ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

§ 30. ОРФОГРАФИЯ ЗАИМСТВОВАННЫХ ИНОЯЗЫЧНЫХ СЛОВ

Правописание заимствованных иноязычных слов представляет собой специфическую область русской орфографии.

Вопросы, касающиеся изучения общих и частных форм передачи в русских текстах иноязычных слов (особенно слов новых) чрезвычайно актуальны.

На необходимость квалифицированного лингвистического участия в этой области правописания еще в 30-е гг. указывал Л.В. Щерба: "Усиление интернациональных

168

связей обуславливает приток слов, которые приходится как-то писать и которые действительно как-то пишутся; газеты ежедневно регистрируют ряд фамилий новых иностранных деятелей, а отчасти и ряд географических названий, впервые вступающих в поле зрения общественной мысли, и регистрируют их в какой-то русской транскрипции; переводная литература, особенно техническая, растет с каждым днем, и фамилии иностранных авторов в той или иной русской форме все более и более наводняют русскую библиографию"1.

Л.В. Щерба отмечал неупорядоченность и разнобой в передаче новых заимствованных слов, нарушающие основной закон орфографии: единообразие и связанное с этим взаимопонимание.

В настоящее время много сделано по выработке общих принципов и частных приемов передачи в русских текстах заимствованных слов, и особенно собственных имен, однако не все проблемы здесь пока еще разрешены.

Л.В. Щерба выделял три группы заимствуемых иностранных слов:

· 1) слова нарицательные, которые, в сущности, часто или вовсе уже не являются заимствованными, или являются ими лишь временно, впредь до полного их обрусения (или исчезновения их из обихода);

· 2) географические названия - эта группа слов распадается на две подгруппы: а) названия, часто употребляющиеся, имеющие вековую традицию в языке и на письме, а потому, в сущности, не являющиеся иностранными словами, например:Париж, Лондон, Рим, Копенгаген, Брюссель и т.п.; б) названия малоизвестные и употребляющиеся главным образом в специальных трудах.

Их написания крайне важны при картографировании. В решении этого вопроса заинтересованы прежде всего специалисты;

· 3) иностранные имена и фамилии - вопрос об их написании является самым актуальным2.

Классификация Л.В. Щербы проведена им применительно к решению орфографических вопросов, но в ней есть интересные и общеязыковедческие решения, в частности высказано мнение о том, что названия Париж, Рим и др. (именно в такой огласовке) являются уже русскими словами. Ср.: французское Paris с непроизносимым s.

При передаче в русских текстах заимствуемых слов используются

169

четыре принципа: 1) прием транскрипции1, 2) транслитерация2, 3) перевод, 4) передача латинскими буквами.

Прием транскрипции отличается от обычной транскрипции: это не собственно фонетическая транскрипция, с различной степенью точности отображающая реальное звучание иноязычного слова в своем языке, а так называемая практическая транскрипция.

Принцип, положенный в основу применяемой сейчас практической транскрипции, был сформулирован А.М. Сухотиным: "Утверждать... что в основу практической транскрипции кладется принцип фонетический, неверно... В основу практической транскрипции должен быть положен принцип отражения средствами нормального русского алфавита не изолированных звуков, а фонетических систем конкретных языков, с учетом принятой в каждом языке графики, а также междуязыковых соответствий. При составлении транскрипционной схемы для звуков какого-либо языка надо не только подыскивать наиболее близкие им русские звуковые соответствия, но и стремиться возможно экономнее использовать средства русского алфавита. Нужно систему звуковых противопоставлений транскрибируемого языка по возможности отразить системой звуковых противопоставлений русского языка и русскими буквами"3.

Практическая транскрипция учитывает правила чтения букв и буквосочетаний, принятых в данной орфографии, хотя для заимствованных слов здесь возможны и некоторые отклонения. Ср. в русском письме: цукат, но Цюрих; цапля, но Свенцяны (хотя в русском языке нет фонемы /ц'/ и буквосочетания цю, ця в русских словах не применяются).

В современном русском письме преимущественно используется транскрипция, меньше - транслитерация.

По образному выражению Л.В. Щербы, норма передачи заимствуемых слов "бесповоротно решила вопрос в пользу произношения", но "не без некоторых небольших реверансов в сторону написания"4.

Перевод в русских текстах используется в следующих случаях5: а) способом перевода передается вся масса апеллятивов,

170

т.е. собственно текст; б) способ перевода иногда применяется к личным именам и географическим названиям, в частности для номенклатурных терминов в составе географических названий (озеро Эри) и, по традиции, для ряда крупных географических объектов (Мыс Доброй Надежды, Скалистые горы). Ср. частичный перевод: Новая Зеландия, Нижний Рейн; в) употребляется перевод с целью передачи специфики внутренней формы имени в художественных произведениях, а иногда и в названиях. Например, в переводе "Моникинов" Дж.Ф. Купера (М., 1953) Lord Chatterino передан через Лорд Балаболо, island of Leap-high - остров Высокопрыгияи т.п.; г) полностью или частично переводятся имена многих разрядов, пограничных для ономастики, например, названия книг, статей, фильмов.

А.В. Федоров, отмечая возможность перевода (наряду с транслитерацией) по отношению к географическим названиям, пишет об известной тенденции (хотя и не абсолютной) к более известным географическим именам, таким, как, например, названия горных вершин (Mont-Blanc, Dent du Midi, Jungfrau и т.д.), применять транслитерацию (Монблан, Дан дю Миди, Юнгфрау и т.д.). К именам более узкого местного значения (таким, как названия улиц, местностей, зданий с четко выраженным образным значением) иногда применяется и перевод (парижские улицы Boulevard des Italiens, Boulevard Se?bastopol, парки Bois de Boulogne, Champs Elyse?es по-русски обозначаются как Итальянский бульвар, Севастопольский бульвар, Булонский лес, Елисейские поля)1.

Если рассматривать вопросы передачи имен собственных с точки зрения общей теории трансформации, то передача заимствуемых имен в русском тексте - будь то транскрипция или перевод - в какой-то мере всегда является переводом, ибо это "перенос слов из одной системы языка в другую"2.

Однако практически перевод и транскрипция - антиподы, ибо перевод стремится "чужое" максимально сделать "своим", а транскрипция стремится сохранить "чужое" через средства "своего"3.

Имеет известные преимущества и четвертый способ, а именно способ включения в русский текст заимствуемых иноязычных слов (и особенно собственных имен) с передачей их латинскими буквами (латинская транскрипция).

В такой же степени этот способ актуален и для передачи русских имен в иноязычных текстах: "...как в самом деле писать фамилиюШубин в международном масштабе - Schubin

171

(по-немецки), или Choubine (по-французски), или Shoobin (по-английски), или Šubin (по-чешски), или Szubin (по-польски), или Sciubin (по-итальянски)? Совершенно очевидно, что нельзя пользоваться разными орфографиями в зависимости от народа, с которым общаешься: иначе при переезде из страны в страну рискуешь не получить денег по аккредитиву, не получить в срок нужного письма и т.д. Приходится выбирать ту или иную орфографию... Но какую орфографию выбрать?.. В конце концов это довольно безразлично для отдельных лиц, но перестает быть таковым при коллективных выступлениях - в торговом деле, в мореплавании, при почтово-телеграфных сношениях, в иностранной картографии, в международной библиографии. Таким образом, вырастает целая проблема... проблема, имеющая не только чисто технический аспект, но и общекультурный"1.

Названный способ применяется сейчас также в русских текстах при передаче слов и словосочетаний, являющихся как бы цитатами. Л.П. Крысин называет их "иноязычными вкраплениями"2. Среди иноязычных вкраплений основное место занимают слова и словосочетания, имеющие интернациональный характер. Это прежде всего латинские выражения типа alter ego, post scriptum, ad hocи т.п., но так употребляются и выражения из современных живых языков. Ср.: широко распространенное c'est la vie (фр.) и т.д.3

Способ непосредственного включения в русский текст латиницы иногда используется в специальной литературе, например медицинской.

Хотя ведущим способом передачи заимствованных иноязычных слов в современном русском письме является практическая транскрипция, тем не менее нельзя не заметить взаимовлияния транскрипции и транслитерации, а иногда и противоборствующих их тенденций. Так, известный американский пианист стал у нас известен как Ван Клиберн. Это транслитерированный вариант его имени и фамилии. Он появился первым. Транскрибированный вариант - Вэн Клайберн - оказался побежденным. Решающую роль сыграла воля самого пианиста, выразившего пожелание в нарушение правил английского произношения

172

остаться для советских почитателей его таланта Ваном Клиберном1.

При всей популярности приема практической транскрипции в передаче заимствованных слов много трудностей, ибо звуки в разных языках разные и далеко не всегда можно соотнести их даже приближенно со звуками и знаками в русском языке и письме. Так, в современном русском литературном языке нет звука, среднего между /в/ и /у/ (хотя такой звук есть в русских говорах, например, в словах девка, лавка, произносимых с очень кратким неслоговым /у/: де//ка, ла//ка). Примерно такой же звук произносится в начале английского имени William. Имя это в русских текстах записывалось то как Вильям, то как Уильям. Оба варианта закономерны. Нужна договоренность, как передавать в подобных случаях английский звук, чтобы соблюсти единообразие. Раньше этот звук в русской транскрипции передавали буквой В, в последнее время передают буквой У. Подобные колебания отразились, например, в выборе написания Ватт и Уатт (фамилия ученого, давшего имя этой единице электроэнергии). Букву В в фамилии ученого изменили наУ, в нарицательном же существительном ватт - оставили. В двояком облике "живут" сейчас, например, имя автора романа "Айвенго":Вальтер Скотт (старый традиционный вариант) и Уолтер; имя Шекспира: Вильям и Уильям и др.

В тех случаях, когда практическая транскрипция почти ничего не дает для сохранения исходного произношения и в то же время сильно искажает графический облик заимствуемого слова, используется транслитерация. Наибольшее применение, по мнению признанного авторитета в этой области Б.А. Старостина, она и далее будет иметь в сфере документации. Здесь она может получить поддержку со стороны машинных методов передачи иностранных имен.

В настоящее время языковеды много делают для того, чтобы установить нормы практического транскрибирования звуков разных фонетических систем (для каждого языка отдельно). Этим вопросам посвящена большая и чрезвычайно интересная специальная литература.

<< | >>
Источник: Иванова В.Ф.. Современный русский язык. Графика и орфография. 0000

Еще по теме § 30. ОРФОГРАФИЯ ЗАИМСТВОВАННЫХ ИНОЯЗЫЧНЫХ СЛОВ: