ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

Приемы придания слову каламбурной многозначности

Итак, в каламбуре всегда обыгрываются несколько слов (сходных или тождественных по звучанию) или несколько значений одного слова.

Зачастую обыгрываемое слово повторяется в тексте (так наз.

антанаклаза). В качестве примера приведем пророческое замечание М.Е.Салтыкова-Щедрина:

Во дни чрезвычайного упадка наших денег, совершенно несправедливый русский человек встретился с Салтыковым [Щедриным] в Париже и горько жаловался ему па низкий курс. «Я этого не нахожу, ~ патриотично заметил Михаил Евграфович». - «Помилуйте! - воскликнул собеседник, - ведь нам дают всего только полтинник за рубль!» - «Так ведь все-таки дают полтинник, это превосходно! Вот когда за наш рубль будут давать в морду, тогда курс будет плохой».

А вот каламбур, где совмещаются три разных значения слова, и само оно также повторяется трижды:

А издатель-то как разошелся! Книгу мою издал. - Разошлась? - Нет. Но, зато я с ним на этой почве разошелся.

(Жури. «Сатирикон») Не реже, однако, случаи, когда обыгрываемое слово не повторяется. Важно, чтобы тем или иным способом

были представлены соответствующие смыслы, чтобы слову была придана каламбурная многозначность.

Перечислить существующие для этого способы совершенно невозможно - их бесчисленное множество, и авторы в погоне за оригинальностью изобретают все новые и новые. Укажем лишь основные.

1) Иногда каламбурная многозначность возникает благодаря специфичности (физиологической, социальной, исторической, географической и т.п.) самой описываемой ситуации:

(1) «В первую голову надо поесть!» - просил Змей Горыныч.

(А.Кнышв)

(2) Кривой К. после долгого разговора с кривым О. сказал: «Я очень люблю беседовать с ним с глазу на глаз».

(«Рус. лит. анекдот»)

Именно необычность ситуации (встреча двух кривых) вскрывает каламбурные возможности выражения «беседовать с глазу на глаз» и вызывает комический эффект - хотя здесь-то как раз это выражение употреблено совершенно точно!

(3) «Не рой другому яму» ~ принцип не для могильщиков.

(Эмиль Кроткий)

Кроткий выбирает ту (едва ли не единственную) профессию, где известное выражение «Не рой яму ближнему» понимается буквально.

(4) Обедал знатный римлянин, всегда весь окруженный паразитами. Этот отвратительный обычай укоренился в Риме и не лишал гостей аппетита.

(Н. Тэффи, «Древняя история»)

Автор прикидывается невеждой, который не знает, что в Древнем Риме слово «парасит» могло обозначать нахлебников-сотрапезников, и именно они (а не насекомые) кишели вокруг обедающего патриция.

(5) Боевой клич индейцев: «Не стой под стрелой/»

(Г.Малкин)

Известное правило техники безопасности «Не стой под стрелой!*» получает новый смысл в ситуации с индейцами, с которыми в нашем сознании прочно ассоциируется, разумеется, не стрела подъемного крана, а стрелы, выполняющие совсем другую функцию (но тоже исключающие небрежное обращение с ними).

2) Второй тип создания каламбурной многозначности имеет противоположную направленность: описываемая ситуация вполне обычна, но сами говорящие не вполне обычны - иностранцы, дети, русские, не вполне владеющие литературным языком, и т.д. Несколько примеров.

(6) Бабушка сказала внучке:

- А дождь так и жарит с утра.

Внучка, трехлетняя Таня, тотчас же стала внушать ей учительским голосом:

~ Дождь не жарит, а просто падает с неба. А ты жа' ришъ мне котлету.

(К.Чуковский, «От двух до пяти»)

(7) Немка: мой муж был большой любовник ходить на охоту.

(А. Чехов, «Из записных книжек»)

(8) На вокзале иностранка подзывает носильщика:

- Эй, насильник, эй, потаскун! Возьми меня первую!

3) Весьма удобными для создания каламбурной многозначности оказались иносказания, в частности басни с их смысловой двуплановостью (описываются животные и предметы, но имеются в виду люди): каждый план индуцирует свое понимание того или иного слова.

Как счастье многие находят Лишь тем, что хорошо На задних лапках ходят.

(И. Крылов, «Две собаки»)

Бутылку осудили за пьянство, а она сказалась невинной.

(Ф.Кривин)

Контекст в целом (ситуация суда) диктует одно понимание слова (невинная= ‘не виноватая’), а категориальные свойства описываемой вещи (бутылки) - другое (невинная = ‘не из-под вина’).

4) В юмористических журналах и в газетных отделах юмора широкое распространение получили два способа создания каламбурной двузначности.

Один способ заключается в несоответствии между текстом и заголовком к нему: заголовок заманивает на проторенный путь, который оказывается ложным. Вот пример - небольшой рассказ на 16-й странице «Литературной газеты».

Старость отступает

Возвращаясь домой, пенсионер И.И.Иванов столкнулся в подъезде с хулиганом. И.И.Иванову пришлось отступить.

Еще более популярен другой, синтетический способ, объединяющий возможности словесного и изобразительного юмора. Каламбур здесь возникает благодаря несоответствию рисунка и подписи к нему.

Иллюстрацией может послужить помещенное в «Крокодиле» «житие» одного молодого человека, который:

«всегда тянулся к свету» (на рисунке герой вывинчивает в подъезде лампочку);

«ночи просиживал за классиками» (на рисунке ночь, луна, за памятником Пушкина герой и его собутыльники «содвигают стаканы»);

«когда видел старших, снимал шапку» (герой снимает шапку с трепещущего старичка);

«дня не сидел без дела» (герой, застенчиво потупившись, стоит перед столом следователя, поглаживающего папку с надписью «Дело

«и вообще далеко пошел» (герой под конвоем отправляется в места не столь отдаленные).

5) Еще один интересный и очень популярный вид ка-

ламбурной многозначности - «мсжтскстовая» многозначность. Она возникает при переделке широко известных выражений. Многозначность возникает не в самом перелицованном тексте (он однозначен.1), а из сопоставления этого текста с текстом исходным, разительно отличающимся по смыслу.

Сюда относятся переделки пословиц и поговорок, а также переделки широко известных стихов, песен и т.п. Продемонстрируем их удачными, на наш взгляд, переделками бодрой советской песни «Мы рождены, чтоб сказку сделать былью».

Одна из этих переделок принадлежит Г.Малкину: Мы рождены, чтоб сказку сделать пылью.

Автор другой мне неизвестен: Мы рождены, чтоб Кафку сделать былью.

Еще пример - переделка басни Крылова:

В0ДК_ИЯГН£НОК

(разговор таможенника с пассажиром-«челноком») -Ах; я чем виноват?

~ Молчи! Устал я слушать,

Досуг мне разбирать вины твои, челнок!

Ты виноват уж тем, что хочется мне кушать, - Сказал и мой баул куда-то уволок.

(Б.Брайнин)

А вот достаточно вольные переделки пушкинских и лермонтовских строк:

Что в вымени тебе моем?..

...в долине Драгестанна С винцом в груди Заснул отрадно я.

(Н.Лесков, «Полунощники», VI)

6) Нередко обыгрываются опечатки - разумеется, лишь те, где возникает каламбурная многозначность. Ср.:

(1) В одной одесской газете, при описании коронации, - не помню, Александра III ши Николая II, ~ было напечатано: «Митрополит возложш па голову его императорского величества eojjony».

В следующем выпуске газеты появилась заметка:

«В предыдущем номере нашей газеты, в отчете о священном короновании их императорских величеств, вкралась одна чрезвычайно досадная опечатка. Напечатано: «Митрополит возложил на голову его императорского величества ворону», - читай: «корову».

(По рассказу В. Г. Короленко)

(2) Решено было не допуститъ ни одной ошибки. Держали двадцать корректур. И все равно на титульном листе было напечатано: «Британская энциклопудия».

(И.Ильф, «Записные книжки»)

(3) Высоте договаривающиеся стороны обменялись ослами...

(4) На титуле книги: Эта книга издана без очепяток.

(5) Люляки баб; сыр в чанах.

(6) И шестирылый серафим // На перепутье мне явился (А.Пушкин) - опечатка сообщена мне М.Григорян.

Впрочем, опечатки трудно отделить от широко распространенной «игры в опечатки», ср.: бальзамовский возраст; с подлинным скверно; свиная душонка (примеры из: Норман 1987); полное содрание сочинений (пример из: Щер бина 1958); Список замученных опечаток (И.Ильф, «Записные книжки»); Сессиально озабоченный студент; Сезон вождей; Коммунистическая пария; Засуженный работник прилавка; Перепалочный пункт; Пример для подорожания (Журн.

«Крокодил», 1996) и т.д.

7) Из чисто грамматических способов создания каламбурной многозначности укажем пять следующих:

-добавление зависимых слов - дополнений, определений, обстоятельств:

(СЛец)

Срывай лавры! Но не с чужой головы.

В.З. Санннкоп. Русская лтковал шутка Крем для ответственного лицо,

(Эмиль Кроткий)

Машину собрали в мешок и привезли уже другие люди.

(М.Жвансцкиіс, «В век техники») - соединение с обыгрываемым словом семантически разнородной сочинительной цепочки: часть сочиненных членов актуализирует в слове одно значение, а другая часть - другое (в стилистике эту фигуру называют зевгмой):

Губенко провел пресс-конференцию. И журналистов.

(«Коммерсантъ», №42, 1991 г.) -употребление сравнительного оборота:

Мужчина - как клубок: когда женщина выпускает его из рук-он распускается, а когда забирает его в руки - он сматывается.

(ТВ-программа «Вокруг смеха», 9/ХІ-1991 г.) -добавление вводных слов:

Воду / стираешь / с мокрого тельца полотенцем, / как зверь, мохнатым.

Чтобы суше пяткам - / пол / стелется, извиняюсь за выражение, / пробковым матом. (В.Маяковский, «Рассказ литейщика Ивана Козырева») Автор текста (совершенно невинного) извиняется за грубое выражение и, тем самым, заставляет нас видеть двусмысленность там, где нам и в голову не пришло бы ее искать.

-использование новообразований - производных слов:

В «застойные 70-е» украшением «Литературной газеты» была юмористическая 16-я страница, в частности созданный Вл.Владиным сатирический образ писателя Евг. Сазонова - великого душелюба и людоведа. Строго говоря, смысл этих определений один: человек, любящий и знающий людей. Но это высокое оп- рсдсление снижается из-за того, что сквозь слова-новообразования: душелюб и людовед «просвечивают» реально существующие слова с резко отрицательной окраской - душегуб и людоед.

Мы указали лишь некоторые из существующих способов придания слову каламбурной многозначности. Их, повторяем, очень много и они иногда очень неожиданны и остроумны.

В заключение укажем, пожалуй, еще два, связанные со спецификой театральной сцены. В первом - шутливое стирание разницы между подмостками сцены и реальной жизнью, во втором - между репликами действующих лиц и ремарками:

(1) П.А.Катенин, поэт и театральный деятель, был приглашен на репетицию спектакля, в котором дебютировал актер - протеже некоего петербургского мецената. Репетировалась сцена, в которой старая купчиха упрекает сына за увлечение картами. «Не играй больше, прошу и заклинаю тебя! - патетически восклицала актриса, обращаясь к дебютанту, довольно бледно выглядевшему . - Не играй!..» «И я тоже прошу, - присоединился с места Катенин, - больше не играй!»

(«Музей остроумия»)

(2) Поручика Ржевского уговорили заменить в спектакле заболевшего актера, пообещав, что поручику нужно будет только повторять реплики суфлера.

Суфлер подсказывает: (Садится в кресло!). Поручик сел.

Суфлер: Жениться, что ли?

П о р у ч и к: Жениться, что ли?

Суфлер: Да нет, пожалуй!

Пору ч и к: Да нет, пожалуй!

Суфлер: (С трудом встает).

Поручик, вслух: Встает с трудом!

<< | >>
Источник: Санников В.З.. Русская языковая шутка: От Пушкина до наших дней. - М.,2003. — 560 с.. 2003

Еще по теме Приемы придания слову каламбурной многозначности:

  1. Семантическая структура многозначного слова. Многозначное слово и контекст его употребления. Многозначность с точки зрения лексикона носителя языка.
  2. Функции многозначных слов. Использование многозначных слов в художественной литературе. Лексические ошибки, связанные с неудачным употреблением многозначных слов.
  3. § 15. Классификация словосочетаний по главному слову
  4. Приданое.
  5. 3. Словосочетание и его отношения к слову и предложению
  6. СЛОЖЕНИЯ С ОПОРНЫМ КОМПОНЕНТОМ, РАВНЫМ САМОСТОЯТЕЛЬНОМУ СЛОВУ
  7. СЛОЖЕНИЯ С ОПОРНЫМ КОМПОНЕНТОМ, РАВНЫМ САМОСТОЯТЕЛЬНОМУ СЛОВУ
  8. Титул III. О праве, касающемся приданого (De iure dotium)
  9. Раздел третий § 329. Обязанность дать приданое
  10. Титул IV. О договорах о приданом (De pactis dotalibus)
  11. § 344. Е. Договоры о приданом
  12. § 453. IV. Отказы приданого
  13. Типы многозначности
  14. Омонимия и многозначность
  15. § 17. Однозначные и многозначные слова.
  16. Титул V. Об имении, входящем в приданое (De fundo dotali)