РЕПЛИКИ-ПОЖЕЛАНИЯ, ПРОСЬБЫ-ПОЖЕЛАНИЯ, ПРОСЬБЫ-СОВЕТЫ ПРИ ПРОЩАНИИ
Прощальные реплики сопровождаются очень часто различными репликами-пожеланиями:
?Que le/te (les, os) vaya bien!
?Que todo vaya bien!
?Que se divierta (te diviertas, se diviertan, os divirtais) mucho!
?Que lo pase/s (pasen, paseis) un buen dia!
?Que pase/s (pasen, paseis) un dia agradable!
?Que le/te (les, os) cunda el dia!
?Que tenga/s, (tengan, tengais) un buen viaje (mucha suerte)!
?Suerte!
?Buena (mucha) suerte!
?Que haya suerte!
?Que aproveche/a el dia!
Рассмотрим примеры.
Диалог между двумя дамами, одна из которых уезжает с мужем отдыхать:
– ?Que bien que vais a salir a disfrutar del dia! ?Hace un tiempo fantastico!
– Pues si, nos vamos a la sierra.
?Con estos calores en Madrid! ?Hasta luego!– ?Adios! ?Que lo paseis bien!
Между двумя молодыми людьми:
– Manana me voy con mi novia a Barcelona para cinco dias.
– Pues, que os divirtais. No olvideis traerme butifarra.
– Por supuesto. Cuenta con eso. ?Adios!
Между двумя студентками:
– ?Cuando sales para Galicia?
– Si todo sale bien, la semana que viene; manana compro los billetes.
– Bueno, ya me contaras a tu regreso. ?Que te vaya bien por Galicia!
– ?Gracias! ?Chao!
Беседуют две пожилые дамы:
– ?Sabes que vamos a viajar a ver a nuestros sobrinos de Sevilla?
– ?Finalmente os vais? ?Que bien!
– Si, salimos esta noche en el AVE (tren de alta velocidad).
– ?Que tengais un buen viaje y que os divirtais mucho!
Разговор между двумя студентками:
– Manana tengo el examen final de literatura.
– ?Es que tanto tiempo llevas preparando?
– Si, es dificilisimo. Me voy a casa porque todavia tengo que repasar varios temas.
– Vale, hasta pronto, entonces. ?Que haya suerte!
Диалог между двумя соседками:
– ?Adonde vais con tantas maletas?
– Nos vamos una semana a Palma.
– ?Uy, que envida! ?Quien pudiera! Bueno, hija, ?que lo paseis muy bien y que tengais buen viaje!
– ?Gracias! ?Adios!
Прощаются два молодых человека:
– Va a ser mejor marcharse.
Todavia tengo que recoger a mi novia, y si queremos ver bien Salamanca hay que salir con tiempo.– Claro. Si os dais prisa, podeis verlo todo en un dia, por lo menos lo principal.
– ?Ojala! ?Adios!
– Ya me contareis. ?Que aprovecheis el dia!
В отличие от Испании в ряде стран Латинской Америки в данной ситуации узуальны реплики-пожелания с глаголами disfrutar, gozar, conservarse.
Например: ?Que la disfrute (goce) muy bien! ?Que se conserve (con salud, bueno/a, buenito/a).
Заметим, что в ряде латиноамериканских странах вместо пиренейского узуса местоименной формы lo (Que lo pase...) используется местоименная форма la (Que la pase...).
Любопытно, что, если во многих странах Латинской Америки лица среднего и старшего возраста весьма часто используют религиозную лексику при прощании (Adios, hijito(a), ?que Dios te bendiga!; Hasta la vista, ?que la Virgen te ampare у te proteja!, etc), то в Испании для современной городской речи это не характерно. Употребление реплик, включающих религиозную лексику, сохранилось здесь в речи крестьян в некоторых регионах (в Андалусии, в частности).
Например.
Сельская жительница прощается с сыном, который уезжает в город:
– Adios, mama.
– Adios, hijo. ?Que la Virgen (Dios) te acompane!
Весьма распространены формулы, содержащие просьбу-пожелание или совет-пожелание:
?Cuidese(cuidate) mucho!
?Tenga (ten) cuidado!
?Que no le/te pase nada!
Приведем примеры.
Жена провожает в командировку мужа:
– Cuidate mucho y llamame cuando llegues.
– ?No te preocupes!
– ?Adios! Te llamare. Todo ira bien.
Родители провожают на учебу сына в другой город:
Hijo: Hay que entrar en la sala de espera, me despido. ?Adios, mama! ?Adios, papa!
Padre: ?Adios! Se responsable y aprovecha el tiempo.
Madre: ?Adios! Cuidate y no dejes de escribirnos.
Hijo: No os preocupeis. ?Adios!
Padre: ?Adios, hijo! ?Ven pronto, que no te pase nada!
Прощаются два сеньора:
– Tengo que marcharme.
Ya atardece y no quiero que me coja la noche en carretera. Hay muchas curvas y a veces la visibilidad no es buena.– ?Adios! Tenga cuidado.
– No se preocupe. ?Adios!
При прощании часто употребляются реплики-просьбы, выражающие внимание к близким, родственникам или друзьям собеседника:
Recuerdos a...
Dele (dale) recuerdos (de mi parte) a...
Que todo vaya bien por casa
Que todos sigan bien (en) por casa
Saludos a (para) su/tu familia
Saluda (salude) de mi parte a...
Формулы Recuerdos a... y Saludos a ... могут присоединять в препозиции прилагательное mucho (в форме множественного числа); формула Saludos a... может иметь в препозиции притяжательное местоимение mi (в форме множественного числа):
Mis saludos a...
Muchos recuerdos a...
Muchos saludos a...
Приведем примеры.
Две подруги кончают разговаривать по телефону:
– Carmen, ya seguiremos hablando en otra ocasion.
– ?Adios, bonita! Saluda de mi parte a Juan. ?Hasta luego!
– Saludos tambien para tu esposo. ?Hasta pronto!
Диалог между братьями:
– No te olvides de darle recuerdos mios a tu esposa, y un beso muy grande para los ninos.
– Saludos a todos por casa.
Между двумя друзьями:
– Pepe, lo dicho, quedamos en llamarnos para organizar alguna reunion. Dale muchos saludos de mi parte a tu mujer.
– De acuerdo. Recuerdos en casa a tus padres.
При прощании при непринужденном дружеском общении (чаще в речи женщин) весьма распространены реплики-пожелания, словесно передающие жесты:
Besos a...
Muchos besos a ...
Un beso a ...
Abrazos (a todos)
Un fuerte abrazo a...
Например.
Диалог между двумя сослуживцами:
– ?Adios, hasta pronto!
– ?Hasta la vista!, besos a tu esposa y a los ninos.
– Los dare de tu parte. ?Adios!
Прощаются два старых школьных друга:
– Me alegro mucho de haberte visto. Un abrazo muy fuerte a tu esposa.
– De tu parte. ?Adios!
Заметим, что очень часто прощающиеся (даже малознакомые лица) в условиях неофициального общения обнимаются и целуются.