ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

ПРОЯВЛЕНИЕ ВЕЖЛИВОСТИ В НЕВЕРБАЛЬНЫХ СРЕДСТВАХ ОБЩЕНИЯ

Речь всегда сопровождается мимикой и жестами. Это «безмолвный язык», зависящий от культурных тради­ций народа, социальной группы, который надо рассмат­ривать как неотъемлемую часть общения.

Многие жесты закреплены за определенными риту­ализованными ситуациями общения: вставание, рукопо­жатие, снятие головного убора, поклон (при привет­ствии, знакомстве, прощании).

Жесты, как и формулы речевого этикета, дифферен­цируются по стилевому признаку: существуют стилисти­чески повышенные жесты (поклон, прикладывание руки к сердцу, целование руки и пр.), нейтральные (рукопо­жатие, кивок-поклон) и стилистически сниженные жес­ты (похлопывание по плечу в знак приветствия и др.).

При выражении вежливости в общении немаловаж­ную роль играет взгляд: хмурый, настороженный взгляд вызывает недоверие, отталкивает и пугает адресата; при­стальный, бесцеремонный — тревожит; иронический, надменный — оскорбляет.

Средством выражения вежливости являются также модуляции голоса, который может быть ровным, негром­ким, теплым по тембру или резким, визгливым и пр. Интересно, что и молчание порой служит проявлением воспитанности и вежливости человека (ср.: молчать — смолчать).

Рукопожатия и поклоны, подмигивание и поцелуи — жесты и знаки, выражающие разные оттенки отношений и сопровождающие различные ситуации общения.

Улыбка — личностное выражение вежливости и за- и нтересован ности.

Считается, что для американцев характерна широ­кая, «лучистая» улыбка; доброжелательная, приветливая улыбка европейца может быть менее яркой; русских же европейцы считают неулыбчивыми людьми. Однако при всех различиях улыбка — одно из главных выражений стремления к контакту, доброжелательности.

Вербальные и невербальные компоненты коммуни­кативной ситуации должны быть согласованы между со­бой и соответствовать правилам поведения, установлен­ным данным обществом.

О СОЦИАЛЬНЫХ АСПЕКТАХ КУЛЬТУРЫ РЕЧИ

Речь людей, как монологическая, так и диалоги­ческая, во многом определяется и предписывается раз­личными социоэтическими правилами, знание и соблю­дение которых тоже входит в понятие «культура речи».

Рассмотрим некоторые из них.

Стиль и социальное положение. Стиль речи, выбор стилистических средств в большой степени зависит от положения человека в обществе.

Речь и поведение лица, имеющего высокий социаль­ный статус, обусловлены поговоркой «Положение обязы­вает». Такой человек не имеет права использовать низ­кий стиль, говорить неграмотно, несвязно, сумбурно, тем более общаясь с людьми, занимающими более низ­кую социальную позицию.

При беседе с кем-то надо учитывать и свое социальное положение, и социальное положение собеседника, не допуская ни занижения своего стиля, ни неоправданного его завышения.

Фактор социального статуса собеседников отражает­ся и в разных формулах речевого этикета: Привет!Здоро­во!— так можно приветствовать человека, равного себе или стоящего ниже, но никак не выше на социальной лестнице.

Стиль и пол. Для мужчин и женщин характерна раз­ная манера устной и письменной речи. Если верно, что стиль речи отражает менталитет человека (а мы убежде­ны, что это абсолютная истина), то, конечно, в речах мужчин и женщин всегда отражаются различия в их пси­хологии, а также в предписываемых им общественных правилах поведения. Такие, например, высказывания, как перед походом нужно как следует поднавернуть; «Спартак» уже откинул копыта, представляются вульга- ризмами-маскулинизмами, вполне допустимыми в речи мужчин, но маловероятными в устах уважающей себя женщины. В разговорной речи, даже в публичном вы­ступлении резкие выражения, которые позволяет себе мужчина, могут быть восприняты нормально, тогда как оратор-женщина, использующая подобные выражения, рискует прослыть вульгарной.

