<<
>>

Обращение к родителям

В условиях нейтрального регистра общения формами обращения детей к родителям служат:

Mama/Papa

Madre/Padre

Важно отметить, что в современной испанской городской речи значительно чаще употребляются обращения Mama/Papa, а не традиционные пиренейские формы Madre/Padre, которые преобладали в речи испанцев еще в 30-е годы нашего столетия.

В наши дни обращение Madre/Padre чаще можно услышать в сельской местности.

Рассмотрим примеры:

Сын прощается в аэропорту с родителями:

– Papa, mama, tengo que embarcar. Espero que no haya problemas en el viaje.

– Adios, hijo, que no te pase nada.

– Adios, que llegues bien.

Ребенок обращается к матери:

– Mama, ?puedo salir un rato a la calle?

– Bueno, pero solo un rato porque dentro de poco comemos.

Дочь спрашивает у отца:

– Papa, ?cuando me ensenas las fotos?

– Todavia no las tengo, carino. Manana me las dan y las vemos.

- ?Vale?

- Vale.

Взрослый сын обращается к матери:

– ?Cuanto tiempo sin verte, madre!

– Te encuento mas maduro, hijo.

Дочь (сельская жительница) прощается с матерью:

– Adios, madre. ?Cuidese!

– Adios, hija mia. ?Que la Virgen te acompane!

Имеется ряд аффективных форм обращения, наиболее часто употребляемых в случаях, когда дети хотят выразить свою любовь к родителям или добиться их особого расположения:

Mami/Papi

Mamaita/Papaito

Приведем примеры.

Маленькая девочка просит мать:

– Mami, quiero un pastel.

– Ahora no, que vamos a cenar. Despues de la cena lo podras comer.

Школьник обращается к отцу:

– Papi, ?me ayudas a hacer estos deberes?

– A ver, ensenamelos.

Маленькие сестра и брат разговаривают с отцом:

– Papaito, Jose rompio la jarra de la sala.

– No es verdad, papa, yo no fui.

Ребенок спрашивает мать:

– ?Cuando nos vas a llevar a casa de abuela, mamaita?

– Este domingo, si Dios quiere.

В качестве стилистически-сниженных обращений иногда (редко) используются существительные Vieja/Viejo.

Например.

Подросток просит отца:

– Viejo, necesito pasta.

– Siempre andamos con las mismas.

В некоторых испанских регионах (в Валенсии, в частности) узуальны обращения – Mare/Pare:

– ?Pare! ....?Pare!

Era Batistet llamando desde la puerta de la barraca. El padre...

corrio tras el. (V. Blasco Ibanez).

В сельской местности встречаются апеллятивы Mama/Taita.

В ситуации обращения к родителям супруга/супруги, возможно (редко) употребление обращений:

Mama/Papa

Madre/Padre

Эти апеллятивы символизируют особую теплоту и признание родительских связей в отношениях между коммуникантами.

Например.

Сноха обращается к тестю:

– Papa, le estamos esperando, ya es tarde.

– Ya estoy, no tardo nada.

Зять говорит теще:

– Mama, vamos a salir. No vendremos hasta las cinco.

– Muy bien. ?Que os vaya bien!

В зависимости от внутрисемейных отношений параллельно с вышеуказанными апеллятивами используются также:

Имя (часто; обычно в сочетании с формой обращения на tu)

Dona/Don + имя

Senora/Senor + имя

Приведем примеры.

Диалог между невесткой и свекровью:

– Maria, puedes decirme, ?donde esta Javier?

– Pues, Silvia, ha ido a comprar el periodico.

Зять обращается к тестю (пожилому интеллигенту):

– ?Como esta, don Rodrigo? He sabido que estuvo enfermo.

– No ha sido nada grave. De nuevo la ulcera.

– Tiene que cuidarse.

Диалог между зятем и тещей:

– Dona Isabel, su hija me dice que tardara un poco.

– Esta bien. La esperamos.

Сниженная стилистическая окраска характерна для обращений:

Abuela/Abuelo

Suegra/Suegro

Эти ФО типичны для речи лиц, принадлежащих к низкому социальному страту общества.

Например. Невестка (сельская жительница) обращается к тестю:

– Abuelo, deme pan.

– Tomalo.

Диалог между невесткой и свекровью:

– Abuela, que quedate a cenar.

– Si, me quedo, carino.

Диалог между зятем и тещей:

– Suegra, no haga esfuerzos, que le sienta mal.

– Si, no es nada.

<< | >>
Источник: Фирсова Н. М. . Испанская разговорная речь. Учебное пособие. Изд 2-е, перераб. и доп.– М.: ИД "Муравей-Ганд",1999. – 248 с.. 1999

Еще по теме Обращение к родителям: