ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

§ 52. Произношение слов иноязычного происхождения

1. Важную роль для культуры устной речи играет произнесение твердого или мягкого согласного перед е. Один из признаков фонетического освоения заимствованных слов - произношение мягкого согласного перед е, в полном соответствии со слабой по твердости-мягкости позицией в русском языке.

В подавляющем большинстве слов иноязычного происхождения, прочно вошедших в общенародный язык, перед гласным на месте е произносятся мягкие согласные. Примеры: академия, беж, брюнет, дебют, девиз, дезинфекция, декламация, декларация, демон, депеша, инцидент, корректный, крен, креп, музей и многие другие (но не [фЛн’ет’икъ, кЛм'п^'ут’ьр]).

Вместе с тем отсутствие фонологического различения твердости и мягкости согласных в языках, откуда заимствованы слова, создали в русском языке немалое количество исключений из некогда непреложного правила о мягкости парных согласных перед < э > . С появлением в русском языке твердого произношения согласных перед е образовались пары слов (один из членов которых - иноязычное по происхождению слово), различающихся в произношении твердостью и мягкостью согласных перед < э > : [м'эр - мэр, м'этр - мэтр, с'эр - сэр, т'эстъ - тэстъ, п'эр - пэр] и т.д. Так в русском языке под воздействием заимствований была поколеблена слабая по твердости-мягкости позиция согласных перед < э >.

Перед е произносится твердый согласный в словах: бизнес, вундеркинд, галифе, гантель, гротеск, декольте, дельта, денди, де-факто, де-юре, диспансер, идентичный, интернат, интернационал, Интернет, интернировать, каре, кафе, кашне, кодеин, кодекс, компьютер, кортеж, коттедж, кронштейн, мартен, миллиардер, модель, модерн, отель, партер, патетика, полонез, портмоне, поэтесса, фонетика и др. Таких слов с твердой согласной перед е в общенародном употреблении, учитывая американизмы последних десятилетий, несколько сотен. Некоторые из западных заимствований известны у нас не менее полутораста лет, однако тенденции к смягчению согласного не обнаруживают.

Интересно, что в заимствованных словах с двумя (и более) е нередко один из согласных произносится мягко, а другой сохраняет твердость согласного перед е: бретелька [р', т], генезис [г', н]; реле [р, л'], генетика [г', н], геодезия [г', д], кафетерий [ф', т], контейнер [т, н'], кордебалет [д, л'], метрополитен [м', т], пенсне [п', н], реноме [р', м], секретер [с', р', т] и др.

Примеры твердого произнесения согласных перед е в иноязычных собственных именах: Белла, Бизе, Вольтер, Декарт, Доде, Жорес, Кармен, Мэри, Пастер, Роден, Торез, Флобер, Шопен и др.

В сравнительно немногих иноязычных по происхождению словах наблюдается вариативность в твердом-мягком произнесении согласных: в профессиональном произношении согласные перед е не смягчаются, а в общепринятом разговорном стиле произношения в этих случаях согласный может звучать мягко (бизнесмен, теннис, тент, декан, деканат, интенсивный, лазерный, темпы, претензия, дисплей, энергия, тире, бутерброд и др.). Стилистические колебания в произношении твердо- го-мягкого согласного перед е могут наблюдаться в некоторых именах и названиях (Альберт, Берта, «Декамерон», Рейган и др.). Дополнительные материалы по теме см.: [Культура русской звучащей речи, 2004, 49, 67, 83, 119].

2. В немногих словах иноязычного происхождения на месте безударного о произносится звук [о]: адажио, боа, бомонд, бонтон, какао, колет, радио, трио, коллапс, комильфо и некоторые другие. Есть случаи стилистического колебания: в тексте высокого стиля, где немало значительных, интонационно подчеркнутых словоформ, оканье в иноязычных по происхождению словах - одно из средств привлечения к ним внимания, стилистических средств их выделения. Так, в соответствующих условиях слова ноктюрн, корнет, коалиционный, козетка, койне, койот, коктейль, колибри, сонет, поэтический, поэт, поэзия, досье, отель, модернизм, вето, кредо, новелла, фойе, бокал, коллаж, коллеж и др. произносятся с безударным [о], в отличие от неспециальной речи, где на его месте слышны звуки [Л ,ъ] (п[Л]эт, м[ъ]дернизм и т.д.).