Мужчины больше, чем женщины, склонны острить, использовать в речи анекдоты, парадоксы, каламбуры, даже непристойные выражения. Речь женщин часто сен­тиментальна: Это ни на что не похоже!.. На что это похо­же?.. Какой ужас!.. Какой кошмар!.. Какая прелесть!.. — эти выражения, неестественные в устах мужчины, можно было бы обозначить как стилистические феминизмы.

С другой стороны, речь женщины зачастую более сум­бурна и более многословна; речь мужчины, наоборот, должна быть более лаконичной и последовательной.

Стиль и возраст. Возраст накладывает отпечаток на речь человека. Важно соблюдать свойственные опреде­ленному возрасту стилистические нормы и соотносить свою речь с возрастом собеседника.

Характерную для детей словесную конструкцию и не... (или а вот и не...) взрослые употребляют только в общении с маленькими детьми: Это дыня. — И не дыня! Это тыква! (А вот и не дыня!).

Есть выражения вполне литературные, стилистичес­ки полновесные, но уместные в речи людей в основном старшего возраста: загнать за Можай, святая святых, бежит как черт от ладана. Разумеется, в речи пожилых людей были бы стилистически слишком рискованными какие-либо модные молодежные экспрессивные выра­жения (накрыться медным тазом, тусовка и др.). К сожа­лению, такие возрастные стилистические языковые не­соответствия имеют негативные последствия: с одной стороны, архаизируются и могут выйти из употребления многие стилистически интересные слова и выражения вроде святая святых', не употребляя их в молодости, це­лое поколение, подрастая, уже не будет использовать их и в дальнейшем; с другой стороны, происходит посте­пенная «арготизация» языкового фонда: воровские и молодежные словечки и выражения со временем пере­стают восприниматься как жаргонные, стилистическая система в целом мутирует, перерождается в худшую сто­рону.

Разговор между лицами одного возраста должен от­личаться от разговора собеседников разного возраста: в последнем случае каждый должен выбирать выраже­ния, приличествующие его возрасту и ситуации. Нехоро­шо, например, когда молодой специалист, беседуя с по­жилыми коллегами, использует категоричные, безапел­ляционные выражения.

Стиль и профессия. Речь людей различается не только тематически, но и стилистически.

Вслушайтесь в речь ученого — она всегда характери­зуется рассудительностью, обстоятельностью, точностью суждений; типичный военный, наоборот, не так много­словен, как ученый, но более категоричен и не размени­вается на мелочи, детали; речь учителей часто назида­тельна, даже когда они говорят не со школьниками, а со своими коллегами, соседями; у врачей с годами выраба­тывается профессиональный добродушный (или, наобо­рот, довольно циничный) юмор; для журналистов харак­терны «цветистые штампы»; речь дипломатов обтекаема, уверенна, лишена эмоциональных срывов, поскольку этого требует их профессия.

Профессиональный акцент, хотя бы в малой степе­ни, временами, обнаруживается в любой речевой ситуа­ции: военный, разговаривая с учеными, будет использо­вать отрывистые командные выражения; ученый в беседе с человеком, далеким от науки, предпочтет многослов­ные аналитические обоснования выдвинутого положе­ния, рецензировать реплики собеседника и т. п. Это можно назвать стилистической интерференцией, т. е. не­умением в нужной степени переключаться на другой стилистический код. В нашем примере и военный, и учи­тель должны прибегнуть к иной манере речи, демонстри­руя стремление к сотрудничеству, взаимопониманию и т.д.

<< | >>
Источник: Русский язык и культура речи: Учеб, пособие / Под ред. проф. О.Я. Гойхмана. — М.,2013. — 160 с.. 2013

Еще по теме ПРОЯВЛЕНИЕ ВЕЖЛИВОСТИ В НЕВЕРБАЛЬНЫХ СРЕДСТВАХ ОБЩЕНИЯ: