<<
>>

ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ

  Эта глава дает представление о разнообразных классификационных схемах («матрицах»), использовавшихся в древности для описания земли. В «Шуцзин» («Книге преданий») - первой части Пятикнижия - в главе «Юй гун» было положено начало описанию земли по областям, или материкам, границами которых служили «высокие горы и большие реки».
Затем, в III в. до н. э., появилась «Шань хай цзин» - «Книга гор и морей» (рус. пер.: «Каталог гор и морей»), в которой внутрь схемы «гор и вод» была введена ориентационная схема - по сторонам света (информацию о подобных схемах в древнем мире см.: Подосинов А.В. Ориентация по странам света в архаических культурах Евразии. М., 1999). И наконец, эта глава «Хуайнаньцзы»: в ней ориентационная схема по сторонам света выведена как основная, а внутрь нее включены уже известные подсхемы: материков, гор и вод. Содержанием схемы являются подробные описания почв, климатических поясов, направлений ветров и дождей, флоры, фауны, полезных ископаемых, редкостей и т.д. В эту же схему вводятся такие парадигмы, как пять стихий, пять цветов, пять вкусов, пять музыкальных звуков, которые затем здесь же сами становятся самостоятельными схемами и в свою очередь вмещают в свои ячейки новые описания. Последняя глава «Шань хай цзин», содержащая мифологические генеалогии, дала образец для фантастических генеалогий нашей главы, преследующих цель связать в одно целое небесный и земной мир. Опыт подобного описания земли, но в очень сжатом и неполном виде, мы находим также в «Люйши чуньцю», гл. «Юши-лань» - «Начало» // Люйши чуньцю (Весны и осени господина Люя). Лао-цзы. Дао дэ цзин (Трактат о Пути и Доблести) / Пер. Г.А. Ткаченко. М., 2001, с. 181-182 (кит. изд. Пекин, 1956, т. 6, с. 126).
  1. С некоторыми разночтениями эта фраза составляет начало шестого цзюаня (главы) «Каталога гор и морей». См.: Каталог.., с. 94, а также: Шань хай цзин.., с.
    191. О шести сторонах см. прим. 5 к гл. 1.-75.
  2. Разделение всей обитаемой суши на девять областей относится традицией к мифологическим временам. Древние источники («Шуцзин», «Чжоу ли», «Эръя» и др.) приписывают это деяние разным героям (Юю, Хуан-ди), но изначальный смысл, по-видимому, связан с появлением матери-земли как среды обитания (см.: Шуцзин, гл. «Юй гун»). Отсюда возможен перевод слова чжоу в этом контексте

как «материк». Границами материков служат горы и воды. О вось- ? ми пределах (ба цзй) см. прим. 1 к гл. 1. - 75.

  1. Девять горных проходов (сай) — опасные проходы в горах; ...на водах (цзэ)- букв, «на озерах»; ...девять топей (coy) - в примечании к другому месту этой же главы (см. ниже, прим. 10) Гао Ю говорит, что coyназывается непроточная вода. - 75.
  2. О восьми ветрах см. гл. 3 (наст, изд., с. 54). - 75.
  3. Следующий ниже перечень областей отличается от тех, что известны по другим древним источникам: здесь приведены другие названия «материков» и прибавлены характеристики земель. - 75.
  4. Комментарий говорит, что ее разметил Хоуцзи - бог Зерна (Владычествующий над Просом). - 75.
  5. Северо-восток ассоциируется с зимним периодом, когда все замирает в природе («прячется»). Нельзя не заметить, что названия земель даются исходя из их плодоносных свойств. - 75.
  6. Куайцзи находится в совр. пров. Чжэцзян, на юго-восток от города Шаосин; Тайшань и Тайхуа, или Хуашань (Цветущая гора), - два из пяти знаменитых в древности пиков, соответственно пик востока и пик запада; Ванъу, Шоушань, Янчан, Мэнмэнь находятся в совр. пров. Шаньси; Цишань - в совр. пров. Шэньси; Тайхан (Великий хребет) - горный хребет, тянется через совр. пров. Шаньси, Хэ- нань, Хэбэй. - 75.
  7. Тайфэнь - согласно Гао Ю, проход в горах, расположенных в царстве Цзинь; Мяньэ находился в горах на территории совр. пров. Хэнань; Цзинъюань и Фанчэн были на территории бывшего царства Чу; Яобань находится на границе совр.
    пров. Шэньси - Хэнань; Цзинсин и Линцы - на территории совр. пров. Хэбэй; Гоучжу - на территории совр. пров. Шаньси; Цзюйюн - на северо-западе от теперешнего Пекина. - 75.
  8. Топи, кит. coy- согласно Гао Ю, в данном случае озера. - 75.
  9. Цзюйцюй, говорит Гао Ю, находится между царствами У и Юэ. - 75.
  10. Ср. названия ветров в гл. 3. Разночтения принадлежат разным традициям. - 75.
  11. Здесь в тексте явная описка - значится «северо-западный» вместо «западный». - 75.
  12. Хэшуй - теперешняя р. Хуанхэ; Ляошуй ныне течет через пров. Цзилинь и Ляонин; Хэйшуй течет в районе пров. Шэньси, Ганьсу, Цинхай; Цзяншуй- ныне р. Янцзыцзян; Хуайшуй- нынешняя Хуайхэ. - 76.
  13. Ср. эти цифры с приведенными в гл. 3. - 76.
  14. Здесь ошибка в тексте оригинала. В «Хронике Люя» в упоминавшейся главе «Начало» это место читается как «горных долин - шесть». - 76.
  15. Тайчжани чуть ниже Шухай- легендарные скороходы. - 76.
  16. Об этом рассказывает и «Каталог гор и морей» (с. 101). - 76.
  17. В ориг. опять-таки coy (см. выше, прим. 10). - 76.
  18. Согласно «Каталогу...», Куньлунь - земная столица Верховного Владыки (Предка). См.: Каталог.., гл.11. В нашем тексте Юй предстает как «демиург», который как бог устраивает для богов и людей землю после потопа, нарушившего природный порядок. Нижеследующий фрагмент представляет собой описание своего рода

макета Земли, ее прообраз в мифолого-фантастическом отображении. Такой подход логичен для авторов «Хуайнаньцзы», которые исходили из идеи, восходящей к Чжуанцзы, о воспроизведении в бытийном мире «образов», возникших в Небытии (ср.: «...то, что мы сжимаем в ладони, ведет свой род из-за грани Великого предела» -наст, изд., с. 109). - 76.

  1. ...[земляная] насыпь - в ориг. чэн, стена, ограда, однако из описания очевидно, что это какая-то площадка, возможно пирамида, поскольку говорится о террасной (ступенчатой) форме. То, что высота площадки измеряется (см.
    текст ниже) в мерах длины: ли, шаги, цуни; чи, возможно, означает, что она определяется шириной ступеней, т.е. суммой, складывающейся (при восхождении) из чисел, соответствующих их ширине. В древних текстах существует несколько описаний Куньлуня, самое важное - в «Каталоге гор и морей», в частности гл. 11 (с. 105) и др. - 76.
  2. Здесь комментаторы вновь в тупике. Идет ли речь о ширине ворот (так считает комментатор XIX в. Юй Юэ // Чжан Шуанди, с. 414) или о расстоянии от одних ворот до других? И предложим третий вариант: слово ли обозначает не только меру длины, но и заселенную площадь («селение»). Можно предположить, что фразу, в оригинале звучащую как «мэн цзянь сы ли, ляцзянь цзю тунь...», следует понимать так: «...в каждом проеме было четыре помещения, каждое в девять туней высотой». Можно также думать, что текст испорчен и адекватный перевод невозможен. - 76.
  3. Здесь также неясности в тексте порождают разногласия комментаторов: остановимся на трактовке этого места Чжан Шуанди, который привлекает для его понимания комментарий Гао Ю и фразу из «Люйши чуньцю» о том, что в колодцах Куньлуня содержится «самая прекрасная вода» (что следует понимать как «эликсир бессмертия»). См.: Чжан Шуанди, т. 1, с. 437. - 76.
  4. Под названием «Киноварная река» в древних текстах известны разные реки. См.: Каталог.., с. 140, прим. 57. - 76.
  5. Го Пу, комментируя «Каталог гор и морей», говорит, что Бохай- это название скалистых гор (Шань хай цзин.., с. 15). Название «Гора Камней, нагроможденных Юем», несколько раз встречается в «Каталоге...», например в гл. 11 (с. 104, а также с. 189, прим. 11). - 76.
  6. Горы в совр. пров. Ганьсу. - 76.
  7. Кит. тайди- высший Владыка. - 77.
  8. Имеется в виду солнечное дерево Фусан (Шелковица). - 77.
  9. Дугуан- название царства и горы. - 77.
  10. Здесь ди. - 77.
  11. См. прим. 41 к гл. 1. - 77.
  12. Край, где мало мужчин и много женщин, как говорит комментатор. - 77.
  13. Страна пигмеев ростом не более трех чи, согласно комментарию Гао Ю.
    - 77.
  14. И му- страна циклопов (?); песчаное место- край, откуда берут начало Зыбучие пески, по другим версиям - название озера (Гао Ю). - 77.
  15. Переведено по комментарию, хотя в тексте сказано «восемью правильностями», что непонятно. - 77.
  16. По комментарию Гао Ю, Чанхэ значит «собирают жатву тьмы вещей и закрываются», т.е. это ворота смерти. - 78.
  17. Центральные земли,\ согласно Гао Ю, - Цзичжоу, т.е. то пространство, которое занимала Поднебесная. - 78.
  18. Иулюй- гора в совр. пров. Ляонин. Эти же виды нефрита (яшмы) упоминаются в «Каталоге гор и морей», гл. 11. Го Пу дает к ним примечание: все это «красный нефрит (яшма)». См.: Шань хай цзин.., с. 249, прим. 48... .Ляншань находится в совр. пров. Хунань. - 78.
  19. В тексте просто «камень» (ши), но, по Гао Ю, это «содержащий нефрит камень». - 78.
  20. В «Каталоге гор и морей» упоминаются эти нефриты в гл. 11. Юань Кэ приводит цитату из Го Пу: «лянгань похож на жемчуг» (Шань хай цзин.., с. 250, прим. 60). - 78.
  21. Гао Ю говорит, что Темная столица располагалась в древности в районе к северу от Гусиных гор, который был особенно пригоден для разведения скота, и что рога скота и сухожилия использовались для изготовления луков. - 78.
  22. Гора Тайшань, согласно комментарию Гао Ю. - 78.
  23. Горы - это стихия ян, а воды - инь. Если рассматривать их роль в сезонном обороте, то ян несут тепло и рост, а инь - холод и смерть. См. также гл. 3, о смене Благодати и Гибели. - 78.
  24. Гао Ю говорит: круг - это ян; а квадрат (прямая линия) - это инь, жемчуг (водный продукт) - это инь внутри ян (жемчужина круглая), а нефрит (горный продукт) - это ян внутри инь (камень остроугольный). - 78.
  25. Белый нефрит (юй ий) может светиться чудесным светом. - 78.
  26. Гао Ю связывает смысл этой фразы с представлением о востоке как о стихии дерева, т.е. полной доброты (жэнь) (ср. прим. 37 к с. 53), а о западе - как о стихии металла, т.е. определяемой оружием. Но есть и другие версии: например, Чэнь Гуанчжун (см.: Хуайнаньцзы и чжу.., с.
    195) считает, что под «трупом» имеется в виду персонаж по имени Синтянь из гл. 7 «Каталога гор и морей» (см.: Каталог.., с. 97, 186, прим. 7). Мне не кажется это объяснение органичным, исходя из общего контекста фрагмента. - 79.
  27. Слюда - букв. Мать облаков (юнь му). Земляного дракона как символ дождя некогда во время засухи приказал сделать Чэн Тан, и дождь пошел. Ласточки весной прилетают; а гуси улетают на север; осенью ласточки улетают; а гуси прилетают на юг (комментарий Гао Ю), знаменуя приход весны и наступление осени. - 79.
  28. Т.е. рыбы и морские животные. - 79.
  29. Т.е. черви. - 79.
  30. Т.е. лазающие по деревьям. - 79.
  31. Имеется в виду тутовый шелкопряд. - 79.
  32. Т.е. тигры и барсы. - 79.
  33. Т.е. обретшие святость. - 79.
  34. Кит. цин, точнее, никто не знает того, что руководит приро- дойсуществ, их инстинктом. - 79.
  35. Счет идет от «сотворения мира»: небо родилось первым, земля - второй, а человек родился от их соития - третьим. Подробнее о числовых манипуляциях см. гл. 3 (наст, изд., с. 85). - 79.
  36. Согласно Гао Ю, имеется в виду циклический ряд «небесные стволы», в основе которого лежит число десять. - 79.
  37. Т.е. движением зодиакальных созвездий определяется месячное время. - 79.
  38. Имеется в виду 12-ступенный звукоряд, в котором шесть тонов так называемых «мужских» (ял) и шесть - «женских» (инь). Подробнее см. гл. 3, с. 65 наст. изд. и таблицу в прим. 100 к с. 57. - 79.
  39. О кругообороте Инь и Ян см. гл. 3 (наст, изд., с. 56). - 80.
  40. Берет начало в пров. Шаньси, впадает в Хуанхэ. - 80.
  41. Берет начало в пров. Хэнань, впадает в Хуанхэ. - 80.
  42. Одна из рек, упоминаемых в «Шуцзин», в гл. «Юй гун», берет начало в пров. Шэньси, впадает в Хуанхэ. - 80.
  43. Берет начало в пров. Ганьсу, впадает в Хуанхэ. - 80.
  44. Берет начало в пров. Шэньси, впадает в Янцзы. - 80.
  45. Букв, «острым». - 80.
  46. Т.е. цвет востока. Подробнее о символике цветов в связи со сторонами света см. гл. 3. - 80.
  47. Цвет юга. - 81.
  48. Цвет запада. - 81.
  49. Цвет севера. - 81.
  50. Цвет земли и Центра. - 81.
  51. Букв, «шесть видов скота», т.е. корова (бык), лошадь, баран, собака, курица (петух), свинья. - 81.
  52. Речь идет о взаимном порождении пяти стихий. Подробнее см. гл. 3. -81.
  53. Здесь и далее знаки препинания расставлены в соответствии с китайским изданием. - 81.
  54. Имеется в виду 5-ступенный звукоряд. - 81.
  55. Здесь интересная попытка объяснить взаимопревращение стихий. - 82.
  56. Почти все упоминаемые ниже народы существуют в «Каталоге гор и морей». По поводу перевода их наименований есть много разных точек зрения, которые частично приведены в примечаниях к соответствующим местам перевода «Каталога...» на русский и современный китайский языки (соответственно Э.М. Яншиной и Юань Кэ). Наш перевод в основном следует за переводом Э.М. Яншиной, случаи расхождений специально оговариваются. - 82.
  57. Твердогрудые - кит. цзе, букв, «узлом завязывать»; источники по-разному интерпретируют это название, в частности и как птичья (или куриная) грудь. См.: Шань хай цзин.., с. 194, прим. 9. Царство Хуаньтоу упоминается в разных древних источниках, в частности и в «Каталоге гор и морей» (см. с. 95, 116, а также 183, прим. 9). По ассоциации с другими наименованиями царств можно предположить, что и здесь присутствие слова «голова» (тоу) имеет свой смысл: большинство названий даны по внешнему признаку людей, населяющих эти земли. Царство «Трех мяо» (сань мяо) в древнекитайских источниках встречается довольно часто: в «Книге преданий», в «Каталоге гор и морей», в «Речах царств» и др., обычно как непокорное племя. Подробнее см.: Каталог.., с. 184, прим. 11. Юань Кэ приводит средневекового комментатора «Каталога...» Го Пу: «Некогда Яо уступал Поднебесную Шуню, государь Трех мяо воспротивился этому, Владыка казнил его, а народ мяо ушел к Южному морю и основал там царство Трех мяо» (Шань хай цзин.., с. 195).