См. также: [Соврем. русский язык: Социальная и функциональная дифференциация, 2003, 487- 488]. Иноязычные имена Шопен, Тольятти, Вольтер, Роден, Доде, Бодлер, Флобер, Золя, Оноре (де Бальзак), Сакраменто и др. также сохраняют безударное [о]. Аканье в иноязычных словах (вроде Динам[а], сальт[а]) носит просторечный характер.

Встречаются также случаи просторечной делабиализации безударного [у] - [вн'и]"6рк'ь], например.

Жалюзи произносится со звуком [ъ] или [Л] в начальном слоге.

3. В отдельных словах этой же группы в специальном произношении звучит без качественной редукции безударное [э]: поэтический, ревю, дедукция, депрессия, экономика, экран, эпоха, экипаж, эквивалент, геноцид и др. Сюда же относятся иноязычные собственные имена с безударным е (например, Неруда, Фредерик, Аден, Насер, Альварес и др.). Здесь эканье играет такую же стилистическую роль, что и оканье в словах иноязычного происхождения. Подробную информацию о том, как следует в нормированной русской речи произносить имена собственные нерусского происхождения, можно найти в специальном словаре «Имена собственные» Ф.Л. Агеенко.

4. В некоторых общеупотребительных словах иноязычного происхождения слышен долгий согласный (в аллегровой речи в некоторых словах звучит согласный нормальной краткости): автоколонна, классовый, трасса, аннотация, аллитерация, миссия, группа, депрессия, массив, телеграмма и др. В словах асимметрия, пассажир, баррикада, комиссионный и других на месте удвоенной согласной на письме слышен в устной речи нормально краткий (согласный звук нормальной длительности).

На долготу/краткость произнесения согласных влияет ощущение морфемной границы: если нет осознания ее в слове, произносится согласный нормальной длительности (апелляция, баллон, ассигнация, ассортимент, коррупция), при ощущении морфемного стыка мы слышим долгий звук (иммигрант, иммортель, индусский, андалузский). Явная ошибка ощущается, когда мы слышим слово пассажир с долгим [с:] - это много лет встречается в объявлениях на московском городском транспорте, озвученных мужчинами-дикторами прекрасной старой школы, которые уволились из электронных СМИ в конце лета 1991 г.

5. Твердый [ш] произносится в словах парашют, брошюра. Однако в слове пшют слышится мягкий [ш']. В слове жюри мягкий шипящий [ж']. Так же произносятся имена Жюльен, Жюль.

6. В сочетаниях ндш, льдш, нтг взрывной зубной обычно не произносится - фе[л'ш]ер(~[чш]), ла[нш]афт(~[чш]),му- [нш]тук(~[чш]) , ре [нг']ен.

Упражнение 35. Как рекомендуется произносить следующие заимствованные слова? (Для справок пользуйтесь орфоэпическими словарями или словарями трудностей русского произношения.)

Кредо, террор, конгресс, лазер, тембр, деноминация, термин, инертный, фреска, интенсивный, пресса, энергия, сессия, тенденция, стенд, реквием, прогресс, рейд, компьютер, дисплей, терминология, шинель, реквизиты, генетика, патент, брюнет, берет, темп, стресс, боа, кофе, термос, сенсация, беж, радио, сонет, модерн, сольфеджио, коммюнике, неофашизм, фойе, прожект, адажио, новелла, досье, гротеск, компресс, компетентный, коттедж, лексема, патетика, паштет, протез, тезис, тест, тире.

<< | >>
Источник: Ганиев Ж.В.. Современный русский язык : фонетика, графика, орфография, орфоэпия : учеб. пособие / Ж.В. Ганиев. - М.,2012. - 200 с.. 2012

Еще по теме § 52. Произношение слов иноязычного происхождения: