КОММЕНТАРИИ
1 Статья «Unilingualism and Multilingualism» была написана У. Вайнрайхом в 1961 г. Печатается по рукописи, любезно предоставленной автором. В 1968 г. она вышла на французском языке под редакцией А.
Мартине в книге «Le Langage» (Encyclopedie de la Plei’ade), Paris, 1968, стр. 647—684.2 Обсуждению статистических данных о многоязычии в Индии посвящена статья У. Вайнрайха «Functional Aspects of Indian Bilingualism», «Word», 13, 1957, 2, стр. 203—233.
3 О методах количественной оценки языкового разнообразия см. в настоящем сборнике статьи Д. Гринберга и С. J1 и - б е р с о н а.
4 О румыно-славянской фонологической конвергенции см. в настоящем сборнике статью Э. Петровича, в частности о корреляции по палатализации — стр. 324 и сл.
5 Внимательный читатель заметит, что автор, говоря о грамматической интерференции, рассматривает лишь явления, относящиеся к оформлению синтаксических связей в предложении. Можно полагать, однако, что интерференция происходит уже на более глубоком уровне высказывания, при выборе синтаксической конструкции для выражения данного смыслового отношения.
6 См. по этому вопросу статьи в разделе «Интерференция» настоящего сборника.
7 Укажем также на «Colloque sur le multilingualisme [Conseil scientifique pour l’Afrique. Publication 87]», London, 1964.
® Ср. в конце раздела «Конвергенция» дискуссию по этому вопросу между Холлом- младшим, Тэйлором и Вайнрайхом.
10 Эта диссертационная работа, проведенная под руководством
А. Мартине, легла в основу книги «Languages in Contact. Findings and Problems». Опубликована в Нью-Йорке в 1953 г. с предисловием А. Мартине.
п О балканском языковом союзе см. работу В. Георгиева в разделе «Конвергенция», а также статью Б. Гавранека «Аи sujet du caractere et de l’anciennete de revolution convergente des langues balkaniques» в «Les etudes balkaniques tchecoslovaques», II, Prague, 1967, стр.
5—10.12 Cp. Henrik В і r n b a и m, Balkanslavisch und Siidslavisch, «Zeitschrift fur Balkanologie», III, 1965, 1—2, стр. 12—63.
із Исследования по креольским языкам дают основания полагать, что образование этих языков можно представить не как результат изменения развитого западноевропейского (заимствуемого) языка носителями менее развитого африканского (заимствующего) языка, а как крайнее проявление процесса конвергенции в определенных ситуациях двуязычия, в ходе которого сильно упрощенный вариант португальского (испанского, французского, английского), служивший языком-посредником (lingua franca, пиджин), стал общеупотребительным языком данного коллектива. См. в разделе «Конвергенция» статьи Ю. Н а й д ы, Д. Тэйлора, Р. Томпсона, Р. А. Холла-мл. и У. Вайнрайха.
14 О немецком языке в США см. Paul Schach, Hybrid Compounds in Pennsylvania German, «American Speech», 1948, № 23, стр. 121 —134, и e г о ж e, Semantic Borrowing in Pennsylvania German, «American Speech», 1951, № 26, стр. 257—267.
13 Поставленная здесь задача решается в многочисленных работах неолингвистов. Укажем на исследования, ведущиеся в связи с составлением атласа Средиземноморья и на соответствующие публикации в «Bolletino dell’atlante linguistico mediterraneo», а также на образцовые для этого направления этимологические работы Хубшмида — см. Johannes Hubschmid, Schlauche und Fasser, Bern, 1953; рецензия на этот труд — Jacov М а 1 - к і е 1, «Language», 38, 1962, 2, стр. 149—185.
16 Понятие «диффузия» распространилось в этнографии в конце XIX в. В отличие от классической этнографии, считавшей, что сходство между различными культурами объясняется универсальными законами эволюции человечества («эволюционизм»), этнографы, утвердившие понятие «диффузии», объясняли схождение культур распространением предметов и черт материальной и духовной культуры от одного общества к другому (или другим). В русской этнографии это направление представлено В. Г. Б о го р а з о м — одним из создателей советской этнографии (см.
его труд «Распространение культур на Земле», Ленинград, 1928). В начале XX в. в этнографии (этнологии) развилось новое направление исследования культурных контактов, а именно изучение процесса, механизма «аккультурации»— сближения, схождения, интеграции культур (обзор этих работ см.: Ralph Beals, Acculturation, «Anthropology Today», Chicago, 1957).17 Автор частично уже осуществил эти намерения. См. Sheldon Klein, Historical Change in Language. Using Monte Carlo Techniques, «Mechanical Translation», 9, 1966, 3—4, стр. 67—82. В докладе, представленном на X международный съезд лингвистов, автор сообщил о новых результатах своих работ по имитации исторических изменений в языке.
18 См. более подробное изложение модели стратификационной грамматики в работе: Sydney М. Lamb, Outline of Stratificational Grammar, Washington, 1966.
19 См. предисловие, стр. 11 —13.
20 См. также статью Г. В. Ц е р е т е л и, О языковом родстве и языковых союзах, «Вопросы языкознания», 1968, 3, стр. 3—18.
21 Ян Воорхуве — голландский лингвист, специалист по креольским языкам. См. его статьи «The Verbal System of Sranan», «Lingua», 6, 1957, стр. 4, и «Creole Languages and Communication» в «Colloque sur le multilingualisme» [Conseil scientifique pour TAfri- que. Publication 87], London, 1964.
22 Роберт Холл-младший — американский лингвист, автор многочисленных статей о креольских языках, а также книги «Pidgin and Creole Languages», N. Y., 1966.
23 Уильям Самарин — специалист по языку санго, см. его монографию «А Grammar of Sango», The Hague — Paris, 1967
Абаев, В. И. 9 Алонзо, Амадо (Alonso, Ama- do) 292, 293, 294, 299, 306, 317
Алфелди, Д. (Alfoldy, G.)407 Альтгейм, Франц (Altheim, Franz) 123 Ананьостопуло, Г. (Anagnosto- poulos, G.) 399 Андриотис, H. (Andriotis, N.) 6
Анкеря, Дж. (Ankerja, J.) 421 Аран, A. (Arend, A.) 167 Арнотт, П. У. (Arnott, P. W.) 135
Арон, A. (Aron, A.) 137
Барич, Г.
(Baric, H.) 409, 413, 414Бастиан, Дж. P. (Bastian, J. R ) 227
Бастид, P. (Bastide, R.) 183 Бёдварссон, Арни (Bodvars- son, Arni) 341 Беке, Одон (Веке, Odon) 438 Бейли, Т. Г. (Bailey, Т. G.) 195
Бекер, Хенрик (Becker, Henrik) 402, 506 Белич, A. (Belie, А.) 399, 400 Бергсланд, Кнут (Bergsland, Knut) 421, 437 Бернэм, Р. Э. (Burnham, R. Е.) 423
Бертольди, В. (Вегtoidі, V.) 9, 120
Бетц, Вернер (Betz, Werner) 77, 365, 369, 379, 380 Бирнбаум, Хенрик (Birnbaum, Henrik) 402
Блейк, Дж. У. (Blake, J. W.) 483
Блок, Оскар (Bloch, Oscar) 115, 118, 283, 284, 286, 288 Блумфилд, Леонард (Bloomfield, Leonard) 141, 283, 284, 342, 494 Боас, Франц (Boas, Franz) 7, 73, 506 Богря, В. (Bogrea, V.) 412 Бодуэн де Куртене, И. А. 7, 8 Брайт, Уильям (Bright, William) 12, 13 Браун, Р. У. (Brown, R. W.) 229
Бретон, Раймон (Breton, Raymond) 490 Брунер, Э. М. (Bruner, Е. М.) 191
Буазак, Э. (Boisacq, Е.) 122 Буасье, Ж- (Boissier, G.) 85 Бубрих, Дмитрий Владимирович 420 Буда, К. (Bouda, К-) 420, 421, 424
Будимир, М. (Budimir, М.) 399 Бурсье, Эдуард (Bourciez, Edouard) 299, 322, 325 Бюрже, Андре (Burger, Andre) 327
Вагнер, М. Л. (Wagner, М. L.) 322
Вайнрайх, Уриэль (Weinreich, Uuriel) 5, 9, 10, 13, 14, 19, 21, 70, 71, 72, 73, 76, 80, 84, 94, 163, 167, 169, 227, 241, 274, 278, 380, 402, 507, 508, 509, 510
Вайян, Андре (Vaillant, Andre) 323, 411 Вакернагель, И. (Wackerna- gel, J.) 7 Ван-Вейк, X. JI. A. (Wijk, H. L. A. van) 484, 512 Вандриес, Жозеф (Vendryes, Joseph) 112, 117 Вартбург, Вальтер фон (Wartburg, Walther, von) 89 Baccap, A. (Vassar, A). 426 Вернер (Werner) 432 Виндиш (Windisch) 113 Вольф, Г. (Wolff, H.) 138 Воорхуве, Ян (Voorhoeve, Jan) 486, 487, 490, 497, 500, 510 Вочадло, Отакар (Vocadlo, Ota- kar) 375, 376, 382 Вундт, Вильгельм (Wundt, Wilhelm) 115, 119
Гавель, Анри (Gavel, Henri) 91, 92, 298, 301, 311, 316, 319 Гавранек, Богуслав (Havra- nek, Bohuslav) 6, 9, 94, 402 Гамперц, Дж. Д. (Gumperz, John J.) 12, 13, 21, 190 Гарвеи, Поль JI. (Garvin, Paul L.) 300
Георгиев, Владимир 323, 405, 412
Герцог, Э.
(Herzog, Е.) 416 Герцог, Джордж (Herzog, G.) 370Гнойсс, Хельмут (Gneuss, Helmut) 77, 78, 380 Гофман (Hofmann) 123 Гофман, JI. (Hoffmann, L.) 392 Гофман, Ф. (Hoffmann, F.) 161, 168
Граур, Александру (Graur, Alexandru) 324, 404, 413,
416
Гринберг, Джозеф (Greenberg, Joseph H.) 12, 13, 130, 133, 204, 215, 216, 217, 218, 219, 220, 221, 224, 504 Гудмэн, Jleo A. (Goodman, Leo
А.) 216
Гылыбов, Ив. (Гълъбов, Ив.) 404, 411, 417
Дайковичу (Daicoviciu, С.) 409 Девото, Джакомо (Devoto, Giacomo) 128
Делаттр, Пьер (Delattre, Pierre) 333, 335, 336, 337, 339 Деляфосс, Морис (Delafosse, Maurice) 116 Денсушану, Овид (Densusianu, Ovide) 322 Дженкинс, Джеймс (Jenkins, James J.) 257, 258, 267, 274 Джоунз, Дэниэл (Jones, Daniel) 280
Джоунз, Стефен (Jones, St.)
334, 335 Джус, Мартин (Joos, Martin) 283
Диболд, А. Ричард, мл. (Die- bold, A. R., Jr.) И, 273 Добровский, Йозеф (Dobrov- sky, Josef) 99 Долгопольский, А. Б. 507 Доттен, Г. (Dottin, G.) 337 Дюво, Луи (Duvau, Louis) 113 Дюран, М. (Durand, М.) 87 Дюрафур, Антонен (Duraffour, Antonin) 92
Ельмслев, Луи (Hjelmslev, Louis) 71 Есперсен, Отто (Jespersen, Otto) 7
Жирмунский В. М. 10, 11 Журден, Элоди (Jourdain, Е1о- die) 16, 510 Жюйан, Альфонс (Juilland, Alphonse G.) 292
Завадовский, Леон (Zawadowski, Leon) 10, 94 Зализняк, А. А. 18
Иванов, Вяч. В. 18 Инглиш (Дж. X.) (English, J. Н.) 309 Индреко, P. (Indreko, R.) 426 Исихара (Ishihara) 230 Итконен, Эркки (Itkonen, Erk- ki) 431
Йиречек, Константин (Jirecek, К.) 99, 408 Йокль, Н. (Jokl, N.) 413 Йонашку, A. (Ionascu, А.) 328 Йордан, Йоргу (Iordan, Iorgu) 321, 323
Кабасанов, Стайко 412 Кайзер, Луиза (Kaiser, Louise) 326
Карр, Дж. Б. (Carr, J. В.) Касагранде, Джозеф Б. (Са- sagrande, Joseph В.) 12, 68, 78
Катичич, P. (Katicic, R.) 407 Кент (Kent) 494 Кеттунен, Лаури (Kettunen, Lauri) 426 Кипарский, Валентин (Kiparsky, Valentin) 375 Клейн, Шелдон (Klein, Sheldon) 18, 141 Клёке, Г. Г. (Kloeke, G. G.) 91
Киоте, Г. (Knothe, Н.) 386 Коллиндер, Бьёрн (Collinder, Bjorn) 420, 421 Конов, Стен (Konow, Sten) 504 Копитар, В.
99 Коэн, Марсель (Cohen, Marcel) 16, 131Кранцмайер, Эберхард (Kranz- mayer, Eberhard) 384, 385, 386, 391, 397 Крускэл, Уильям (Kruskal, William Н.) 216 Куерво, P. X. (Cuervo, R. J.)
293, 306, 316 Курмулис, Г. (Kourmoulis, G.) 6
Кустенобль, Элен Н. (Couste- noble, Helene N.) 92 Кьельдегаард, П. М. (Kjelde- gaard, Р. М.) 230 Кюнель, П. (Kiihnel, P.) 392
Лабов, Уильям (Labov, William) 12 Лагеркранц, Элиэль (Lager- crantz, Eliel) 435 Ладо, Роберт (Lado, Robert) 279
Ландар, Герберт (Landar, Herbert) 237 Лант, Хорэс (Lunt, Horace G.) 329
Ларин, Борис Александрович 8 Лафон, Рене (Lafon, Rene) 82, 311
Леви, Эрнст (Lewy, Ernst) 412, 424
Леннеберг, Э. X. (Lenneberg, Е. Н.) 227, 229, 240, 273 Леопольд, Вернер (Leopold, Werner) 67 Либерсбн, С. (Liberson, Stanley) 13, 215 Локвуд, У. Б. (Lockwood, W. В.) 341 Лооритс, Оскар (Loorits, Oskar) 420 Лопес, Д. (Lopes, D.) 483 Лордж, Ирвин (Lorge, Irvin) 239, 267, 274 Лэмб, Сидней М. (Lamb, Sydney М.) 196 Людовичи,Э. (Ludovicy, Е.) 163 Льюис, Генри (Lewis, Henry) 339
Майнер, Горэс (Miner, Horace) 66
Макнейл, Дэвид (McNeill, David) 271, 273 Макфарлэнд, Дж. Б. (McFarland, J. В.) 258, 273 Малецкий, М. (Matecki, М.)
399, 400 Малмберг, Бертил (Malm- berg, Bertil) 12, 83 Мансел (Munsell) 228, 231 Марбе, К. (Marbe, К.) 229 Марр, Николай Яковлевич 9, 112, 114 Мартине, Андре (Martinet, Andre) 5, 9, 61, 81, 84, 86, 92, 94, 115, 162, 290, 291, 292, 296, 300, 301, 306, 317, 323, 329, 342 Мейе, Антуан (Meillet, Antoine) 12, 21, 80, 81, 114, 123, 399, 412, 485, 493, 494, 501, 502, 503, 507 Мейер-Любке, В. (Meyer-Liib- ke, W.) 321, 322, 337 Мельчук И. А. 18 Менарини, Альберто (Menari- ni, Alberto) 371 Менендес Пидаль, Рамон (Ме- nendez Pi dal, Ramon) 298, 299, 300, 304, 305, 306, 307, 308, 315, 316, 343 Мёрдок, Г. П. (Murdock, G. P.) 132
Мещанинов, Иван Иванович 114, 116
Миджид, Хью (Migeod, Hugh) 492
Миклошич, Франц (Miklosich, Franz) 99, 322 Милевский, Тадеуш (Milewski, Tadeusz) 420, 421 Миллер, Джордж (Miller, George А.) 68, 273 Мирчев, Кирил 411 Митвох, Э. (Mittwoch, Е.) 131 Младенов, С. 400 Моль, Ф. Жео (Mohl, F. Geo) 113, 114, 117, 119 Муке, Э. (Mucke, Е.) 397 Мункачи, Бернар (Munkacsi, Bernard) 423 Мэтьюс, М. A. (Methews, М. А.) 227
Мюллер, Макс (Muller, Мах) 114
Наварро, Томас (Navarro, Tomas) 92, 484 Надель С. Ф. (Nadel, S. F.) 193 Найда, Ю. (Nida, Eugene А.)
12, 21, 189 Немет, Дьюла (Nemeth, Gyu- la) 440
Неринг, Альфонс (Nehring, Al- fons) 122 Нидерман, Макс (Niedermann, Max) 14 Нильсен, Конрад (Nielsen, Konrad) 435 •
Одрикур, Андре (Haudricourt, Andre) 88, 292 Осгуд, Чарльз (Osgood, Charles E.) 13, 67, 229, 243, 245, 246, 247, 273 Офтедаль, Магне (Oftedal, Mag- ne) 61, 380
Пайк, Кеннет JI. (Pike, Kenneth L.) 62, 283 Пап, Jleo (Pap, Leo) 12, 75, 365
Паскуали, Дж. (Pasquali, G.) 128
Паудлер, Ф. (Paudler, F.) 426 Пауль, Герман (Paul, Hermann) 7, 72, 96, 355 Пескаторе, П. (Pescatore, P.) 161, 162
Петрович, Э. (Petrovici, E.)
