глава vi
Еще я скажу, что во всем смертном нет никакой природы, и смерть роковая не является кончиной, но все это—лишь смешение и распад того, что соединялось, смертные же люди зовут это природой (греч.).— 293.
3* Сразу же сделалось смертным, что прежде бессмертным было, смешанным, с пути сойдя,— то, что прежде несмешанным было (греч.).— 294.
4* В оригинале (см. в прим. 1 на с. 297) осіЗері 8'аідєра, т. е. «эфиром — эфир»; «эфир» у Эмпедокла, видимо, равнозначен воздуху (да и в ненаучной греческой литературе «эфир»—это верхние слои воздуха).— 296.
3* таким образом она (душа.—И. М.) узнает элементы, из которых состоят вещи, всякий раз подобными элементами, из которых состоит сама. А соединением элементов в ней самой узнает такие же соединения в вещах (греч.).—— 297.
б* Существует четыре корня всего: сверкающий Зевс, жизнетворная Кра и Аидоней, а также Нестис, струящая слезы из глаз человеческих (греч.).— 298.
7* элементы он также называет богами (греч.).— 298.
8" И с ними — Любовь, равная в длину и в ширину: умом ее наблюдай, а не сиди вперившись в нее глазами (греч.). Остальное передано в тексте.— 299.
9* И насколько она (Вражда.— И. М.) всякий раз вырывалась вперед» настолько же всегда подвигалось милосердное и бессмертное влечение неповинной Любви (греч.).— 299.
10* начало движения произошло от приключившегося устремления огня к сплочению (греч.).—300.
11* Начало движения получилось от нарушения равновесия, вызванного воссоединением огня (фр.).— 300.
12* из сверкающего тела (греч.).—300.
13* И когда все сошлось воедино, то, что происходило надлежащим образом, сохранялось, само собой образовавшись как следовало; то же, что возникло иначе, погибло и продолжает гибнуть, подобно человеколицым быкам, о которых говорит Эмп[едокл] (греч.).—301.
14* И наконец, став прорицателями, слагателями гимнов, врачевателями и предводителями обитающих на земле людей, они вырастают отсюда в славнейших богов и восседают с другими бессмертными за одним пиршественным столом, не ведающие человеческих страданий, неподвластные смерти, несокрушимые (греч.).— 303.
13* ...приведешь из Аида жизнь угасшего человека (греч.).—303.
16* Помолившись, отец, зрелый муж, умом—младенец, закалывает, взяв на руки, любимого сына, изменившего форму. Сын закричал, моля приносящего жертву, тот же не слышит молений и, заколов, в покоях готовит ужасную пищу. Й точно так же сын, схватив отца, а дети—мать, исторгают дух и поедают любимую плоть (греч.).— 303.
был самым большим сторонником переселения душ (греч.).—303.
18* Как представляется Эмп[едокл] утверждает, что Любовь и Вражда отчасти одерживают в вещах верх и движут ими по необходимости, в промежутках же—покоятся (греч.).— 305.
19* В более полном виде цитата приводится ниже, в прим. 2 на с. 307. Перевод данной фразы (со слов «или еще...») см. ниже, в прим. 26*.—305.
20" Вот с каких давних пор прирожден людям Эрос, любовь друг к другу, которая соединяет прежнюю природу воедино и пытается сделать из двух одно и тем самым исцелить человеческую природу (греч.).—305.
2Х* ...то, что называется Эросом, направляет желанием целостности (греч.).— 305.
г1% Сатир говорит, что он (Горгий) утверждает, будто лично присутствовал при колдовстве Эмпедокла (греч.).— 305.
23* Истинное волшебство—это разлитые во всем Любовь и Вражда. Вот поистине первый колдун и целитель, и люди, подметив это, пользуются его лекарствами и колдовством друг в отношении друга (греч.).—305.
244 Потому и получилось, что счастливейший его бог менее разумен, чем прочие, поскольку не знает всех элементов: в нем ведь нет Вражды (греч.У — 305.
2 речение необходимости (греч.).— 307.
2б* Но вместе с тем он не называет никакой причины изменения, говоря лишь, что такова уж природа или еще что «великая Вражда зародилась в членах и [исполняется возмездия по свершении времени,] которое им попеременно установлено неколебимой клятвой»—словно необходимо было изменяться, причины же этой необходимости никакой не обнаруживает (греч.).-— 307.
27' Все сразу ужасно затрепетали члены бога (греч.).—308.
28* монадическая природа, наподобие Іестии, водружена посредине и вследствие равновесия пребывает на месте (греч.).—310.
29* (Любовь)—часть смеси, как материя (греч.).—310.
30" Что до тех, кто принимает большее число (начал.— И. М.\ то им скорее следует говорить о теплом и холодном или огне и земле: они рассматривают природу как обладающую в виде огня движущим началом, а в виде воды, земли и тому подобного—обладающую началом противоположным (греч.).—310.
31* Э[мпедокл говорит, что] телесных (элементов) всего четыре, а вместе с движущими их всего шесть (греч.).—311.
32* Любовь—элемент (греч.).—311.
33* Субстрат, которым у Эмп[едокла] является Любовь, у кого-то — огонь, или вода, или воздух (греч., Метафизика III I 996а 8).—311.
34* единым является Любовь, т. е. когда Любовь действует (греч.).—
311.
35" был неразумнейшим бог (греч.). Ср. также выше, прим. 24*.—314.
36* Здесь, видимо, то же, что «теология».—314.
37' которые пожиже (греч.). См. 242е.— 315.
38' насчет чего он лепечет (греч.).— 316.