Вместо заключения Аналогия как ведущий принцип освоения иноязычных слов в русском языке новейшего периода
Общее направление адаптационных процессов в русском языке новейшего периода проявляется в конкуренции иноязычных слов с лексическими единицами заимствующего языка, в стремлении органично влиться в систему и стать «своими».
Конкуренция своего и чужого проявляется двояко: с одной стороны, иноязычный неологизм «предъявляет» говорящему некоторые преимущества, актуализируя их (например, оттенок значения: электорат - ср. избиратели', краткость: емп; способность к деривации: массмедиа - ср. СМИ и проч.); с другой - соотносясь с уже существующей единицей языка-реципиента, он не только отталкивается по отдельным признакам от неё, например по значению - в случае синонимии, но и в чём-то уподобляется ей, подстраиваясь под систему.
Слово языка-реципиента, с которым соотносится (по смыслу или/и по структуре) новое иноязычное слово, выступает по отношению к последнему как «образец». Ведущим принципом адаптации иноязычного слова становится принцип, или закон, аналогии. Этот принцип проявляется в том, что новая лексическая единица, взятая из чужого языка, приобретает какие-то стороны и признаки своей структуры на основе подобия с тем. что есть в другом факте (или в других фактах). По аналогии выстраиваются системы склонения и спряжения, передвигается ударение. Так. акцентный вариант слова бармен, широко распространённый в устной речи. - результат аналогии со словами шоумен, супермен, яхтсмен и др. Аналогия может быть также причиной варьирования иноязычного слова. Числовые варианты слов дедлайн/дедлайны ‘крайний срок', дрэд дрэды ‘причёска’ появились под влиянием аналогов:
ср. укладываться в деблайны (укладываться в сроки)', носить дрэды (носить косички).
Принцип аналогии действует в адаптационных процессах всех основных типов, т. е. как в семантической адаптации, связанной с лексической семантикой осваиваемого в языке-реципиенте слова, так и в формальной адаптации, затрагивающей внешнюю, материальную оболочку слова.
Аналогия в процессе семантического освоения иноязычного слова заметна в таких процессах, как метафоризация и фразеологическая деривация, когда оказываются востребованными имеющиеся в языке «по- рождающис» модели. Например, модель метафорического переноса «жанр искусства —> событие», реализованная в устойчивых употреблениях комедия (о забавном происшествии), фарс (Не собрание, а фарс какой-то!), брама (семейная) и др., генерировала ряд новых метафор на базе иноязычных слов, см.: (политический) триллер, (политическое) шоу, (политический) экшн, ток-шоу (о заседании правительства), блокбастер (о действиях НАТО), перформанс (о дне рождения и т. и.), инсталляция (метафора жизни), римейк политической стратегии и др. В этом и в подобных случаях действует так называемая смысловая аналогия.
Аналогия в процессе грамматического освоения иноязычного слова может быть как смысловой, так и формальной. Так, под действием аналогии обоих типов оформляется в современной русской речи род несклоняемых неодушевлённых имён существительных. Сферы влияния формальной и смысловой аналогии распределяются, как уже отмечалось в 2.3. следующим образом:
- существительные на -о в подавляющем большинстве случаев становятся именами среднего рода: бунгало, парео, сумо и др. (на этом «участке» языка сильна формальная аналогия иноязычных слов на -о с исконными существительными среднего рода на -о);
- род имён существительных с основами на другие гласные всё чаще формируется по принципу смысловой аналогии, а именно «перенимается» род слова-эквивалента или близкого по значению слова русского языка (биеннале ж. р. и выставка ж. р.; джакузи ж. р. и ванна ж. р.; гран-при м. р. и приз м. р. и др.). Это замечание касается и родовой характеристики слова евро', оно имеет признаки мужского рода, по аналогии с родом рядоположенных имён существительных доллар, рубль, хотя в разговорной речи встречаются употребления, соответствующие нормативному «формальному» правилу (одно евро).
По-видимому, на этом участке языка смысловая аналогия успешно конкурирует с традиционным грамматическом правилом, что на самом деле не противоречит тому, что уже есть в системе языка. Мы имеем в виду присваивание рода аббревиатурным словам, когда аббревиатура получает род опорного слова производящего словосочетания (бывшая ГДР), и присваивание рода несклоняемым неодушевлённым именам собственным по роду слова-гиперонима (современный Токио, широкая Миссисипи).
Наши наблюдения позволяют предположить, что в современной языковой ситуации в сфере несклоняемых неоду шевлённых нарицательных существительных начинает действовать тот же принцип, что и у названных выше категорий слов. Так, все обозначения разновидностей кофейных напитков, несмотря на то что они представляют собой несклоняемые существительные на гласный, - эспрессо, капучино, мокко, мокачино, латте и др. - употребляются с определениями, стоящими в форме мужского рода (по аналогии с родом слова- гиперонима кофе).Иными словами, род присваивается новому иноязычию осмысленно - с учётом его значения, которое соотносится со значением имеющихся в языке слов. Тем самым говорящий как бы вписывает неологизм в парадигму языка.
Отметим, что присвоение рода несклоняемым существительным по принципу аналогии наблюдается и среди слов, восходящих к аббревиатурам в языке-источнике. Например, ай-кью м. р. - ср. коэффициент', ди-ви-ди м. р. - ср. диск и проч. Несклоняемые иноязычные аббревиатуры в большинстве случаев приобретают род в соответствии с родом опорного слова в русскоязычной расшифровке.
Аналогия действует и в небольшой группе несклоняемых существительных, представляющих собой метонимические названия, перенесённые с наименований компаний, концернов и т. п. на готовый проду кт. В этом случае род, как правило, присваивается по наследству от слова, являющегося родовым названием по отношению к обозначаемому'. Например, как существительные женского рода употребляются некоторые обозначения автомобилей по названию их марки (ауди, вольво, фер- рари, мицубиси, сузуки - ср. машина, иномарка). См., например, заголовок: Hyundai заболела вирусом. В этом же ряду метонимических названий слово денди/дэнди ‘телеприставка для видеоигр’ - женского рода и баунти ‘батончик’ - мужского рода.
Можно отметить также действие аналогии, основанной на формальном признаке, сходстве слова с его более полным вариантом, как прави
ло склоняемым (по типу кофий мужской род —> кофе мужской род).
Вот несколько примеров: тату женский род и татуировка', флоппи мужской род и флоппи-диск', грии-кард женский род (немецкая грин-кард) и грин-карта', франчайзи мужской род и франчайзиат ‘использование чужой торговой марки для ведения собственного дела‘ [НСИС].31Наконец, под действием принципа аналогии происходит формирование общего «сценария» в адаптации некоторых идентичных по структуре заимствований (см. 2.4-2.7).
В целом заимствование и адаптация идентичных по структуре или по семантике иноязычных слов свидетельствуют о том. что русский язык всё чаще принимает какое-либо конкретное слово уже как член какой-либо готовой парадигмы, микросистемы.
По своим чертам лексическое заимствование ещё более сближается со словообразованием: и в том и в другом процессе язык получает мотивированные единицы, а значит, заимствование, когда оно происходит из одного источника, становится всё более системным, а «закон» аналогии всё более востребованным.
АЛ
БАС
БТС
ТСРЯ
КССПТ
ЛРЛЯ
НБАРС
НС-ХХІ
НСЗ
НСЗ-70
НСИС
ОССРЯ
РОС
Еще по теме Вместо заключения Аналогия как ведущий принцип освоения иноязычных слов в русском языке новейшего периода:
- №9 Признаки иноязычных слов в русском языке
- § 3. Аналогия как принцип новообразований в языке
- § 15. Заимствованная лексика и фразеология. Старославянизмы в русском языке. Иноязычные слова и обороты в русском языке
- 230. Модальные слова как особый разряд слов в русском языке
- 230. Модальные слова как особый разряд слов в русском языке
- Части речи как основные лексико-грамматические разряды слов в русском языке
- Части речи как основные лексико-грамматические разряды слов в русском языке
- § 9. Вопрос о ведущем принципе русской орфографии.
- 15. Глагол и его морфологические категории в современном русском языке. Причастия и деепричастия. Глагольные междометия как особая группа слов.
- Один из ведущих ленинских методологических принципов идеологической работы — принцип реалистичности. Как следовать этому принципу в идеологической борьбе?
- 14. Принципы разграничения частей речи в русском языке. Система частей речи в современном русском языке
- Роль устаревших слов в современном русском языке
- § 7. Структурные типы слов в русском языке