ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

Изменения в синонимике русского языка на рубеже ХХ-ХХІ вв. как результат заимствования

Один из активных процессов в современном русском языке - про­цесс обновления лексической системы, проявляющийся, в частности, в том, что происходят заметные изменения в синонимике языка.

Измене­ния эти выражаются в следующем: во-первых, появляются новые сино­нимические пары (или ряды); во-вторых, обогащаются, дополняются новыми звеньями уже существующие синонимические ряды.

1. Новые синонимические пары (или ряды) могут быть следствием параллельного заимствования из чужого языка слов с близким или тож­дественным значением. См., к примеру: бизнесвумен - бизнес-леди; топ- модель - супермодель; флеш-моб - смартмоб и др.

Однако чаще всего новые синонимические пары формируются на русской почве, с использованием исконного материала. Создаются они по-разному - в зависимости от того, является новое заимствование эк­вивалентным или безэквивалентным словом.

В первом случае синонимическую пару образуют новое иноязычие и его эквивалент: неологизм пристраивается к уже существующему слову, выступая по отношению к нему либо в роли абсолютного синонима (дублета), либо в роли относительного синонима. Например: мульти­пликация - анимация; обмен - бартер; культуризм - бодибилдинг; вознаграждение - бонус; рисковый - венчурный; модельер - кутюрье; СМИ масс-медиа; макияж - мейкап; избиратели - электорат и др.

Если же новое слово является безэквивалентной единицей, оно са­мо может послужить «отправной точкой» в процессе синонимизации: синоним пристраивается уже к нему. См.: джип - внедорожник; им­плантация - вживление; Интернет - Всемирная Паутина, глобальная сетъ, Сетъ, киберпространство, киберспейс, виртуальная реальность; триал - велоакробатика и др.

Безэквивалентное слово «провоцирует» языковую систему, побуж­дая её к творчеству, к деятельности, поскольку «порождение» синонима к тому или иному иноязычию в каждом конкретном случае происходит индивидуально.

Нередко в качестве синонима выступает калька, про­тотипом которой является то же самое слово (или словосочетание) чу­жого языка, послужившее источником заимствования. Зго может быть словообразовательная калька {бритоголовые - ср. скинхэды < англ, skinhead), семантическая калька {прозрачный - ср. транспарентный < англ, transparent ‘прозрачный, ясный, очевидный’) или фразеологиче-

скаи калька (высокая мода - ср. от кутюр, от франц. haute couture, букв, ‘высокое шитьё ) и др.

В качестве синонима к безэквивалентному иноязычному слову могут выступать существующие в языке слова, получившие новое значение, т. е. семантические неологизмы. Например, слово диалоговый ‘отно­сящийся к диалогу, проходящий, протекающий в форме диалога’ стало употребляться как синоним заимствованного слова интерактивный, вследствие чего получило новое значение ‘предполагающий непосред­ственное взаимодействие с пользователем в процессе работы’ [АЛ].

Наконец, синонимом безэквивалентного иноязычного слова может стать словообразовательный неологизм. Часто такой синоним являет­ся однокоренным по отношению к иноязычию, см.: архивация ‘создание архивов файлов’ - архивирование, аудит - аудирование - аудиторство, кёрлер - керлингист, лоббизм - лоббирование, тестинг - тестирование.

Всего на рубеже ХХ-ХХІ вв. около 200 иноязычных слов «оказа­лись» вовлеченными в синонимические отношения с лексическими еди­ницами принявшей их системы, которая, в свою очередь, пополнилась новыми синонимическими парами. Для того чтобы представить в пол­ном объёме новую синонимику, возникающую под влиянием заимству­емых слов, следует учесть и такие пары и ряды, в состав которых входят производные от новых иноязычных слов, например: интернетовский - сетевой; коттоновый - хлопковый; кутюрный - модный; тиней­джерский - подростковый; электоральный - избирательский и др.

Особо следует отметить так называемую межуровневую синони­мику (она включает синонимические пары «слово - словосочетание»), которая также заметно пополнилась благодаря тому, что некоторым иноязычным словам на русской почве соответствуют словосочетания. См.: дайвинг - подводное плавание; имейл - электронная почта; ник - сетевое имя; топ - список призёров; хай-тек - высокие технологии; пиар - связи с общественностью и др.

(подробнее об этом см.: [48. с. 398-400]).

2. За счёт новых заимствований и переосмысленных старых заметно расширяются уже существующие синонимические ряды. Обьино обогащение ряда сопровождается «перестройкой» отдельных его звень­ев, поскольку иноязьиное слово может вытеснить доминанту ряда, ослабить или изменить позиции других синонимов, повлиять на их сти­листическую окраску и т. п. В научной литературе такие процессы на материале отдельных синонимических пар рассматривались ранее Ю.С. Сорокиным, Л.М. Грановской, Л.П. Крысиным, Э.Ф. Володарской идр. (см. [86: ЛРЛЯ; 31; 11]).

