ЛИТЕРАТУРА
· Андреев В.Д. Передача болгарских имен собственных в русском языке // Топономастика и транскрипция. М., 1964.
· Андреева Е.С. К вопросу о транскрипции чешских имен собственных // Теория и практика перевода.
Л., 1962.173
· Боброва Т.А. Лексические заимствования из языков народов СССР в аспекте культуры речи // Культура русской речи в условиях национально-русского двуязычия. М., 1985.
· Джумартова М.Н. К вопросу о лексических заимствованиях из языков народов СССР // Русск. яз. в школе. 1988. № 3.
· Дмитриев П.А., Сафронов Г.И. Передача славянских имен при переводах // Теория и практика перевода.
· Картоев М.У. Орфографическая вариантность заимствованных слов и ее причины // Русск. яз. в школе. 1982. № 3.
· Гиляровский Р.С., Старостин Б.А. О способах передачи иностранных имен в русском тексте // Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. М., 1985.
· Калакуцкая Л.П., Сталтмане В.Э. Польские и чешские фамилии по-русски // Русск. речь. 1967. № 1.
· Мирецкий А.Л. О передаче польского č в русской практической транскрипции // Советское славяноведение. 1974. № 1.
· Реформатский А.А. Орфография собственных имен // Орфография собственных имен. М., 1965.
· Сорокина Л.Н. Графическое переоформление заимствованной лексики // Русск. яз. в школе. 1979. № 3.
· Стрыжак А.С. Украинские названия // Русск. речь. 1969. №5.
· Суперанская А.В. Теоретические основы практической транскрипции. М., 1978.
· Старостин Б.А. Некоторые тенденции и перспективы в передаче и орфографии заимствуемых собственных имен // Нерешенныевопросы русского правописания. М., 1974.
· Тимофеева Г.Г. Фонетико-орфографическое освоение слов, заимствованных из языков народов СССР // Русск. яз. в школе. 1985. № 1.
· Толстой Н.И. Заметки о славянских именах собственных и их транскрипции // Топономастика и транскрипция. М., 1964.
· Шубов Я.И. Некоторые особенности русской орфографии и транскрипции иностранных личных имен // Орфография собственных имен.
174
1 Щерба Л.В. Транскрипция иностранных слов и собственных имен и фамилий // Избранные работы по языкознанию и фонетике. Л., 1958. Т. 1. С. 153.
2 Подробнее см.: Щерба Л.В. Транскрипция иностранных слов... С. 154-156.
1 Транскрипция - от лат. transcriptio - переписываю, от trans - через, сквозь и scribo - пишу.
2 Транслитерация - от лат. trans - через, сквозь и litera - буква.
3 Сухотин А.М. О передаче иностранных географических названий // Вопр. географии и картографии. М., 1935. Сб. 1. С. 144-145.
4 Щерба Л.В. Транскрипция иностранных слов... С. 157.
5 Эти случаи описаны по материалам ст.: Старостин Б.А. Некоторые тенденции и перспективы в передаче и орфографии заимствуемых собственных имен // Нерешенные вопросы русского правописания. М., 1974. С. 59-60.
1 См.: Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1968. С. 188-192.
2 Томашевский Б.В. Русская передача французских имен // Восточнославянская ономастика. М., 1972. С. 252.
3 Реформатский А.А. Перевод или транскрипция? // Там же. С. 317-327.
1 Щерба Л.В. Транслитерация латинскими буквами русских имен и географических названий // Избранные работы по языкознанию и фонетике. Т. 1. С. 172.
2 Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М., 1968. С. 43.
3 Обширный материал на этот разряд см. в кн.: Бабкин A.M., Шендецов В.В. Словарь иноязычных выражений и слов, употребляющихся в русском языке без перевода: В 2 кн. М., 1966.
1 См.: Еськова Н.А. Ван Клиберн или Вэн Клайберн? // Вопросы культуры речи. М., 1963. Вып. 4. С. 188-194. Однако в настоящее время по центральному телевидению и по радио звучит и Вэн Клайберн.