VII. БЛАГОДАРНОСТЬ
Выражение благодарности, как правило, является реакцией адресата на конкретное действие (обещание конкретного действия) или вербальное проявление внимания со стороны адресанта.
Общеиспанской нейтральной широкоупотребительной в самых разнообразных коммуникативных ситуациях репликой благодарности служит формула Gracias, или эта же формула с предлогом por, вслед за которым раскрывается причина, за что благодарят:
Gracias por...
Например.
Диалог двух соседок-домохозяек:
– Maruja, una senora toco antes en tu casa, y como no estabais, dejo este paquete para ti.
– Gracias.
– De nada.
(Nada.)Диалог между двумя студентами:
– Gracias por la revista. Hay articulos muy interesantes.
– De nada. (Nada.)
Для увеличения выражения благодарности данная формула часто осложняется прилагательным mucho (в форме женского рода множественного числа muchas, либо в форме превосходной степени muchisimas), а также (редко) числительным mil или существительным millon. Иногда реплика Gracias используется вместе с эмоционально-экспрессивным определителем de todo corazon:
Muchas (muchisimas) gracias
Mil gracias (Gracias mil)
Un millon de gracias
Gracias de todo corazon
Например.
Пожилая сеньора благодарит молодого человека за помощь:
– Pesa bastante, ?no? Muchas gracias por la ayuda.
– De nada.
Диалог двух друзей:
– ?Has podido hojear el libro que te deje ayer en tu casa?
– Ah, si, mil gracias.
Благодарность передается также с помощью словосочетания dar las gracias, образующего реплику
Le/les (te/os) doy las gracias (por)
Эта формула нередко бывает распространенной:
Quiero (queria) darle/les (te/os) las gracias (por)
Le/les (te/os) doy las gracias de todo corazon (por)
Рассмотрим примеры.
Диалог между стариком-художником и супружеской парой, пригласившей его в гости в свой загородный дом:
– Quiero darles las gracias por la invitacion.
– Gracias a usted por haber aceptado.
Aqui tiene su casa.– Les estoy muy agradecido. Adios.
– ?Adios!
Друг благодарит товарища за оказанную помощь:
– Queria darte las gracias por el prestamo.
– No es nada, hombre. Para eso estamos los amigos.
В речи культурной прослойки населения при симметричных отношениях (чаще всего при официальной тональности общения) используются развернутые формулы благодарности и учтивости:
(Muchas) Gracias por su amabilidad
Gracias por su atencion
Gracias por las atenciones que ha tenido conmigo
Gracias por la molestia
(Gracias) Ha sido usted muy amable
Muy amable, gracias
Приведем примеры.
Диалог двух университетских преподавателей:
– Mira, he podido conseguir el libro que buscabas. Se lo pedi prestado a un amigo.
– ?Oye, que bien! Leo lo que me interesa y manana te lo devuelvo. Gracias por la molestia.
Диалог между двумя предпринимателями:
– Es hora de marcharme. Gracias por las atenciones que ha tenido conmigo.
– De nada. Ha sido un placer.
Между госслужащим и клиентом:
– Aqui tiene el documento. Ya esta firmado.
– Muy agradecido.
Достаточно часто благодарность передается с помощью глагола agradecer, а также различных стереотипных выражений, включающих причастие, образованное от этого глагола:
Le/les (te/os) agradezco
Se lo agradezco (mucho, infinitamente, de todo corazon, muchisimo, de veras)
Me siento muy agradecido(a)
Le/les (te/os) estoy (muy, eternamente, sumamente) agradecido(a))
Muy agradecido(a)
?Que agradecido le/les (te/os) estoy!
Так же, как и в случае реализации реплики Gracias, в постпозиции к данным репликам нередко употребляется предлог por, а вслед за ним выражается причина, за что благодарят.
Перечисленные формулы чаще всего используются в официальной речи, однако, встречаются и в условиях непринужденного неофициального общения.
Обратимся к примерам.
Сеньора благодарит священника:
– Padre, no sabe, como le agradezco la charla que ha tenido con Manolo. Le ha servido muchisimo.
Esta mas centrado.– No se preocupe, no hay por que agradecerme. Lo he hecho con mucho gusto.
Разговор приезжего с чиновником:
– ?Para cuando estara el certificado?
– Para manana a esta hora.
– Mire, yo es que soy de provincias, y estoy en Madrid solo por este tramite.
– Bueno, pasese dentro de dos horas, a ver si lo puede recoger.
– Se lo agradezco muchisimo.
Сеньор благодарит врача:
– Doctor, me ha sentado de maravilla el tratamiento que me indico.
– Se lo agradezco de todo corazon.
– No hay por que. Es mi deber.
Декан обращается со словами благодарности к приглашенному лектору:
– Le estoy muy agradecido por haber dictado el ciclo de conferencias sobre...
– Gracias, gracias a usted por haberme invitado.
Разговор двух друзей:
– Gracias, Agustin, por el dinero que me has prestado. Ya hemos pagado parte de la operacion quirurgica.
– No hay nada que agradecer. En situaciones como esta, tenemos que ayudarnos obligatoriamente.
– De todas formas, no sabes del apuro de que me sacas, te estoy eternamente agradecido.
Ответными репликами-реакциями на формулы благодарности служат следующие:
De nada (Nada)
No tiene por que (agradecer)
No hay de que
No hay por que
No hay nada que agradecer
No es nada
Gracias a usted(ti) (por)
Ha sido un placer (para mi, para nosotros)
Заметим, что в условиях разговорно-фамильярного общения весьма частотно употребление реплики-реакции De nada (Nada).
Ответная реплика Ha sido un placer (para mi (para nosotros)) отмечена официальной тональностью.
Приведем примеры.
Диалог между сеньором и его знакомым:
– Les estoy muy agradecido por todas las atenciones que han tenido conmigo.
– No hay nada que agradecer. No deje de visitarnos siempre que vuelva por Madrid.
– Asi lo hare, muchas gracias. ?Adios!
– ?Adios!
Между друзьями:
– Gracias por todo. Me despido (da la mano a sus amigos).
– Gracias a ti por tu compania.
No dejes de pasar por aqui.– ?Adios!
Диалог между двумя приятелями:
– Gracias por la visita, Jose. Me has ayudado mucho.
– De nada. Gracias a ti. En cuanto pueda te hago otra visita.
– De acuerdo. ?Adios!
– ?Adios!
Диалог между племянницей и теткой:
– Muchas gracias por todo. Ha sido una tarde muy agradable.
– No hay de que. Te esperamos de nuevo. ?Adios!
–?Adios y gracias!
В отдельных коммуникативных ситуациях, например, в условиях общения покупателя и продавца, служащего частной фирмы и клиента, чиновника госучреждения и посетителя, вслед за ответной репликой-реакцией на формулу благодарности весьма употребительно выражение:
Estamos para servirle.
Приведем примеры.
Разговор между продавцом и знакомым ему покупателем:
– Buenos dias, caballero. Le he conseguido el accesorio que necesitaba.
– Buenos dias. ?No me diga! No sabe la buena noticia que me da. Me temia que no lo fuera a encontrar.
– Desde luego, no ha sido nada facil. Estos aparatos hace tiempo que ya no se fabrican. (El cliente paga.)
– Muchas gracias ?eh?
– No hay de que. Estamos para servirle. Cualquier cosa que se le ofrezca, ya sabe donde nos puede encontrar.
– ?Gracias, adios!
– ?Adios!
В канцелярии госучреждения сеньор благодарит чиновника:
– Ha sido usted muy amable. Gracias por la informacion:
– De nada, estamos para servirle.