По нашим данным, свыше 50 существующих в русском языке сино­нимических рядов пополнилось на рубеже ХХ-ХХІ вв. новыми лекси­ческими единицами. См. таблицу:

Синонимический ряд «Сдоваря синонимов» А.П. Евгеньевой (1975) Новые звенья ряда
дар, талант, дарование, одарённость харизма
известность, популярность, знамени­тость, слава паблисити, рейтинг (перен.)
нажим, давление, нанор, натиск прессинг
новшество, нововведение, новинка, новаторство, новация инновация
перерыв, интервал, пауза, передышка (разг.) тайм-аут
представление, зрелище шоу, гала (перен ), перформанс (пе­рен.)
репутация, слава, реноме имидж (перен.)
смесь, смешение, мешанина (разг.), каша (разг.), винегрет (перен.), окрош­ка (перен.) коктейль (перен.), микс (перен.), фьюжн (перен.)
союз, альянс, единение, объединение, содружество тандем
судьба, рок, фатум, предопределение карма
творческий, созидательный креативный

Подчеркнём, что в большинстве случаев заметно стремление ино­язычного слова разойтись по значению (оттенками) или по стилистиче­ской окраске и сфере употребления со словами синонимического ряда.

Особенно ярко проявляется «оттеночная» синонимия в том случае, ко­гда слова, могущие обозначать один и тот же денотат, употребляются в переносном значении. Вот несколько примеров синонимических рядов, в которых новые звенья представляют собой иноязычные слова, раз­вившие на русской почве переносное значение: наставник, учитель, гуру (перен.): робот (перен.), марионетка (перен.), манекен (перен.) , зомби (перен.): смешивать, сочетать, микшировать (перен.). и др. (см. также таблицу).

В заключение отметим, что, по мнению большинства лингвистов, процесс включения новых заимствований в синонимику русского языка имеет большое лингвистическое значение, т. к. приводит, как пишет

Э.Ф. Володарская, «к обогащению синонимического пула языка- реципиента» [11. с. 108]. По-видимому, множественность обозначений

одного и того же обеспечивает говорящему такой запас средств словес­ного выражения мысли, при котором он получает возможность диффе­ренцированно использовать эти средства в разных условиях общения, в разных стилях, жанрах и т. п. Некоторая избыточность в данном случае есть необходимое условие развития языка, который либо отбирает нуж­ные ему единицы, оставляя их в системе, либо актуализирует, делает значимыми различия между синонимичными словами.

<< | >>
Источник: Радбиль Т.Б., Маринова Е.В., Рацибурская Л.В., Самыличева Н.А., Шумилова А.В., Щеникова Е.В., Виноградов С.Н., Жданова Е.А, Русский язык начала XXI века: лексика, словообразование, грам­матика, текст: Коллективная монография. - Нижний Новгород: Изд-во ННГУ им. Н.И. Лобачевского,2014. - 325 с.. 2014

Еще по теме Изменения в синонимике русского языка на рубеже ХХ-ХХІ вв. как результат заимствования:

  1. Морфологические написания как следствие изменений в звуковой системе русского языка
  2. 7. Лексика современного русского языка с точки зрения происхождения (исконные слова и заимствования).
  3. 4.10. Историческое образование морфологического принципа. Морфологические написания как следствие изменений в звуковой системе русского языка
  4. ИСТОРИЯ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА В XVIII-ХХІ ВВ.*
  5. Многофункциональность русского языка: русский язык как средство, обслуживающее все сферы и типы общения русского народа. Литературный язык и язык художественной литературы.
  6. 1.4. «ДЕГРАММАТИКАЛИЗАЦИЯ» КАК ОДНО ИЗ НАПРАВЛЕНИЙ ЭВОЛЮЦИИ РУССКОГО ЯЗЫКА Общая типологическая характеристика русского языка
  7. Место русского языка среди др. языков мира. Русский язык как средство межгосударственного общения.
  8. 1. Язык как система. Понятие о современном русском литературном языке. Норма литературного языка. Изменение языковых норм. Нарушение языковых норм.
  9. Заимствования из старославянского языка. Признаки старославянизмов
  10. Методика преподавания русского языка как прикладная наука
  11. § 49. Как пополняется словарный состав русского языка.
  12. 1.55. Словари трудностей русского языка и правильностей русского языка
  13. § 6. Слово как основная значимая единица русского языка.
  14. Лекция 1. Фонетика как наука и фонетическая система русского языка
  15. Общая характеристика курса как сопоставительно-типологического описания русского языка
  16. О.Н. Левушкина (Москва) Осмысление текста как единицы культуры в методике преподавания русского языка