Спящих ногами вместе в пер. Э.М. Яншиной - «Людей с перекрещенными голенями» - «цзяо цзин (цзин - голень) минь». В современном тексте «Хуайнаньцзы» значится «цзяо чжи (чжи - пят- ка)». Го Пу, цитируя «Хуайнаньцзы», пишет не «цзяо чжи», а «цзяо цзин», хотя, впрочем, замечает, что это одно и то же. См.: Шань хай цзин.., с. 196, прим. 36. -82.

  1. Кит. цзао - сверло; «с зубами, похожими на сверло» - тоже возможный вариант перевода. - 82.
  2. Кит. Сюань гу. - 82.

8» См.: Каталог.., с. 102, 123, 191. -82.

    1. Кит. лао минь, букв, «людей постоянно (и напрасно) трудящихся». Юань Кэ предлагает: «Наставляющих» - на том основании, что «лао» и «цзяо» (наставлять) близки по звучанию. В пер. Э.М. Яншиной - «Трудолюбивых». - 82.
    2. Переведено по правке Гао Ю: вместо «гоу» следует читать «цзю». -82.
    3. Четыре из последних царств встречаются в «Каталоге...», гл. 8, последнее - там же, гл. 17. - 82.
    4. Гао Ю говорит, что это две горы, за которые заходит солнце. Го Пу считает, что Лотан или Лочан - название дерева (Шань хай цзин.., с. 209-210, прим. 53). - 82.
    5. Гао Ю говорит: «похожа на карпа, читается бат. - 82.
    6. Букв, «есть духи, два человека». - 82.
    7. Гао Ю говорит: «громко кричащих в ночи». - 82.
    8. См. для сравнения близкий перечень диковин в «Каталоге...», гл. 9, с. 101. Нефрит вэй толкуется по-разному, в частности как нефрит, который кладут вместе с умершим или посылают в дар туда, где есть покойник (ЧжанШуанди, с. 488, прим. 22). ...японскаяайва (чжа) - Chaenomeles japonica. - 82.
    9. См. это место в «Каталоге...», гл. 8, с. 100. - 82.
    10. Роща Плодородия Дэнлинь отождествляется с рощей Персиковой (см.: Шань хай цзин.., с. 218). Полный вариант мифа см.: Каталог.., гл. 8, с. 100. Миф о Куафу является китайским вариантом мифа об умирающем и воскресающем божестве плодородия (см.: Яншина Э.М. Формирование и развитие древнекитайской мифологии. М., 1984. С. 95). См. также прим. 39 к гл. 2. -82.
    11. Гао Ю говорит: «Куньу - предок чусцев, внук Чжу Жуна (Зажигающего свет), был правителем в Ся; в Песнях (в «Книге песен». - Л.П.) говорится, что это сяский правитель Цзе». -83.
    12. Согласно Гао Ю, Сюаньюань - прозвание в Поднебесной Ху- ан-ди (Желтого Предка); см. прим. 41 к гл. 2. - 83.
    13. Из этой долины восходит солнце. Написание ее названия разнится в источниках. Э.М. Яншина, следуя Го Пу, переводит «долина Кипящих ключей». См. также: Шань хай цзин.., с. 229, прим. 27. - 83.
    14. Гао Ю говорит, что это были жены Ди Ку. Цзяньди проглотила посланное Небом яйцо и родила Ци, это и был Сюань-ван, предок иньцев. - 83.
    15. Гао Ю говорит: «Сань вэй - гора на западном пределе (оконечности)». -83.
    16. Э.М. Яншина переводит «Свет Светильника». Го Пу считает, что Ночной Свет и Свет Светильника (Чжугуан) - дочери Шуня. См. на эту тему: Каталог.., с. 108. - 83.
    17. Согласно Гао Ю, это название реки или горы. - 83.
    18. Название области в период Хань, в совр. пров. Аньхуй. - 83.
    19. Т.е. в центральных землях. - 83.
    20. Гао Ю в комментарии добавляет: «в зубах он держит свечу». - 83.
    21. Бог зерна (проса), покровитель земледелия, почитался как предок чжоусцев. - 83.
    22. Либо: воскресая, превращаются в рыб. - 83.
    23. Ср.: Каталог.., с. 109. - 83.
    24. Гора Минь находилась на территории бывшего царства Шу. - 83.
    25. Гора, расположенная в Восточном море, согласно комментарию. -83.
    26. Течет в совр. пров. Аньхуй. - 83.
    27. Отроги Тайхан. - 83.
    28. Река //вытекает из Шаньдуна и течет в Цзянсу. - 83.
    29. Река JIo (с «водой» в ключе) впадает в р. Вэй - ту, что упоминается в «Шицзин» (LXIV 12). - 83.
    30. Гора в пров. Шэньси. - 83.
    31. Находится в Л у ней. - 83.
  1. Местоположение гор Верхнее Вэй неизвестно. - 83.
  2. Река на северо-западе Китая (комментарий Гао Ю) в отличие от реки с таким же названием, упомянутой выше, в прим. 109. - 83.

114 Гао Ю уточняет - «в Тайюани». - 84.

  1. Дракон-гора упоминается в «Каталоге...», с. 119. По версии «Каталога...», «сюда заходят солнце и луна». - 84.
  2. Согласно Гао Ю, это единое слово, хотя и Лю Вэньдянь, и Чэнь Гуанчжун разделяют его на два. - 84.
  3. Гао Ю говорит, что Чжуцзи, Шэтик все другие, кончая Цюн- циу - небесные духи (боги). Эти имена, за исключением Гунгуна, похожи на названия каких-то природных олицетворений. Ср. нижеследующие парадигмы. См. далее по тексту. - 84.
    1. Лю Вэньдянь дает чтения: «ба», или «бо», или «фа». - 84.
    2. Кит. цзюнь значит «плесень». - 84.
    3. В ориг. шу жэнь - простолюдин. - 84.
    4. Здесь и в дальнейшем утверждается та мысль, что вся земная флора и фауна имела до своего рождения неких прародителей (Гао Ю так и говорит: «Покрытый мелкими волосками - предшественник человека»), мифологизированных сущностей, несущих в себе лишь образ последующего рода. Обращает на себя внимание тот факт, что развитие идет по нисходящей: от Мудреца ~ к обычному человеку, от Феникса - к обычной птице и т.д. Иными словами, здесь как раз речь идет уже не о небесных богах, а о новых, «приземленных» существах, которые в недалеком будущем заселят окружающее людей пространство и станут персонажами популярных сборников рассказов о чудесах. Наступает эра «новой мифологии». - 84.
    5. В имени «Юйцзя» важно слово «юй» - крылья. Юйцзя и Летающий дракон (Фэйлун) - прародители летающих насекомых, у Летающего дракона есть крылья. - 84.
    6. Возможно, это жираф. - 84.
    7. Согласно комментарию, панцирного дракона. - 84.
    8. Кунь гэн- букв, «подавиться рыбьей костью». - 84.
    9. Гао Ю говорит: «Цзе - страна-предок черепах». - 84.
    10. Первоначала, аналогичные тем, что представлены в гл. 3: Огонь и Вода как первопредки Инь, Ян; Солнца, Луны, от которых в свою очередь родятся огонь, вода и т.д. - 84.
    11. Пять родов - покрытые мелкими волосками, крылатые, покрытые шерстью, чешуйчатые, панцирные. - 85.
    12. Чэнжо не поддается переводу, но обращает на себя внимание тот факт, что жо, жу и пр. означают подобие, а в тексте говорится, что все создается, уподобляясь одно другому. - 85.
    13. Согласно комментарию, водяной (букв, «плавающий») дракон, лебедь. - 85.
    14. Гао Ю комментирует, что пятерка - число центра, поэтому здесь все связано с нею. Минерал реальгар встречается в некоторых серебряных, золотых и полиметаллических месторождениях. Цвет от ярко-красного до оранжево-красного. Часто соединен с аурипиг- ментом, «золотой краской». Использовался в алхимических опытах. Последние были широко распространены в поздней древности и в средние века в Китае, о чем свидетельствуют источники, художественная литература и специальные трактаты (на рус. яз. см.: ГэХун. Баопу-цзы / Пер. с кит., предисл. и коммент. Е.А.Торчинова. СПб., 1999). -85.
    15. Здесь и далее «прячется» означает уход тотема. - 85.
    16. Гао Ю помечает: «Желтое море - срединное море». - 85.
    17. Число сине-зеленого неба, т.е. востока, - восемь, поэтому трансформации связаны с этим числом. Зеленый камень - т.е. голубой кварц, используемый, в частности, в китайской медицине. - 85.
    18. Т.е. свинец. - 85.
    19. Т.е. южной земли. - 85.
    20. Семерка - число юга. - 85.
    21. Красная медь, червонное золото. - 85.
    22. Т.е. западной земли. - 86.
    23. Девятка - число запада. Белый минерал, как говорит Чэнь Гуанчжун, - один из ядовитых минералов. - 86.
    24. Т.е. в западное море. - 86.
    25. Т.е. северной земли. - 86.
    26. Шесть - число севера. Кит. слово сюань в тексте везде переведено как «сокровенный», но здесь, поскольку речь идет о цвете, оно передано как «темный» (см. прим. 53 к гл. 3). Темный камень - точильный камень. -86.
    27. Т.е. в северное море. - 86.
    28. В кит. оригинале с. 68 - пустая. - 86.
<< | >>
Источник: Л.E. ПОМЕРАНЦЕВА. ФИЛОСОФЫ ИЗ ХУАЙНАНИ. ХУАЙНАНЬЦЗЫ. МОСКВА ИЗДАТЕЛЬСТВО-МЫСЛЬ- 2004. 2004

Еще по теме ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ:

  1. Глава четвертая. Эпоха формального завершения кодификации уголовного законодательства, слияния философской и догматической его обработки и развития исторического изучения уголовного права
  2. Глава четвертая.Виды и способы фальсификации выборов
  3. ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ.Реформа Крестьянского банка.
  4.   ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ.
  5.   ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ, ЧАСТЬ ПЯТАЯ.
  6. Глава четвертая
  7. Глава четвертая. ПРИРОДА
  8. ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
  9. Глава четвертая.ОБСТОЯТЕЛЬСТВА, ОСВОБОЖДАЮЩИЕ ВЛАДЕЛЬЦА «ИСТОЧНИКА ПОВЫШЕННОЙ ОПАСНОСТИ» ОТ ОБЯЗАННОСТИ ПО ВОЗМЕЩЕНИЮ ВРЕДА
  10. Глава четвертая Виды и социальные функции собственности
  11. ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ ЗАЩИТА ВЛАДЕНИЯ
  12. ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ ЕДИНСТВО И МНОЖЕСТВЕННОСТЬ ОБЯЗАТЕЛЬСТВ
  13. ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА ИЗ ВЕДЕНИЯ ЧУЖИХ ДЕЛ
  14. ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ ОПЕКА
  15. ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ ПРАВООТНОШЕНИЯ НАСЛЕДНИКА
  16. ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ ГЕНЕЗИС ПРЕТОРСКОГО ПРАВА В РИМЕ IV-III ВВ. ДО Н.Э.