<<
>>

XIII. СОБОЛЕЗНОВАНИЕ, УТЕШЕНИЕ, УСПОКОЕНИЕ

В Испании жива традиция выражать соболезнование по случаю смерти родственника или знакомого.

В этой ситуации в условиях официальной обстановки общения используется ряд стереотипных выражений; нередко в их состав входит глагол querer в личной форме, чаще всего в настоящем времени, (иногда в форме имперфекта инфинитива):

Quiero (queria) darle mi mas sentido pesame

Quiero (queria) expresarle mi mas sentido pesame

Quiero (queria) expresarle mi condolencia

Quiero (queria) presentarle mi (sentido) pesame

Permitame expresarle mis sentidas condolencias

Данным формулам присуща стилистически повышенная окраска.

К этим выражениям соболезнования иногда добавляется фраза:

Comparto su dolor

Возможно и ее изолированное употребление.

Ответной репликой-реакцией может быть одна из формул благодарности.

Рассмотрим примеры.

На похоронах известного политика алькальд выражает свои соболезнования вдове:

– Senora, permitame expresarle mis sentidas condolencias por el fallecimiento de su esposo.

– Muchas gracias, senor alcalde.

Для неофициальной непринужденной речи характерны следующие реплики:

Lo siento mucho

Siento mucho la muerte de...

Mi (mas) sentido pesame

Comparto tu dolor (редко)

Например.

Соболезнование сослуживцу:

– Mi mas sentido pesame, Ramon.

– Muchas gracias.

Диалог между двумя сестрами:

– Siento mucho la muerte de Jose.

– Gracias.

Соболезнования другу, в связи со смертью его брата:

– Quiero darte (mi) el pesame.

– Gracias.

Соболезнование подруге:

– Rosita, comparto tu dolor.

– (Llora)

Обычно в этой ситуации к вербальному общению добавляется кинесическое: человека, понесушего утрату, обнимают и целуют.

<< | >>
Источник: Фирсова Н. М. . Испанская разговорная речь. Учебное пособие. Изд 2-е, перераб. и доп.– М.: ИД "Муравей-Ганд",1999. – 248 с.. 1999

Еще по теме XIII. СОБОЛЕЗНОВАНИЕ, УТЕШЕНИЕ, УСПОКОЕНИЕ: