<<
>>

6. ИНОЯЗЫЧНЫЕ СЛОВА В СОВРЕМЕННОМ ЛИТЕРАТУРНОМ ЯЗЫКЕ

Вопрос об иноязычных заимствованиях связан с общей проблемой исторического формирования лексики современного русского языка. В стилистическом плане интерес представляют условия и целесообразность использования таких слов в различных стилях речи.

По мнению Ф. Энгельса, такие слова в большинстве случаев – общепринятые научно-технические термины – не были бы необходимы, если бы они поддавались переводу. Перевод нередко только искажает смысл. В. Г. Белинский говорил: «В русский язык по необходимости вошло множество иностранных слов, потому что в русскую жизнь вошло множество иностранных понятий и идей. Поэтому с новым понятием, которое один берет у другого, он берет и самое слово, выражающее это понятие». Этой же точки зрения придерживался М. Горький.

Примером авторской правки может служить правка текста рассказа «Челкаш». Правка заключалась в замене иноязычных слов русскими словами. Редакция 1895 г. :

. . . Все эти звуки сливаются в оглушительную симфонию трудового дня. Лодка помчалась снова, бесшумно и легко лавируя среди судов. Редакция 1935 г. :

. . . Все эти звуки сливаются в оглушительную музыку трудового дня. Лодка помчалась снова, бесшумно и легко вертясь среди судов.

Номинативную и стилистическую функции выполняет экзотическая лексика (слова, характеризующие быт разных народов).

А. С. Пушкин: Скинь мантилью, ангел милый; Панна плачет и тоскует; Делибаш уже на пике. Двоякую функцию играют варваризмы (слова из иностранных языков). С одной стороны, они вводятся в русский текст (иногда в иноязычном написании) для передачи соответствующих понятий и создания «местного колорита». А. С. Пушкин в «Евгении Онегине»: надев широкий боливар; и far niente мой закон. . .

Варваризмы служат средством сатиры для высмеивания людей, раболепствующих перед иностранщиной. Насыщенная варваризмами речь называется макаронической; чаще всего она принимает стихотворную форму (макаронические стихи). Например, комическая поэма И. П. Мятлева «Сенсации и замечания госпожи Курдюковой»: Адью, адью, я удаляюсь, Люан деву я буду жить, Мэ сепандан я постараюсь Эн сувенир деву хранить. . . В «Кратком словаре иностранных слов» 1955 г. разъясняется значение новых иноязычных слов, используемых некоторыми автомобилистами. Кто побывал в Германии, говорит: «автобан» – широкая магистраль для скоростного движения автомобилей. Русский водитель скажет просто: шоссе, бетонка, не задумываясь о том, что первое слово иноязычное, а второе – родное.

Большинство наших распространенных имен – греческие, они стали употребляться на Руси с конца X в. , после ее крещения. В греческом языке эти имена имели особое символическое значение. Например: Никита – «победитель»

В наше время главное зло – это неоправданная замена понятных русских слов заимствованными, наукообразными и порой не совсем ясными.

<< | >>
Источник: Шпаргалка по русскому языку и культуре речи.

Еще по теме 6. ИНОЯЗЫЧНЫЕ СЛОВА В СОВРЕМЕННОМ ЛИТЕРАТУРНОМ ЯЗЫКЕ:

  1. содержание и выражение институциональных понятий В русском языке
  2. О СВЯЗИ ПРОЦЕССОВ РАЗВИТИЯ ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА И СТИЛЕЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
  3. БОГАТСТВО РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА И НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКАЯ РЕВОЛЮЦИЯ
  4. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕХОДА І В О В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ
  5. ЗНАЧЕНИЕ ФИЛОЛОГИЧЕСКИХ ТРУДОВ Д. И. ФОНВИЗИНА В ИСТОРИИ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА
  6. Глава одиннадцатая РУССКИЙ ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК В XIX—XX Вв.
  7. РУССКИЙ ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК В ПЕРВОЙ ПОЛОВИНЕ XVIII ВЕКА*
  8. ФОРМА СЛОВА И ЧАСТИ РЕЧИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ [ПЕЧАТАЕТСЯ ВПЕРВЫЕ. НАПИСАНО В 1943 г.]
  9. I Историческая семантика русского языка
  10. § 90. РАЗВИТИЕ СЛОВАРНОГО СОСТАВА РУССКОГО ЯЗЫКА В СОВЕТСКУЮ ЭПОХУ
  11. §3. Иноязычные слова и выражения в речи
  12. 6. ИНОЯЗЫЧНЫЕ СЛОВА В СОВРЕМЕННОМ ЛИТЕРАТУРНОМ ЯЗЫКЕ
  13. СТРУКТУРА СЛОВАРНОЙ СТАТЬИ