XIII. СОБОЛЕЗНОВАНИЕ, УТЕШЕНИЕ, УСПОКОЕНИЕ
В Испании жива традиция выражать соболезнование по случаю смерти родственника или знакомого.
В этой ситуации в условиях официальной обстановки общения используется ряд стереотипных выражений; нередко в их состав входит глагол querer в личной форме, чаще всего в настоящем времени, (иногда в форме имперфекта инфинитива):
Quiero (queria) darle mi mas sentido pesame
Quiero (queria) expresarle mi mas sentido pesame
Quiero (queria) expresarle mi condolencia
Quiero (queria) presentarle mi (sentido) pesame
Permitame expresarle mis sentidas condolencias
Данным формулам присуща стилистически повышенная окраска.
К этим выражениям соболезнования иногда добавляется фраза:
Comparto su dolor
Возможно и ее изолированное употребление.
Ответной репликой-реакцией может быть одна из формул благодарности.
Рассмотрим примеры.
На похоронах известного политика алькальд выражает свои соболезнования вдове:
– Senora, permitame expresarle mis sentidas condolencias por el fallecimiento de su esposo.
– Muchas gracias, senor alcalde.
Для неофициальной непринужденной речи характерны следующие реплики:
Lo siento mucho
Siento mucho la muerte de...
Mi (mas) sentido pesame
Comparto tu dolor (редко)
Например.
Соболезнование сослуживцу:
– Mi mas sentido pesame, Ramon.
– Muchas gracias.
Диалог между двумя сестрами:
– Siento mucho la muerte de Jose.
– Gracias.
Соболезнования другу, в связи со смертью его брата:
– Quiero darte (mi) el pesame.
– Gracias.
Соболезнование подруге:
– Rosita, comparto tu dolor.
– (Llora)
Обычно в этой ситуации к вербальному общению добавляется кинесическое: человека, понесушего утрату, обнимают и целуют.