VIII. ПРОСЬБА
В испанском языке просьба нередко выражается при помощи глаголов в форме повелительного наклонения. Важную роль в оформлении просьбы играет соответствующая интонация. В данных высказываниях глагольные единицы (вместе с другими членами предложения) обычно сопровождаются общеиспанской формулой вежливости Por favor.
К примеру.
Один служащий в офисе просит другого:
– Oye, pasame la carpeta de «banco», por favor.
– En seguida.
В транспорте пожилой пассажир обращается к соседу, который его задел:
– Tenga cuidado, por favor.
– Perdone, fue sin intencion.
В ситуации просьбы нередок эллипсис глагольной формы.
Употребление формулы вежливости por favor в этом случае весьма частотно:В кафе:
– Un cafe y dos pasteles, por favor.
– Un momento, senora.
Просьба может оформляться путем использования таких стереотипных формул вежливости, как:
Haga(me) el favor de
Tenga (tendria) la bondad de
Seria tan amable de
Tenga la amabilidad de
+ инфинитив
Заметим, что вышеперечисленные формулы вежливости узуальны в наши дни, как правило, лишь при официальной тональности общения. В обиходно-разговорной речи данным репликам присуща окраска стилистически повышенной вежливости; их можно услышать лишь изредка в речи интеллигентного человека старшего поколения.
Приведем примеры.
В аэропорту пожилая дама просит молодого человека помочь ей с чемоданами:
– ?Seria tan amable de ayudarme con el equipaje?
– Por supuesto.
Сеньор, владелец машины, обращается с просьбой к другому владельцу:
– Disculpe, ?tendria la bondad de darle al coche un poco mas adelante? Voy a sacar el mio y tengo poco espacio.
– Con mucho gusto.
Диалог между служащим фирмы и клиентом:
– Senor, tenga la bondad (amabilidad) de sentarse y esperar un par de minutos.
– Muy bien.
Председатель Ученого совета обращается к присутствующим в зале:
– Rogamos a los presentes que tengan la amabilidad de abandonar el aula magna hasta que concluyan las deliberaciones de este tribunal.
В разговорной речи употребительны стереотипные реплики-просьбы (часто в форме вопроса), включающие слово favor в его значении «одолжение».
Они предваряют предложения, выражающие конкретную просьбу. В непринужденной разговорно-обиходной, фамильярной речи глагол используется во втором лице единственного числа.Hagame (hazme) un favor
Quisiera (quiero) pedirle/te un favor
Le/te voy a pedir un favor
?Me hace/haria (haces/harias) un (gran) favor?
?Puede/podria, pudiera (puedes, podrias, pudieras) hacerme un favor?
?Me quiere/s hacer un favor?
Рассмотрим примеры.
Диалог двух друзей:
– Luis, hazme un favor, entrega en la biblioteca estos dos libros. Hoy se vence el plazo de entrega.
- Vale.
Двух пожилых чиновников:
– Senor Rubio, hagame un favor, cuando vaya al banco no olvide pedir el saldo actual de nuestra cuenta.
– De acuerdo.
Один брат просит другого:
– ?Me haces un favor? Cuando salgas, me compras en la farmacia unas pastillas. Aqui tienes la receta.
– Bueno.
Студент обращается с просьбой к преподавателю:
– Profesor, le quiero pedir un favor. ?Me podria prestar diez minutos el libro de poesia que acaba de leer en clase? Quiero fotocopiar un poema que me interesa mucho.
– Muy bien. Aqui tienes.
Разговор между двумя приятелями:
– Jorge, quisiera pedirte un gran favor.
– Tu diras.
– ?Me puedes dejar este domingo el jardin de tu chalet de la sierra para hacer un asadero?
– Vale.
В отеле девушка-администратор просит дежурного по этажу (мужчину в возрасте):
– ?Me quiere hacer un favor? Lleve las llaves a 403.
- Vale.
В ситуациях, когда просят разрешения пройти вперед (в транспорте, сквозь толпу людей на улице), используется формула:
Con permiso (Permiso)
Например.
В метро (автобусе):
– Con permiso, senora, voy a salir.
– Si, pase.
Когда же просят разрешения войти в комнату, в кабинет к начальнику, в приемную, обычна реплика:
?Se puede?
Например.
Диалог между посетителем и секретарем директора фирмы:
– ?Se puede?
– Adelante.
?Que desea?Иногда применяется реплика Con permiso (Permiso) в ситуации, когда секретарь из приемной входит в кабинет к начальнику.
В случае, когда покидают собрание (совещание), употребляются реплики:
Con (su) permiso
Con (el) permiso (de ustedes)
Me disculpan (un momento)
Например.
На собрании акционеров:
– Con el permiso de ustedes, salgo un minuto.
На совещании руководителей предприятия:
– Me disculpan un momento que necesito salir.
В ситуации приема гостей дома, когда приглашенные сидят за столом, типично использование реплики-просьбы, образованной от глагола servirse (брать себе (кушанье); наливать себе (кофе, вино, сок и т. д.) в форме императива (весьма часто добавляется формула вежливости por favor):
Sirvase (sirvete)
Sirvanse (servios, serviros)
por favor
Заметим, что в разговорно-обиходной непринужденной речи нередко вместо нормативной глагольной формы второго лица множественного числа Servios употребляется форма Serviros.
Например.
Хозяйка дома обращается к гостю (гостям):
– Luis, ?te gusta la paella? Sirvete.
– Gracias, Maria.
* * *
– ?Le apetece un cafe?
– Gracias.
– Aqui tiene el azucar. Sirvese.
* * *
– ?Os gusta la ensalada con la paella?
–Si.
– Serviros, por favor.
Русская реплика-просьба Кушайте (Ешьте, Угощайтесь) и соответствующие формы 2 л. ед. числа переводятся также с помощью вышеуказанных испанских реплик.
Просьба может выражаться с помощью глаголов, в лексическом значении которых непосредственно заключено это понятие. Поскольку для просьбы характерна очень широкая гамма коннотативных оттенков (экспрессивно-эмоциональных и функционально-стилевых), в рассматриваемой этикетной ситуации кроме наиболее узуального глагола pedir (просить) в разговорно-обиходной речи применяются также глаголы rogar и suplicar в значении умолять (заклинать).
В ситуации максимальной степени просьбы – просьбы-мольбы используется реплика
?Redad! (Будьте милостивы! Имейте сострадание!)
Рассмотрим примеры.
Разговор между молодым человеком и его невестой:– Mercedes, dime ?con quien andabas ayer por el parque?
– Pero, ?que dices? ?De donde has sacado semejante patrana?
– Te pido, por favor, que me lo digas.
– No se de que me hablas.
– No te lo pido, entonces, te lo suplico. ?Dime con quien estabas?
Разговор между матерью и дочерью:
– Mama, estoy decidida a hacer el aborto. No quiero tener un hijo por nada del mundo.
– Hija, te lo ruego, no lo hagas. Piensa que es tu hijo. Por lo que mas quieras, te lo suplico.
За неуплату за квартиру полиция выселяет семью из дома:
– ?Piedad, por favor! ?No tenemos a donde ir!
Следует специально обратить внимание на тот факт, что если в разговорно-обиходной речи глагол rogar обычно употребляется в значении умолять, (заклинать), то в официально-деловой речи и в деловой переписке rogar имеет значение просить. Для деловой речи и деловой переписки в Испании характерно использование глагола rogar (в значении просить), а не pedir; в этих функциональных сферах в значении просить кроме глагола rogar узуален также глагол solicitar.
Приведем примеры.
Преподаватель в письменной форме обращается к декану:
– Ruego a Vd., Sr.Decano, sirvase acceder a mi solicitud por ser de justicia.
Диалог между преподавателем и деканом:
– Senor decano, queria solicitarle que me conceda matricula fuera de plazo.
– Entregue la solicitud por escrito y ya le contestaremos.
Политик обращается к руководителям профсоюзов:
– Ruego a los dirigentes sindicales que accedan al dialogo con el gobierno para llegar a un consenso que permita salir del atolladero.
Соискатель просит председателя Ученого совета:
– Solicito, senor director de la Comision de Doctorado, de por presentados los documentos arriba citados.
Высокая степень просьбы в разговорно-обиходной речи может оформляться также с помощью отдельных слов и выражений, сопровождающих глагольные формы и усиливающих эмоционально-экспрессивный заряд:
Mucho
De rodillas
Por lo que mas quiera(s)
Рассмотрим примеры.
Разговор между двумя молодыми людьми:
– Gustavo, por lo que mas quieras, dame una oportunidad.
– Ya te he explicado de mil formas que tenemos exceso de personal en el bar.
Ademas, la clientela ha bajado.Диалог двух супругов:
– Necesitamos vender la casa, comprendelo, no hay otra salida.
– Jorje, por lo que mas quieras, no vendas la casa, espera un poco.
– No hay otro remedio mujer, hay que venderla.
– Te lo pido de rodillas, por favor, no la vendas.
В условиях непринужденного регистра общения в ситуации просьбы употребительны (в первую очередь среди лиц среднего и старшего возраста) такие речевые формулы, как:
?Por Dios!
?Por amor de Dios!
?Por Dios Santo!
Например.
Разговор старых друзей:
– Estoy desesperado y ya no aguanto mas. Voy a dejar a Carmen.
– ?Que vas a abandonar a tu esposa? Vamos, hombre, ?no me digas esas cosas!
– Tal y como lo oyes. Ya sabes que hace tiempo que no nos llevamos.
– Pero, hombre, por amor de Dios, te pido que no lo hagas. Piensa bien lo que vas a hacer, mira que estan los ninos por medio.
Дед просит расшумевшихся внуков:
– ?Pero, por Dios, callaos un rato, que no me dejais leer en paz!
Диалог между двумя сестрами:
– Tenemos que ayudar a Maria Fernanda. La pobrecilla ya no sabe que hacer.
– ?Pero crees que tiene remedio? ?Si hasta creo que le gusta estar como esta!
– No seas asi, mujer. Tu sabes que eso no es verdad. Te pido, por Dios Santo, que me ayudes a echarle una mano.
Сын просит мать:
– ?Pero, mama, por Dios, no te pongas asi solo porque no tengo ganas de salir con vosotros. Yo tengo mis propios planes.
– Muy bien, tu ganas, pero no vengas a pedirme mas dinero para salir.
В обиходно-разговорной непринужденной речи при tu-отношениях достаточно распространенной при оформлении просьбы является конструкция a ver si.
Например.
Диалог между студентами:
– Julio, a ver si me dejas, cuando puedas, los apuntes de logica del lunes, que no pude asistir.
– Bien, manana te las traigo.
Весьма часто просьба что-либо сделать оформляется в форме вопроса, включающего глагол poder или (реже) dejar:
?Le(te) puedo pedir que + subjuntivo?
?Puedo + infinitivo?
?Le(te) podria pedir que + subjuntivo?
?(Me) puede(s) + infinitivo?
?(Me) podria(s) + infinitivo?
?Me deja(s)...?
Приведем примеры.
Просьба – обращение к прохожему:
– ?Podria decirme donde queda la parada del autobus?
– Todo recto.
Диалог между сослуживцами:
– ?Puedes darme el numero de telefono del aeropuerto?
– Ahora mismo.
Покупатель просит продавца:
– ?Me puede ensenar el aparato ese?
– Por supuesto.
Tenemos varios modelos que tambien le puedo ensenar.Преподаватель просит библиотекаря:
– ?Puedo tener el libro un dia mas?
– Bueno.
В офисе клиент просит служащего:
– ?Me deja un segundo el boligrafo para rellenar este impreso?
– Si, claro.
Диалог между братьями:
– ?Me dejas la camara fotografica para manana?
- Si, llevala.
Важно отметить, что русские конструкции с отрицанием не типа
Не могу ли я попросить Вас...?
Не могли бы Вы попросить...?
Не дадите ли...?
не имеют прямых аналогов в испанском языке: отрицание не в соответствующих выражениях, как правило, не узуальны (?Podria pedirle? ?Podria usted decir?)
В странах Латинской Америки в разговорной речи набор формул вежливости, употребляемых при выражении просьбы, несколько шире, чем в Испании. Их употребление частотнее. Поскольку использование обращения usted во многих латиноамериканских странах продолжает оставаться традиционным, глагольные формы в этих репликах обычно реализуются в третьем лице единственного числа. В Эквадоре, например, кроме вышеуказанных, в разговорно-обиходной речи функционируют также такие стереотипные выражения вежливости, как:
Hagame la fineza de...
Tenga la gentileza de...
Кроме того, узуальны формулы:
Sea (tan) amable (de)...
Sea usted muy amable (de)...
В ряде латиноамериканских стран (Мексике, Эквадоре, Перу) значительно чаще применяется формула вежливости
Con su permiso
Con permiso
В этих странах узуальна диминутивная форма от permiso – permisito.
В латиноамериканском узусе (в некоторых странах) в разговорно-обиходной речи сохранилось использование глагола implorar со значением «молить», «умолять».
Например.
Разговор между двумя сестрами (Эквадор):
– Te lo imploro de rodillas, Olguita, dame una mano.
– Pero, ?que puedo hacer yo?
Надо отметить, что в странах Латинской Америки ситуации просьбы очень часто встречаются формы обращения к Богу и Божьей Матери и различные стереотипные выражения, включающие слова Dios и Virgen (нередко в уменьшительной форме).
Например:
?Dios mio, protegenos!
?Virgencita Santa, ayudame!
Диалог между матерью ученика и сельской учительницей:
– Por Diosito Santo, senorita profesora, no deje de ano a mi hijo, ?su papa lo mata!
– Pero dona Maria, ?que puedo hacer yo?