* атомы... не подвержены воздействиям и неизменны вследствие твердости (греч.).—326.
5* Канада рассматривает материальные субстанции прежде всего как атомы, а затем—как совокупности. Он настаивает на том, что атомы вечны (англ.). Канада (VI—V вв. до н. э.)—древнеиндийский философ, создатель системы вайшешика; джайны—представители религии, основанной в Индии в VI в. до н. э.—327.
6* в «Необоримых» (греч., Диоген Лаэртский IX 47) — название сочинения, являвшегося, по всей видимости, ответом Демокрита критикам его учения.—328.
7* незаконным умозаключением (греч.). См. Тимей 52Ь.—328.
8* Левкипп Милетский—согласно некоторым, элеат, из спорщиков. И он также говорит, что все находится в беспредельном и все возникает в представлении и мнении, но ничто—поистине (греч.). «Спорщик» здесь приблизительно то же, что «софист».—329.
9* мельчайшее тело (греч.).—330.
10* посредством их мы имеем идею вещи, какова она есть сама по себе... масса, фигура, число, положение и движение либо покой (англ.).—331.
п* в самих телах нет ничего похожего на наши идеи... то, что по идее является сладким, синим или теплым, есть не что иное, как определенная масса, фигура или движение неощутимых частей самих тел, которые мы так называем (англ.).—331.
12' ничто не совершается попусту, но все — по разумному основанию и по необходимости (греч.).—331.
13* случайное столкновение (лат.).— 331.
14' хотя, как кажется, и пользовался для создания космоса случайностью, однако говорил, что в более частных вещах случайность вовсе причиной не является, возводя все к иным причинам (греч.).—331.
15* движение атомов, не начинающееся с какого-либо начала, но идущее от века (лат.).—331.
1б* не считает нужным искать начало вечности (греч.).— 331.
17" ...миров бесчисленное количество, и некоторые из них не только похожи друг на друга, но во всем и совершенно друг другу равны настолько, что между ними вообще нет никакой разницы; то же самое можно сказать и о людях (лат.).—334.
18* Д[емокрит] (называет необходимостью) противодействие, натиск и толчок материи (греч.).—334.
19* По этой причине вовсе не неудачно Демокрит говорит, что немногие из сведущих людей-греков, протягивая руки в то, что теперь мы называем воздухом, называли его сплошь Зевсом, потому как он всеведущ, все уделяет и забирает, вообще царь всего (греч.).—337.
20* Он (Дем[окрит]) полагает (до него же—Левкипп, а потом — последователи Эпикура), что крошечные изображеньица того, от чего они истекают (а это и есть видимые предметы), попадают в глаза видящих, и так возникает зрение (греч.).— 338.
21* воздействие возникает не непосредственно в зрачке, но воздух, находящийся между зрением и зримым, подвергается удару, он уплотняется зримым и зрящим, и всегда возникает некое истечение (греч.).— 338.
22" Очевидно, что какие-то невоспринимаемые по отдельности тела должны приходить от них... к глазу и таким образом сообщать мозгу некоторое движение, которое и создает идеи, возникающие в нас от них (англ.).—339.
23" «О радости» (греч.).—339.
24" Дем [окрит ] считал, что боги появляются вместе с прочим небесным огнем (лат.).— 340.
25* Ибо, говорит Демокрит, древние люди, видевшие явления, происходящие в небе, такие, как, например, громы, вспышки молний и их удары в землю, сближения звезд и затмения Солнца и Луны, приходили в ужас и полагали, что виновниками всего этого являются боги (греч.).— 341.
26* сверхчувствительности (от греч. илamp;;—сверх и аїаamp;тіак;—чувство).— 342.
27* пророчество (лат. divinatio).—342.
28* Демокрит говорит, что образы проникают через поры в глубь тела и, вздымаясь, производят в нем сонные видения. Они носятся со всех сторон, исходя и от вещей, и от одежды, и от растений, но более всего от животных вследствие их большой подвижности и теплоты. Запечатлевают они в себе не только внешние подобия тел, от которых исходят... но и сопутствующие этим подобиям отражения душевных движений, мыслей, настроений и переживаний каждого. Попадая к тем, которые их воспринимают, они, точно живые, сообщают и возвещают им мысли, рассуждения и устремления тех, от кого они исходят, если только донесут это в отчетливом и неискаженном состоянии. Условием же такой сохранности является прежде всего спокойное состояние воздуха, по которому они несутся, допускающее беспрепятственное и быстрое движение (греч., пер. Я. М. Боровского).—342.
29* Нелепо считать, что ощущение [зрения ] присуще не только глазам, но и всему остальному телу (греч.).— 342.
30* Нелепо и странно и то, чго звук входит через все тело и, когда входит через слух, распространяется по всему телу, словно ощущение возникает не в слухе, но во всем теле (греч.).—342.
31" Разумеется, он мог исходить из того, что некоторые более удачно устроенные души способны воспринимать более богатый набор изображений и таким образом приводиться в более оживленное движение, чем другие (нем.).-— 343.
32* имеют предпочтения и порывы (греч.).— 344.
33* также и женщины испускают семя (лат.).—345.
34* Одинаковые у всех члены происходят от того и другого... индивидуальные же—в зависимости от того, чья сторона возьмет верх (греч.).—345.
35" Половой акт—слабый апоплексический удар, ибо здесь из человека исторгается человек (греч.).—345.
См. выше, прим. 60* к гл. I.—345.
37* См. выше, прим. 32*.— 345.
38" сочувственно (греч.). Это слово следует понимать и в буквальном смысле (обладает теми же ощущениями, что и человек), и в переносном (сочувствует ему).—346.
...ибо все мы так устроены от природы, что ни в каком из народов не имеется никакого иного вида богов, кроме человеческого. И этот-то вид случается видеть кому-то наяву, кому-то во сне (лат.).— 346.
40' кажется, нет никакой разницы, как это называть—«монады» или же «маленькие тельца» (греч.).— 348.
41 * кажется, то, что утверждают пифагорейцы, имеет тот же смысл (греч.)—348.
42" Вопрос же о движении, а именно о том, откуда и как оно берется в вещах, они, подобно прочим, легкомысленно обошли (греч.).—349.
43" По мнению Платона, выраженному в «Законах» (X 908е), неверующие-лицемеры достойны «смертной казни, и не одной и не двух, а даже многих», те же, кто, несмотря на неверие, справедливы, «нуждаются в увещании и тюремном заключении».— 353.