ЭКСПРЕССИВНАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ И ОБСЦЕННАЯ ЛЕКСИКА В РЕЧЕВОЙ КОММУНИКАЦИИ
1. Табуированность темы. Отношение лексикографии к бранному слову.
2. Что значит владеть языком? Явление диглоссии. Эвфемизм и дисфемизм.
3. К вопросу о татарском происхождении русской брани.
Семантика матерной брани. Мат как магический мужской речевой код.4. Мифологический аспект русской экспрессивной фразеологии.
Табуированность темы.
Отношение лексикографии к бранному слову
Изучение русского мата связано со специфическими и весьма характерными затруднениями. Характерна прежде всего табуированность этой темы, которая - как это ни удивительно - распространяется на исследователей, специализирующихся в области лексикографии, фразеологии, этимологии. Табуированность мата в нормативной речи причудливо сочетается с очень активным употреблением матерной лексики в рамках антиповедения, связанного с нарушением культурных запретов. Характерным примером табуированности мата является издание словаря Даля.
Возможно, вам доводилось слышать утверждение, что «у Даля есть все». В такой категорической форме заявляется непререкаемый авторитет выдающегося деятеля отечественной культуры. Но когда любознательный читатель обратится к словарю В.И. Даля, он не найдет там жи- вого великорусского языка в полном объеме. А между тем, «там было все». Однако расскажем по порядку историю третьего издания «Толкового словаря живого великорусского языка» В.И. Даля, вышедшего в 1903-1909 гг. под редакцией и с дополнениями профессора И.А. Бодуэна де Куртене. Сначала это издание было рекомендовано Ученым комитетом Министерств народного просвещения для библиотек гимназий, реальных училищ, учительских институтов и семинарий. Но вскоре это решение было отменено. В конце 1906 года Словарь вызвал бурю протестов в печати - во многом из-за добавлений в словник, которые касались так называемой «неприличной лексики». Отвечая на тяжелые обвинения в распространении безнравственности, редактор Словаря проф.
И.А. Бодуэн де Куртенэ обосновывал свою научную позицию следующим образом.Лексикографическая объективность требует обязательного внесения в словарь живого языка так называемых «неприличных» слов, «сквернословий», «ругательств», потому что лексикограф не имеет права «кастрировать» живой язык. Поскольку известные слова существуют в умах громадного большинства народа и беспрестанно выливаются наружу, постольку лексикограф обязан внести их в словарь, «хотя бы против этого восставали и притворно негодовали все лицемеры и тартюфы».
Как по поговорке, «из песни слова не выкинешь», так и из словаря живой речи нельзя выкинуть даже тех слов, которые режут ухо. Словарь без целой категории осужденных на исключение слов, считал Бодуэн де Куртенэ, - это почти то же самое, что занятие анатомией человека без каких-либо органов, - в силу их «неприличия». «Все слова языка, «приличные» они или «неприличные», преДставляют одинаковое звуковое и формальное строение», - справедливо полагал ученый. Более того, иногда именно в «неприличных» словах и выражениях сохраняются очень древние корни и формы. Словообразовательное, семантическое и иное творчество одинаково проявляется в области «приличия» и «неприличия». К тому же слова, некогда «приличные», могут переходить со временем в разряд «неприличных» - и наоборот.
И, наконец, как же исключать из словаря живого великорусского языка слова самые живые, которые постоянно приходится слышать и восприятия которых (хотя бы и стороннего, «внешнего») практически нельзя избежать?
Встает, конечно, вопрос о возможном дурном воздействии на нравы и мораль общества словарей, книг и статей, содержащих «неприличные» слова. И.А. Бодуэн де Куртенэ, возражая доморощенным моралистам, указывал на идентичные издания словарей в других странах, где подобные слова преспокойно помещаются в словари, и никто этим не соблазняется и не развращается. Обращаясь к словарю, читатель получает необходимую справку объективного семантического, этимологического, стилистического или иного свойства.
Для достаточно развитого интеллекта и здоровой психики «неприличные» слова из словарей, народного фольклора или художественных текстов не могут быть источником деморализации или соблазна «дурного примера».Исходя из всего сказанного, проф. Бодуэн де Куртенэ делает следующий вывод: «Мы не вправе переделывать русский язык, мы не вправе скрывать из него то, что в нем Действительно есть и что в нем бьется интенсивной жизнью».
Что значит владеть языком?
Явление диглоссии.
Эвфемизм и дисфемизм
Всякий носитель русского и любого другого языка еще в детстве усваивает банальную истину: целесообразность использования тех или иных известных ему слов в значительной степени определяется типом коммуникативной ситуации. Она определяется социальными характеристиками собеседников (их полом, возрастом, статусом в конкретном социуме), степенью формализованности их взаимоотношений, темой коммуникации и т.п.
Если в железнодорожном купе некто расскажет соседке, что водит голубые экспрессы по подземным магистралям столицы, та, скорее всего, воспримет это сообщение как приглашение к более близкому знакомству. А оценивать такой юмор она будет исходя из собственных вкусов. Если же сходный ответ будет получен терапевтом на вопрос о месте работы пациента, то, смею надеяться, он сочтет своим профессиональным долгом организовать консультацию психиатра. Но когда подобная фраза появляется в объявлении о найме на работу (откуда она и взята), никто не заподозрит автора в душевной болезни. На приеме у проктолога нельзя избежать разговора об анальном отверстии и акте дефекации, но на профсоюзном собрании о подобных предметах говорить не принято.
В разных ситуациях мы говорим по-разному, причем меняется не только наш словарь, но и - до известной степени - грамматика. Лингвисты называют подобную ситуацию диглоссией. Классическим типом диглоссии является тот особый вариант двуязычия, при котором на определенной территории или в обществе сосуществуют два языка или две формы одного языка, применяемые их носителями в различных функциональных сферах.
Для диглоссии характерна ситуация несбалансированного двуязычия, когда один из языков выступает в качестве «высокого», другой - «низкого». При этом возможны ситуации, когда «низкий» язык является родным разговорным языком для всего населения территории или его части, а «высокий» язык - родственным по отношению к родному языку.В качестве классических примеров диглоссии можно привести следующие. Киевская Русь: разговорный и деловой - древнерусский язык, а церковнославянский язык применялся для богослужения и церковной литературы. При этом лексические отличия были настолько велики, что вызвали появление «толковников», т.е. словарей непонятных слов церковных книг.
Украина: разговорный «суржик» и стандартные русский язык или украинский язык в зависимости от региона или выбора человека.
Белоруссия: разговорная «трасянка» и стандартные русский язык или белорусский язык в зависимости от региона или выбора человека.
Элементами диглоссии могут быть не только разные языки, но и разновидности одного языка. Скажем, сельский учитель, разговаривающий со своим соседом на местном диалекте, в школе будет стараться говорить на литературном языке. Никого не удивляет, что православное богослужение ведется на церковнославянском, а в мечети и вовсе на арабском, хотя дома те же люди могут говорить по-русски или по- татарски. В развитых обществах таких «способов говорения» довольно много, и искусство общения заключается в том, чтобы всегда выбирать подходящий. Конкретный индивид в конкретном речевом акте пользуется лишь частью своего словарного запаса. Дело не только в ограниченности объема любого текста. Наряду с универсальной лексикой имеется и социально маркированная, а различно маркированные единицы словаря часто несовместимы.
Владение языком подразумевает способность к диглоссии, т.е. к осознанному выбору в каждом конкретном случае тех языковых средств, которые в данном социуме считаются наиболее подходящими для соответствующей коммуникативной ситуации. Обращение к определенной разновидности языка связано со стремлением к социальной солидарности, что равнозначно утверждению: «Он один из наших, потому что говорит, как мы».
Коммуникативный репертуар индивида обусловлен тем, в какие сообщества он вхож и в каких типовых ситуациях ему приходилось общаться. Первоклассник обычно знает, к каким языковым средствам следует (и не следует) прибегать, доказывая свою правоту сверстнику, матери, отцу или бабушке, и делает это далеко не одинаково. А вот разные типы коммуникации с учителем он только осваивает. После школы, оказываясь в новых социумах и в ранее не известных типовых ситуациях, каждому приходится учиться говорить заново. С командиром взвода в армии, с университетским профессором, с официантом в ресторане, с любовницей мужа, с продавцом арбузов, с собственной и чужой секретаршей, с подругой детства, с плохо знающим русский иностранцем, с конкурентом по бизнесу, со сварливой свекровью, со следователем, с дочерью, с сантехником и гаишником говорить нужно по-разному. Кроме того, все перечисленные сами говорят по-разному, и хорошо бы понимать, какой смысл они вкладывают в свои высказывания. Поэтому овладение родным языком не заканчивается никогда.
Обращаясь к теме обсценной лексики (слово «обсценный» происходит от латинского слова obscenus - непристойный), можно сказать, что одни люди с детства диглоссны и могут, в зависимости от ситуации, пользоваться или не пользоваться табуированными словами, другие же довольно долго остаются моноглоссными, т.е. всегда и везде говорят одинаково. Одни узнают «нехорошие слова» став взрослыми, другие грубо матерятся с раннего детства и иначе говорят с трудом. Однако в реальности вряд ли можно встретить взрослого человека, который не имеет понятия об основных табуированных словах, или такого, кто не понимает общего смысла высказывания на литературном русском языке.
Обсценную лексику часто называют табуированной, что, согласно толковому словарю, означает «запрещенный, непроизносимый (по этическим, политическим, идеологическим и т. п. причинам)»; для замены табуированного слова служит эвфемизм - «слово (или выражение) для непрямого, прикрытого обозначения какого-нибудь предмета или явления, называть которое его прямым именем в данной обстановке неудобно, неприлично, не принято».
В основе появления эвфемизма лежат глубоко архаичные пережитки языковых «табу» (запретов произносить прямые наименования таких опасных предметов и явлений, как, например, «бог», «черт», «болезнь», или «мертвец», поскольку акт называния, по дологическому мышлению первобытного человека, может вызвать само явление) - таковы эвфемизмы типа: «нечистый» вместо «черт», «покойный», «почивший» вместо «мертвец»; в некоторых случаях подобный эвфемизм полностью замещает в языке табуированное слово.В документах, сообщениях средств массовой информации, часто используются эвфемизмы, изменяющие эмоциональную окраску сообщения. Например, вместо слова, «негр» пишут «афроамериканец», вместо слова «инвалид» пишут «лицо с ограниченными возможностями», вместо слова «тюрьма» пишут «места лишения свободы», «места, не столь отдаленные». Эвфемизм, как более нейтральное по эмоциональной окраске слово, обычно используют в публичных высказываниях для замены других, считающихся неуместными: «в интересном положении» вместо «беременна», «санузел» вместо «туалет».
Названия малопрестижных работ тоже получают эвфемизмы: секретарь «офис-менеджер», уборщик помещений «клининг-
менеджер». Такое переименование, приводящее к большему числу должностей с названиями «менеджер», характеризует шутка: «дворник - менеджер по внешней экологии», «хаускипинконвайзер», «грузчик - менеджер логистики».
Эвфемизмы используются в речевых или печатных текстах для замены слов, признанных грубыми или «непристойными», например, бранно-ругательных и матерных слов. Иногда в качестве эвфемизмов используются «нелитературные» слова с меньшей отрицательной «нагрузкой», чем брань и мат. Использование эвфемизмов значительно смягчает негативную «нагрузку» на текст
Из определения эвфемизма следует, что он не только более адекватен коммуникативной ситуации, но и «приличнее», чем заменяемое слово. Однако в контексте обсуждения эвфемизмов, скажем, к слову умереть в качестве таковых приводятся не только уснуть последним сном, отдать Богу душу и скончаться, но также и протянуть ноги, сыграть в ящик, скопытиться. Такие стилистически намеренно сниженные синонимичные замены принято называть дисфемизмами.
Дисфемизм - («неблагоречие») - грубое или непристойное обозначение изначально нейтрального понятия с целью придания ему негативной смысловой нагрузки или просто для усиления экспрессивности речи, например: «сдохнуть» вместо «умереть», «баба» вместо «женщина», «морда» вместо «лицо».
Дисфемизмы составляют значительный пласт русской обсценной лексики, при этом дисфемизации могут подвергаться не только конкретные языковые единицы, но и коммуникативная ситуация в целом, определенный тип дискурса и т.п. Примерами служат адресованные неизвестному читателю граффити - из стандартного трехбуквенного слова, - возникающие время от времени в любом подъезде.
К вопросу о татарском происхождении русской брани. Семантика матерной брани.
Мат как магический мужской речевой код
На вопрос: «Откуда есть пошла Русская земля?» - ответил еще Нестор-летописец, предположительно, в начале XII века. Вопрос о происхождении русского мата, откуда в Русской земле завелись всякие «неприличные пошлости», не дает покоя дилетантам от культурологии и лингвистики. Ведь не мог же великий и целомудренный народ сам придумать непристойные слова и выражения. Кто опошлил Русскую землю? Ответ давно известен - «злые татарове». Сколько бы возражений против этой точки зрения ни появилось, она, похоже, неистребима. Ее сторонники встречаются даже среди лингвистов, правда, лишь среди тех, кто не имеет отношения к истории русского языка.
Начнем с логики. Неужели до татарского нашествия русские никак не называли то, что медики именуют penis, vulva, coitus? В таком случае они оказались бы в гордом одиночестве: лингвистам не известны другие языки, в которых соответствующих слов не было бы. Но одно дело логика, другое - достоверные факты. В 1999 году сторонники дотатарской нравственности потерпели окончательное фиаско. В Старой Руссе была найдена берестяная грамота, современная Нестору-летописцу, где один брат обзывает другого «по-матушке», а идею «не оригинальничай, веди себя как все» выражает смачным обсценным фразеологизмом. Оба эти факта убеждают нас, что изобретение матерных слов и выражений является русским национальным достоянием, что даже древнерусский человек умел блеснуть небанальным ругательством.
Традиционно считается, что обсценные выражения - характерный признак сниженного стиля речи. И действительно, в некоторых областях деятельности российского человека литературный язык потеснен бранной лексикой. Армейский и милицейский быт, сфера строительства, а шире - тяжелого физического труда вообще - не обходятся без мата. Видимо, дело здесь не только (а может быть и не столько) в образовании, интеллигентности и прочих примерах. Трудно себе представить высокоученого мужа, который, попав молотком себе по пальцу, промолвит: «Боже, как больно!» По этой причине трудно себе представить и какое- либо строение на Руси, построенное без бранной лексики. Ну, быть может, церкви - и то в порядке мифологии. Иными словами, мат функционирует как эмоциональная отдушина, охраняющая душевный покой российского человека. Табуированность обсценной лексики в особых ситуациях может снижаться. По лингвистическим параметрам выделяются две ситуации такого рода: языковая игра и контекст шутки, юмора. Разумеется, они тесно связаны друг с другом, хотя и не идентичны. Некоторые анекдоты принципиально предполагают использование мата, причем не обязательно, чтобы анекдот основывался именно на игре с бранным словом, но без него анекдот смотрится значительно менее эффектно.
Семантика матерной брани
Иногда бывает очень трудно определить значение каждого матерного слова. Их значение сугубо ситуативно, и конкретный их смысл может меняться в зависимости от контекста. Попробуйте ответить на вопрос: «Что это за фигня»?
Ответ может быть совершенно конкретным, в зависимости от ситуации и интонации, выражения лица и жестикуляции. Это может быть деталь какого-то механизма, оценка конфликтной ситуации. Этот вопрос может быть и риторическим. Коммуникативная функция матерного слова сведена к минимуму. Оно эмоционально насыщено, даже перенасыщено, если сравнивать со словом из обычной, не матерной, речи. Чаще всего никаких иных смыслов - кроме эмоциональных - оно не несет.
Мат - это возведенная в статус речи система междометий, подражающая грамматической структуре обычного языка. Это смутное воспоминание языка о своем давно забытом изначальном состоянии. Очень часто 2-3 матерных слова, регулярно чередуясь, разбавляют человеческие слова. Мат в такой разговорной ситуации не воспринимается как оскорбление, не имеет никакого вербального значения, но показывает интеллектуальный уровень собеседника - ему трудно подбирать слова, ближе всего лежат те, которые знакомы с детства.
Значение матерной брани кажется предельно ясным, но это впечатление обманчиво. Характерно, что матерщина, как правило, не воспринимается как оскорбление. Одоевский в статье о русском мате рассказывает о встрече двух старых приятелей после долгой разлуки. Один из них, увидев своего друга, сказал ему совсем не те слова, какие произнес бы подобный герой в русском романе. В жизни этот простолюдин сначала завопил: «А! а! держи его! Вот он! Ах!» Потом он смачно матюгнул- ся. И герои обнялись. Как видим, матерные выражения могут служить даже дружеским приветствием.
По наблюдениям этнографов, сквернословие в общении становится обидным лишь тогда, когда произнесено серьезным тоном с намерением оскорбить; в шутливых же и приятельских разговорах составляет главную соль, приправу, придает речи весомость.
Отношение к матерной брани может существенно различаться в зависимости от пола говорящего или слушающего. Матерщина воспринимается по преимуществу как черта мужского поведения.
В некоторых местах запреты на матерную ругань распространяются исключительно на женщин, тогда как в устах мужчины матерщина не является чем-то предосудительным. В Полесье, например, считается, что именно женщинам нельзя материться: матерщина в устах женщин воспринимается как грех, от которого страдает земля.
Мат как магический мужской речевой код
Мат - явление, жестко сцепленное с полом говорящего, это своеобразный мужской код, употребление матерных слов обставлено рядом достаточно строгих и до недавнего прошлого существующих правил.
Что матерщина имеет отношение к магическим практикам - с этим сейчас никто не спорит. Но какие это практики? Где находится область чисто мужского действия и ритуала? Территориями чисто мужскими, исключающими всякое законное женское присутствие, являются война и охота. Две этих области изменяли облик мужчин. Вступая на тропу войны или охоты, каждый мужчина автоматически терял «семейные» роли и приобретал взамен роли чисто мужские, маскулинные. Он уже не отец, не сын, не глава семейства, а охотник, воин, военный или охотничий вождь. Вступая на охотничью тропу или тропу войны, мужчина становился молодым, сильным, агрессивным, готовым к смерти и подвигу, он одухотворен боевым бешенством и превращен в волка, а весь мужской коллектив напоминает волчью стаю. Признаки волчьего, стайного поведения отражаются и в особой речи.
Магически выгороженная из человеческого пространства территория войны и охоты имеет свои нормы, свои формы поведения и речи. «Волкам» не место на человеческой территории. Чтобы стать снова людьми, они должны пройти обряд очищения. Волчьему языку не место на человеческой территории. Мат - это магический язык мужского стайного коллектива.
Употребление бранных, «ругательных» слов входило и в ритуал боевых сражений. По древнему славянскому обычаю, перед началом битвы «задразнивали» врага - т.е. всячески поносили, оскорбляли. Таким способом и себя раззадоривали, и противника из засады или укрепления на открытый бой выманивали.
В Киевской летописи рассказывается, как в 1018 году князь Свято- полк Окаянный в союзе с польским королем Болеславом пошел войной на князя Ярослава Владимировича. Войска противников разделяла небольшая речка. Воевода Ярослава, некто Будый, начал со своего берега «задирать» польского короля, угрожая пропороть жердью его толстое брюхо. Взбешенный Болеслав не утерпел и бросился форсировать речку. Исход боя оказался не в пользу языкастого воеводы - остервенившийся противник долго гнал Ярославову дружину. Западные летописцы- историки «брань перед битвой» отмечали как характерную черту воинов- славян. В русской литературе она отображена в повести Н.В. Гоголя «Тарас Бульба» при описании осады польской крепости Дубно запорожскими казаками.
Мифологический аспект русской экспрессивной фразеологии
Матерные слова принадлежат к разряду табуированных слов. «Табу» - слово полинезийского происхождения. В современном языке им легко могут назвать любой строгий запрет. Однако то, что для обозначения запрета, играющего значительную роль в традиционных, архаических обществах, потребовалось особое слово, подсказывает, что здесь дело не только в строгости. В полинезийском обществе человек, нарушивший табу, подлежал жестокому наказанию, нередко - смерти. Нарушая табу, человек мог нарушить договор между племенем и богами. Чтобы этого не случилось, святость договора охранялась системой запретов. Таким образом, табу - это особого рода запрет, регулирующий не просто человеческие отношения, а отношения человека с миром сверхъестественных сил.
В архаических обществах очень осторожно произносились слова. Слово, если это существительное, выполняет прежде всего функцию имени. Назвать по имени - это то же самое, что окликнуть, позвать. И если человек может услышать зов только тогда, когда находится поблизости, сверхъестественные силы услышат свое имя всегда. Поэтому, например, человек боялся называть «смерть» своим именем (вдруг услышит и придет), а мертвого называл «покойником», «усопшим», используя метафоры там, где не решался говорить прямо. Русский народ, живущий среди лесов, почитал самого грозного зверя - медведя - за хозяина леса. Собираясь охотиться на медведя, он все-таки не рисковал называть того по имени и пользовался метафорой, чтобы медведь не отнес на свой счет приготовления к грядущей охоте. Зверь был столь страшен, имя его оказалось под столь строгим запретом, что было забыто. А теперь мы называем его медведем - «медоедом», что, конечно, только метафора, иносказание, а не имя.
То, что матерные слова подлежат табу, свидетельствует об их сакральной природе. Корни матерщины лежат в язычестве. Не все слова, которые мы сегодня считаем матерными, восходят к языческому культу, но тем, что люди матерятся, мы обязаны скорее всего ему. Языческие обряды были посвящены самым разным богам. То, что творилось во имя богов, не могло происходить в обыденной жизни, это бы сочли преступлением. В обыкновенной жизни отношения между полами регулировались общественными установлениями, призванными обеспечить стабильное существование рода, но во время языческих праздников, как правило, посвященных богам плодородия, практиковалось всевозможнейшее бесчинство. Часто оно облекалось в формы мистерий, охватывающих лишь посвященных, но всегда носило сакральный характер. Мистерии учинялись не ради самого разгула страстей, но ради богов. Этому своего рода «священнодействию» соответствовал и особый язык. Эта непотребная, похабная речь, немыслимая в обыденной жизни, была нормой общения во время языческого празднества.
Знаменательно, что даже шуточное, игровое употребление матерной брани ни в коем случае не снимает с говорящего ответственности за слова такого рода, не превращает эти слова в какую-то условность. Более того, если вы цитируете чью-то речь и употребляете бранные слова, вновь ответственность за них перекладывается на говорящего, т.е. на вас.
Есть в матерной лексике нечто, не позволяющее ее употреблять везде, безответственно. Но такое отношение к языковому знаку характерно для сакральной (святой, религиозной) лексики. Бранная лексика парадоксальным образом смыкается с лексикой сакральной. Разгадка этого совпадения, по мысли языковедов, объясняется тем, что матерщина имела отчетливо выраженную культовую функцию в славянском язычестве, поэтому особое отношение к матерной фразеологии сохраняется в языке, несмотря на утрату религиозного содержания.
Действительно, матерная ругань широко представлена в разного рода обрядах явно языческого происхождения: свадебных, сельскохозяйственных, т.е. в тех, которые связаны с плодоношением или плодородием. Матерщина является необходимым компонентом в обрядах такого рода и носит, безусловно, ритуальный характер. Одновременно матерная ругань имеет отчетливо выраженную антихристианскую направленность.
Существенно, что матерщина упоминается в контексте описания языческих игр (святочных, купальских), где языческое равнозначно бесовскому, сатанинскому, т.е. антихристианскому. Матерная брань рассматривалась в посланиях архиепископа Серапиона, в царских грамотах времен Алексея Михайловича и Ивана Грозного как явления того же порядка, что и святочные обычаи с колядованием, пением бесчинных песен и пр. Таким образом, матерщина выступает во внутрицерковных и государственных документах как типичный атрибут демонстративно языческого поведения, намеренно нацеленного против православной веры.
Необходимо отметить, что матерная брань в ряде случаев оказывалась функционально эквивалентной молитве. Например, для того, чтобы спастись от домового, лешего, черта и т.п., предписывается либо прочесть молитву (по крайней мере, осенить себя крестным знамением), либо матерно выругаться - подобно тому, как для противодействия колдовству обращаются либо к священнику, либо к знахарю.
Равным образом как молитва, так и матерная брань являются средством, позволяющим овладеть кладом: в одних местах, чтобы взять клад, охраняемый нечистой силой, считается необходимым помолиться, в других - матерно выругаться. Совершенно так же магический обряд «опахи- вания», совершаемый для изгнания из селений эпидемий, в одних случаях сопровождают шумом, криком, бранью, в других - молитвой. Поскольку те или иные представители нечистой силы генетически восходят к языческим богам, можно предположить, что матерная ругань восходит к языческим молитвам, заговорам и заклинаниям.
Культуре свойственно обманывать людей. А людям так хочется заблуждаться относительно себя самих. Язык умозрительный, тот, что у нас в сознании, - возможно, и дан человеку для того, чтобы скрывать свои мысли. Однако язык разговорный, язык как универсальная моделирующая система раскрывает истину о нас самих, о нашем сознании и подсознании во всей полноте. Культура русского мата, ее сущностные характеристики, место и роль того универсума, который выстраивается с помощью ненормативной лексики, свидетельствуют о характере нашей ментальности. О месте и роли язычества в сознании россиянина.
Список литературы
1. Антимир русской культуры. Язык. Фольклор. Литература. - М. : Ла- домир, 1996.
2. Беликов В.И. Национальная идея и культура речи / В. И. Беликов // Отечественные записки. - 2005. - №2.
3. Жельвис В.И. Поле брани. Сквернословие как социальная проблема / В. И. Жельвис. - М. : Ладомир, 1997.
4. Михайлин В.Ю. Русский мат как мужской обсценный код: проблема происхождения и эволюция статуса / В. Ю. Михайлин // Новое литературное обозрение. - 2003. - №3.
5. Успенский Б.А. Мифологический аспект русской экспрессивной фразеологии / Б. А. Успенский // Антимир русской культуры. Язык. Фольклор. Литература. - М. : Ладомир, 1996.
6. Яковенко И.Г. Ненормативный анекдот как моделирующая система / И. Г. Яковенко // Новое литературное обозрение. - 2000. - №43.
7. Янин В.Л. Новгородские грамоты на бересте / В. Л. Янин, А. А Зализняк, А. А.Гиппиус. - М. : Русские словари, 2004.