14, 19, 321, 323, 402, 409 Пизани, Витторе (Pisani, Vittore) 411, 413 Покорный, Юлиус (Pokorny, Julius) 339, 416, 429, 431 Поливанов, E. Д. 9, 344, 355 Помпилиус, Прадель (Pompi- lius, Pradel) 16 Пости, Лаури (Posti, Lauri) 431, 432 Прокофьев, Г. H. 422 Пушкариу (Puscariu, Sextil) 117, 119, 331 Пэтруц, И. (Patrut, I.) 332
Равила, Пааво (Ravila, Paavo) 426, 433 Рассел, У. A. (Russell, W. А.)
227, 257, 258, 267, 274 Редлих, Фридрих (Redlich, Friedrich) 385, 386 Рей, Пунья Слока (Ray, Pu- nya Sloka) 5 Рейнеке, Джон (Reinecke, John E.) 503 Реманн, Жан Рене (Reiman, Jean Rene) 10, 12, 155 Рид (Reed, С. E.) 137 Рид, Дэвид У. (Reed, David W.) 279 Робертс, Дж. M. (Roberts, J. М.) 227, 273 Ронжа, Ж- (Ronjat, J.) 67 Росетти, Ал. (Rosetti, Al.) 6, 323, 324, 416, 417
Сабей, Экрем (£abej, Eqrem) 413
Сакитиба, Д. Ф. (Sakitiba,
D. F.) 186 Самарин, Уильям (Samarin, William J.) 491 Сандфельд, Кр. (Sandfeld, Кг.)
16, 398, 412, 416 Сводеш, Морис (Swadesh, Morris) 283, 489 Себеок, Томас A. (Sebeok, Thomas А.) 422 Селищев, А. М. 16 Сильвен, Сюзанн (Sylvain, Sy- zanne) 486, 487, 490, 492, 497, 500, 510 Синор, Дэнис (Sinor, Denis) 419, 441
Скок, П. (Skok, P.) 399, 414 Скутш (Skutch) 123 Смит (Smith) 283, 284, 286, 288 Соважо, Орельен (Sauvageot, Aurelien) 12, 421, 427, 429, 436
Соммерфельт, Альф (Sommer- felt, Alf) 113, 116, 334, 484 Соссюр, Фердинанд де (Saussu- re, Ferdinand de) 84, 342 Софиетти, Джеймс (Soffietti, James) 63 Сроул (Srole) 66 Стати, Сории (Stati, Sorin) 417 Стене, Аста (Stene, Asta) 360, 362, 381, 382 Стойков Ст. 412 Сторме, JI. Г. (Storms, L. H.) 227
Сэпир Эдуард (Sapir, Edward) 79, 141, 512 Табуре-Келлер, Андре (Tabu- ret-Keller, Andree) 12, 170 Таули, Вальтер (Tauli, Valter) 5, 419 Тводделл, В. Фримэн (Twad- dell W. Freeman) 283 Теньер, Люсьен (Tesniere, Lu- cien) 9, 21, 81, 117, 372 Тиктин, X. (Tiktin, H.) 321 Товар, Антонио (Tovar, Antonio) 82
Тогби, Кнуд (Togeby, Knud) 16 Тойвонен, Ю. X. (Toivonen, Y. H.) 434, 435 Томашек (Tomaschek) 122 Томпсон P. У. (Thompson,
R. W.) 21, 512 Торндайк, Э. Л. (Thorndike,
E. L.) 239, 267, 274 Трейгер, Джордж Л. (Trager, George L.) 283, 284, 286, 288, 356, 417 Трубецкой, Николай Сергеевич 8, 92, 93, 324, 329, 398 Тэйлор, Дуглас (Taylor, Douglas) 21, 79, 479, 482, 483, 493, 494, 497, 498, 499, 500, 501, 502, 503, 506.
Уилкоксон (Wilcockson) 262, 265
Уиннэм, Кейт (Whinnom, Keith) 478, 479, 481, 484, 512
Уитни, Уильям Дуайт (Whitney, William D.) 372, 382 Уленбек (Uhlenbeck, С. С.)
301, 421, 424 Ульвинг, Т. (Ulving, Т.) 421 Уорд, Ида (Ward) 487, 488 Уорнер (Warner) 66 Успенский, Б. А. 20
Фалькун, Франсуа (Falc’hun, Frangois) 88 Фант (Fant, С. G. М.) 326 Фаркаш, Й. (Farkas, J.) 425 Фарнсуорф, Д. (Farnsworth, Dean) 228, 231 Фаукес, P. A. Fawkes, R. А.) 14, 337
Фергусон, Чарльз A. (Ferguson, Charles А.) 10 Физель, Ф. (Fiesel, F.) 123 Фишман, Дж. A. (Fishman, J. А.) 10, 155, 156, 157
Флом, Г. Т. (Flom, G. Т.) 137, 374
Фогт, Ганс (Vogt, Hans) 21, 62, 94
Фоли, Дж. П., мл. (Foley, J. P., Jr.) 227 Форд, Дж. Д. М. (Ford, J.
D. М.) 293 Фрай, Д. Б. (Fry, D. В.) 68 Фрейре, Жильберто (Freyre, Gilberto) 66 Фридман, Б. (Friedmann, В.) 128
Фрингс, Теодор (Frings, Theodor) 89, 90 Фриз, Чарльз (Fries, Charles) 62
Фукс, Д. (Fuchs, D.) 419 Фэн, Ж- (Faine, J.) 500
Хаас, Отто (Haas, Otto) 403, 407
Хаймз, Д. Г. (Hymes, Dell Н.)
486, 503, 509 Халле, Морис (Halle, Morris) 326
Харрис, Зеллиг С. (Harris, Zellig S.) 76, 279 Хауген, Эйнар (Haugen, Ei- nar) 5, 12, 18, 19, 22, 94, 227, 283
Хейл, Горацио (Hale, Horatio) 300
Хёнигсвальд, Генри М. (Ное- nigswald, Henry М.) 74 Хоккет, Чарльз Ф. (Hockett, Charles F.) 196, 499 Холл, Роберт А., мл. (Hall, Robert, A. Jr.) 80, 486, 487, 489, 490, 497, 501, 503, 504, 506, 512 Холмер, Нильс М. (Holmer, Nils М.) 424 Хольдер (Holder) 122 Хомский [ = Чомски], Ноам (Chomsky, Noam) 13, 196,
273
Хортон, Д. Л. (Horton, D. L.) 230
Хубшмид, И. (Hubschmied, J.) 9
Цивьян, Т. В. 20
Чекановский, Й. (Czekanow- ski, J.) 423, 435 Черник, Э. (Tschernik, Е.) 383
Шафер, Роберт (Shafer, Robert) 504 Шах, Пауль (Schach, Paul) 75 Шебеок, Ф. (Sebeok, F.) 13 Шевелов, Дж. (Shevelov, George Y.) 323 Шёстедт, Г. (Sjostedt, G.) 92 Шёстедт-Йонваль, М. Л. (Sjoe- stedt-Jonval, М. L.) 114 Шоу (Shaw, G. С.) 300 Шпербер, В. (Sperber, W.) 8, 11
Шрадер (Schrader) 122 Штефан, Г. (§tefan, Gh.) 409 Штурме, Э. (Sturms, Е.) 426 Шухардт, Гуго (Schuchardt, Hugo) 5, 7, 84, 112, 114, 116, 117, 479, 496, 497, 500, 501, 502
Щерба, Лев Владимирович 7, 8, 11, 12, 13, 114, 116
Эдуарде, А. Л. (Edwards, A. L.)
249, 253 Эйнарссон, Стефан (Einarsson, Stefan) 341 Эллис, Джеффери (Ellis, Jef- frey) 18
Эман, Эмиль (Ohman, Emil) 380
Эмено, М. Б. (Emeneau, М. В.) 12, 507
Энтвисл, У. Дж. (Entwistle, W. J.) 342 Эпстейн, И. (Epstein, I.) 242 253
Эрвин, Сьюзен М. (Erwin, Susan М.) 13, 227, 230, 243, 245, 246, 253, 273 Эрну, Альфред (Ernout, Alfred) 123 Эстерберг, Торе (Osterberg, Тоге) 21
Якобсон, Роман (Jakobson, Roman) 8, 324, 326, 329, 330, 331, 398, 506 Яо Шен (Yao Shen) 279, 280
абхазский 329 авестийский 411, 415 аквитанский 82
албанский 16, 40, 99, 100, 401 402, 403, 404, 406, 409, 413, 414, 415, 416, 417, 418, 423, 499
алеманнский 36, 39 алтайские 419, 420, 436, 439, 440, 441 амхарский 131 анатолийские 122, 125 английский 28, 32, 33, 34, 36, 37, 38, 39, 41, 43, 44, 45, 46, 48, 49, 54, 64, 65, 66, 71, 73,
74, | 75, 76, 78, | • 82, | 101, | ИЗ, | |
115, | 116, | 135, | 136, | 137, | 138, |
139, | 187, | 188, | 192, | 194, | 195, |
221, | 222 | !, 227, | 231, | 232, | |
233, | 234, | 235, | 236, | 237, | 238, |
239, | 240, | 242, | 243, | 244, | 245, |
246, | 247, | 248, | 249, | 251, | 252, |
255, | 256, | 257, | 259, | 260, | 261, |
262, | 263, | 264, | 265, | 266, | 267, |
268, | 269, | 270, | 271, | 272, | 279, |
280, | 281, | 282, | 283, | 284, | 285, |
286, | 287, | 288, | 300, | 326, | 333, |
334, | 335, | 336, | 337, | 338, | 339, |
340, | 341, | 344, | 345, | 346, | 347, |
348, | 349, | 351, | 352, | 353, | 355, |
357, | 358, | 359, | 360, | 361, | 362, |
363, | 364, | 365, | 366, | 367, | 368, |
369, | 370, | 371, | 372, | 374, | 376, |
377, | 378, | 379, | 416, | 430, | 459, |
461, | 462, | 465, | 466, | 467, | 468, |
469, | 470, | 477, | 480, | 482, | 487, |
489, | 490, | 495, | 497, | 498, | 499, |
505, | 507, | 510, | 511, | 512 |
английский язык в Америке 346, 348, 350, 352, 353, 357, 360, 371
английский язык в Вест-Индии 476, 477 английский язык в Индии («индийский английский») 139, 192 англо-креольские 486, 489, 512 англосаксонский 336, 339, 340, 342
арабский 33, 82, 101, 116, 131, 135, 137, 217, 218 араваканский 490, 491 арамейский 49
арктические (древнесеверные) 419, 422, 435, 439, 441 армянский 117, 407, 412, 414, 423
арумынский 99, 404 ассирийский 124 атапаскский 503 африканские языки (языки Африки) 50, 130, 134, 135, 136,
137, 138, 139, 140, 188, 486,
489, 491, 493, 497, 498, 499,
500, 507, 510, 512
афро-испанские (креольские) 483 ашанти 489
баджуэ 451, 452 балканская латынь 106 балканские 16, 40, 99, 103, 105, 106, 398, 399, 400, 401, 402, 403, 404, 409, 416, 418, 506
балтийские 410, 413, 426, 427, 429, 430, 431, 432, 434, 437
балто-славянский 410, 427, 428 бамбара-диула 185 банту 132, 137, 510 бариба 186
баскский 82, 92, 126, 298, 299,
300, 301, 302, 303, 304, 305,
306, 307, 308, 312, 313, 314,
317, 318, 319, 320, 342, 343,
423, 424, 425; баскские диалекты 90, 126, 303, 310, 311, 319, 320 басса 450 бата 134
беарнский 91, 311 берберский 217, 218 бети 452 бихари 194
болгаро-македонские диалекты 330 412 414 болгарский 16, 36, 40, 99, 101,
113, 323, 329, 401, 402, 403,
404, 411, 412, 414, 415, 416,
417, 418, 423, 506; восточно
болгарский диалект 323, 329 болева 134
бретонский 40, 88, 317, 336, 337 британский (кельтский) 339 булу 450, 451 бурушаски 424 бурят-монгольские диалекты 442
валлийский (уэльский) ИЗ, 317, 333, 334, 335, 336, 337, 338, 339, 340; североваллийский диалект 334 валлонский 219 венгерский 45, 46, 102, 116, 330, 404, 423, 425, 428, 436, 437, 438, 439, 440, 441 вепсский 427, 430, 432, 433 верхнелужицкий 383, 389, 390, 397
водский 427, 430, 432, 433 волжско-финские 435, 438 восточнобалканская латынь 409
восточносредневерхне немецкие диалекты 388 вульгарная латынь (народная) 114, 293, 296, 302, 306, 417 вьетнамский 26
гавайский 47
гаитянский (креольский) 489, 511
галло-романские 486 галло-романский (французский) 89, 90, 508 галльский 122, 126, 337 гасконский (диалект французского языка) 170, 173, 298, 302
германские 40, 89, 91, 106, 113, 335, 339, 340, 342, 428, 429, 430, 431, 432, 434, 486, 497, 505; западногерманский 89, 294, 486; северогерманский 340 геэз 131
голландский 91, 218, 219, 489, 502, 510 голландско-креольский 483 готский 113
греческий 40, 85, 99, 106, 120, 121, 122, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 300, 367, 401, 403, 404, 405, 407, 408, 409, 410, 411, 412, 413, 414, 415; северные диалекты 402; язык Гомера 125 грузинский 424 гуарани 83
гудбрандедальский (диалект норвежского языка) 359 гуллах 499
дако-мизийский (дакский) 406, 409, 414, 417, 418 дако-румынские диалекты (румынского языка) 99, 331 далматинский (велиотский) 407, 409 датский ИЗ, 116, 367, 375
делийский (диалект хинди) 201 денди 186, 188 диула 188, 510
дорийский (диалект греческого языка) 125 древнебаскский 299, 301, 306, 310
древнеболгарский 410, 411, 413 древневерхненемецкий 77, 113, 379
древнегреческий 403 древнеисландский 341 древнелужицкие диалекты 385, 388, 394, 396 древнемакедонский 408
древненорвежский 359 древнеперсидский 411, 495 древнескандинавский 428 древнефранкский 339 дуальский 116 дунганский 329
задунайские (диалекты венгерского языка) 441 западноафриканские 478, 484, 489, 492, 512 западнобалканская латынь 409
западнославянские 101 зуни 227, 240
иберийский 82, 299, 309 иберийские диалекты 126 иберо-романские диалекты 305 ибо 138, 456, 487, 488, 505, 510, 511
иврит 37, 45, 46, 49 идиш 36, 38, 39, 40, 43, 44, 49, 505; американский диалект 43, 44; юговосточный диалект 506 ижорский 430, 433 иллирийский 107, 406, 407, 408, 409
индейцев американских языки 48, 65, 66, 79, 136, 370, 375 индийские 423
индоевропейские 41, 323, 329, 406, 407, 413, 415, 416, 419,
420, 422, 424, 425, 426, 427,
428, 429, 433, 434, 435, 436,
440, 442, 489, 495, 502, 507
индоевропейские диалекты 80, 339
индо-иранские 423, 437, 440 индо-португальские диалекты 480, 481, 483, 512 ионийский (диалект греческого языка) 125, 127 иранские 411, 413, 440
ирландский 340; староирландский 339 исландский 45, 281, 340, 341, 377
испанские диалекты (креоли- зованные) 478, 481, 512 испанский 32, 33, 34, 43, 65, 66, 74, 76, 82, 83, 101, 117, 127, 136, 173, 256, 258, 260,
262, 263, 266, 267, 268, 279,
290, 293, 294, 295, 298, 300,
303, 306, 308, 309, 310, 312,
313, 317, 319, 333, 342, 343,
353, 355, 356, 358, 361, 366,
370, 483, 499, 512; американский диалект 43, 44, 92, 294 истро-румынский (диалект румынского языка) 331, 332 итало-романский 89 итальянский 102, 173, 293, 371, 482; американский диалект 43, 44, 362, 371; североитальянский 90, 499; северозападные диалекты 291; южноитальянский 321, 322
кабардино-черкесский 423 кавитеньо 478, 482, 483 кавказские 122, 423, 424, 425, 440
кака 451, 452
калабрийские (диалекты итальянского языка) 342 камасинский 437, 439, 442 камчадальский 421 канадский (диалект французского языка) 45, 76 кано (диалект языка хауса) 130 кантабрийский (диалект испанского языка) 305 кантонский диалект (креолизованный) 480, 482 канури 131 карельский 433 карибский 490, 491 карибский (креольский) 50, 79, 453, 455, 457, 458, 459, 460,
465, 466, 467, 468, 469, 470,
472, 473, 474, 476, 477, 478,
484, 504, 508, 509
карийский 126
кастильский 89, 290, 291,
292, 295, 296, 297, 298, 299,
303, 304, 305, 307, 308, 309,
310, 312, 313, 314, 315, 316,
317, 318, 319, 320
каталанский 291, 296 кашмирский 329 кашубский 104 кельтские 107, 317, 333, 335, 337, 339, 340, 341, 342, 499 кетский 424 киконго 447, 448, 450 китайский 46, 279, 280, 482, 497, 498 китайский пиджин 482, 495, 496, 497 китуба (кикванго, кибуламата- ди, простое киконго, торговое киконго) (вариант языка киконго) 447, 448, 449, 450, 452
кифейлиогский (диалект валлийского языка) 334 коба 184
койбальско-карагасский 442 Кольский (диалект саамского языка) 433, 436 команчей язык 43, 44, 78 коми-вотяцкий 439 коми-зырянский 437, 439 коми-удмуртский 436, 437, 438, 446
корнский 337, 338 коряцкий 424 коттский 424
креольские 41, 50, 62, 65, 80,
112, 115, 116, 478, 479, 481,
482, 484, 485, 486, 487, 488,
489, 491, 492, 493, 494, 495,
496, 497, 498, 499, 500, 501,
502, 503, 504, 505, 506, 507,
508, 509, 510, 511, 512
кутенаи 300
лабурдинский (диалект баскского языка) 311 лангедокский (диалект французского языка) 170 латинский 48, 77, 78, 82, 85, 93, 98, 101, 102, 106, 107,
113, 114, 117, 118, 120, 121,
122, 123, 124, 125, 126, 127,
128, 129, 259, 290, 292, 293,
296, 297, 298, 299, 300, 301,
302, 306, 307, 321, 322, 325,
327, 328, 331, 337, 339, 340,
343, 353, 367, 379, 403, 404,
406, 408, 409, 410, 415, 416,
417, 418, 441, 495, 499
латышский 426, 427, 428, 429, 430
леонский (диалект испанского языка) 307 либурнийский 407 ливский 429, 430 ликийский 121—122 лингала 448
лингва франка (lingua franca) 116, 484, 485, 491, 494 литовский 48, 410, 416, 426, 429, 430; американский диалект 48 лувийский 405
лужицкие 8, 98, 103, 116, 383, 387, 388, 389, 391, 397 луизианский (диалект французского языка) 43, 44 людиковский (диалект карельского языка) 430, 432, 433 люксембургский 155, 156, 157, 160, 161, 162, 163, 164, 165, 166, 167, 168, 169
мака 451, 452
маканезский (креолизованный португальский диалект Гонконга) 480, 481, 482, 483 македонский 40, 99, 100, 401, 404, 407, 408, 409 малайский 50
малайско-полинезийские 495 малайско-португальские диалекты (креолизованные) 479, 480, 484 малаккский диалект (креолизованный) 481 мансийский 421, 422, 437, 439, 441
марийский 421, 422, 436, 437, 438, 439 марсельский (диалект французского языка) 26 мегленорумынский 99, 330 меланезийские 497, 498 меномини 47 мизийский 412 могавк 43, 44 мозарабские диалекты 304 мокшанский (диалект мордовского языка) 438 монгольский 420, 438 мордовский 421, 422, 423, 424, 425, 437, 438, 442 мунда 194
навахо 68, 230, 231, 232, 233, 234, 235, 236, 237, 238, 239 нгумба 451 нджем 451, 452
негро-английский 116 негро-африканский 116 негро-португальский 116 негро-французский 116, 499 немецкий 36, 37, 38, 39, 40, 43, 44, 48, 49, 75, 97, 98, 101, 102, 103, 104, 113, 115, 116,
155, 160, 161, 163, 164, 165,
166, 168, 169, 171, 256, 257,
262, 263, 266, 267, 268, 279,
333, 334, 335, 336, 337, 338,
339, 353, 364, 367, 369, 371,
377, 383, 384, 385, 386, 387,
388, 389, 390, 391, 392, 393,
394, 395, 396, 397, 415, 416,
429, 431, 441, 496; верхнене
мецкий диалект 170; нижненемецкий диалект 90, 416; северонемецкие диалекты 342; южнонемецкий диалект 34, 40
ненецкий 420, 421, 422, 424, 434, 436, 437, 439, 441, 442 неолатинские диалекты 127 нигер-конго 133, 134 нижнелужицкий 383 новогреческий 16, 99, 105, 127; диалекты Пелопоннеса 105; северногреческие диалекты 105
новомеланезийский (пиджин) 495, 497, 498 новосоломоновский (пиджин) 495
норвежский 46, 48, 78, 112, ИЗ, 116, 221, 280, 281, 282,
283, 284, 285, 286, 287, 288,
345, 346, 347, 348, 349, 350,
357, 359, 360, 361, 362, 364,
365, 366, 367, 369, 370, 372,
374, 376; американский диалект 46, 61, 64, 78, 281, 344, 345, 346, 347, 348, 349, 350,
356, 357, 358, 359, 360, 361,
363, 364, 365, 366, 367, 368,
369, 370, 372, 373, 374, 376,
377; восточный диалект 359, западный диалект 359
обско-угорские 434 общеиспанский 295, 320 общероманский 293, 327 общерумынский 325, 326, 327, 328, 329, 331
общеславянский 323, 329, 410, 412
олонецкий (диалект карельского языка) 427, 432, 433 осетинский 423, 440 оскский 129
палеоазиатские 420 палеоевразийские 422, 435,
441, 442 палеоевропейские 422, 435, 441 палеосибирские 420, 421, 422, 424, 425 папиаменту (креольский) 478, 481, 482, 483, 484, 499, 512 парижский (диалект французского языка) 26, 86, 88 пеласгов язык 405 пенджаби 190, 193, 194, 195, 197, 199, 200, 201, 202, 203 пенсильванский (диалект немецкого языка) 44, 75, 77, 352, 356, 364, 371, 372 пермские 436, 437, 438, 439 персидский 50, 411 пиджин языки 50, 62, 193,
202, 203, 482, 484, 486, 491, 492, 494, 495, 496, 497, 499, 505, 506, 508, 512 пима 370
полабский 104, 105 польский 38, 103, 333, 337, 505
португало-креольские 512 португальские диалекты (креолизованные) 478, 479, 480, 481, 482, 484 португальский 48, 65, 116,
127, 136, 279, 291, 296, 317,
322, 351, 353, 363, 365, 366,
480, 483, 484, 489; американский диалект 37, 45, 75, 92, 351, 353, 355, 363, 365, 366, 367, 369 португальский пиджин 483, 512 прасаамский 436 прафинский 431 прауральский 420 прибалтийско-финские 419, 421, 422, 425, 426, 427, 428,
429, 430, 431, 432, 433, 434,
435, 436 провансальский 26, 92, 170, 171, 173, 181, 291
протоатапаскский 503 пунический диалект 85
рёросский (диалект норвежского языка) 359 ретороманский 36, 39, 71 риксмол 113, 116 родопский (диалект болгарского языка 412 романские 36, 40, 83, 88, 89, 93, 102, 106, 107, ИЗ, 116, 290, 291, 292, 296, 297, 298,
300, 301, 302, 303, 305, 306,
308, 313, 314, 316, 317, 318,
321, 322, 324, 325, 326, 337,
340, 403, 404, 410, 416, 417,
486, 489, 496, 497, 498, 499,
500; восточнороманские 323; западнороманские 93, 290, 292, 295, 297, 307, 312, 321, 323 325
румынский 16, 19, 36, 40, 58, 99, 113, 116, 117, 321, 322,
323, 324, 327, 329, 330, 332,
401, 402, 403, 404, 406, 409
410, 413, 414, 415, 416, 417,
418, 423, 441, 496, 506 русский 15, 19, 20, 29, 31,
37, 38, 43, 44, 45, 48, 71, 87, 242, 367, 378, 415, 423, 427,
430, 432, 433, 436, 437, 438,
439, 442
саамский 419, 421, 422, 428, 430, 434, 435, 436, 437, 442 сабир (lingua franca Средиземноморья) 484 салатский (диалект ливского языка) 430 самбоангуэньо 478, 482, 483 самодийские 420, 428, 435, 442 санго (африканская lingua franca) 491 санскрит 46, 50, 415, 416 сарамаккан 481, 512 сардский 322, 325 селькупский 441, 442 семитские 85
сенегальские диалекты 510 серболужицкие 383, 384, 385, 386, 387, 388, 389, 390, 391, 392, 393, 394, 395, 396, 397 сербохорватский 401 сербскохорватские диалекты 36, 105, 330 сербский 100; юго-восточные диалекты 105 серер 510
сефардский 294, 299 силезские диалекты (польского языка) 40 ситему 184
скандинавские 32, 339, 374, 423, 426, 427, 428, 436 славороманский 99 славянские 19, 36, 40, 97,
99, 100, 102, 103, 104, 106, ИЗ, 117, 118, 323, 324, 325, 329, 404, 412, 413, 426, 427, 429, 432, 440, 441, 496, 505 словацкий 330 собане 184
сокодотский (диалект венгерского языка) 441 солёрский (диалект норвежского языка) 359 сонгаи 131
со(у)летинский (диалект баскского языка) 91, 92, 311 сранан-тонго (таки-таки) 481, 482, 483, 486, 487, 488, 489, 497, 498, 499, 502, 510, 511, 512
средневерхненемецкие диалекты 385
староиспанский 293, 297, 310 старокастильский 292, 294,
297, 312, 315 старославянский 87, ИЗ, 337 старофранцузский 291, 309 суахили 131, 135, 137 сусу 184, 185
таи (сиамский) 256, 258, 262, 266, 267, 268 таос (язык индейцев) 355, 356 татарский 438, 439, 442 тви 138
телемаркский (диалект норвежского языка) 348 тихоокеанский пиджин 495 тоскский 413
трансильванский (диалект венгерского языка) 441 трынский (диалект болгарского языка) 412 тугу 479
тунгусо-маньчжурские 420 турецкий 100, 116, 401, 402.
494 494 44Q тюркские 419, 420, 422, 425, 436, 437, 438, 439, 440, 442
угорские 439
украинский 36, 506; западноукраинский диалект 330, 331 урало-алтайские 419, 422 уральские 419, 420, 421, 422, 424, 425, 428, 429, 431, 434, 435, 436, 437, 440 УРДУ 50
уэльский — см. валлийский
фалашский еврейский 131 фарёрский 340, 341 фарси 423, 424 финикийский 124 финно-угорские 419, 421, 422, 423, 424, 425, 427, 429, 431, 434, 435, 436, 437, 438, 441, 442, 495 финский 45, 432, 433, 435, 436; американский диалект 377
фламандский 91, 219 фракийский 107, 323, 405, 406, 407, 408, 409, 414, 415, 416 франко-креольские 486, 489, 502, 508, 512 франко-провансальские диалекты 92, 291 франкский 342
французский 15, 16, 19, 20, 26, 29, 31, 32, 33, 34, 37, 39, 40, 41, 43, 44, 46, 47, 48, 50, 54, 55, 65, 76, 87, 88, 90, 101, ИЗ, 114, 115, 116, 135,
136, 137, 138, 139, 155, 156,
157, 160, 161, 163, 164, 165,
166, 167, 168, 169, 170, 171,
172, 173, 180, 181, 187, 188,
216, 217, 218, 242, 243, 244,
245, 246, 247, 248, 249, 251,
252, 271, 290, 291, 293, 297,
300, 303, 317, 333, 334, 335,
336, 337, 338, 339, 340, 352,
353, 358, 370, 376, 377, 414,
415, 417, 428, 451, 452, 453,
454, 455, 456, 457, 458, 459,
465, 466, 467, 469, 472, 473,
474, 477, 486, 488, 4£9, 490,
493, 496, 497, 498, 499, 502,
505, 508, 509, 510, 512 французский язык в Вест-Индии 476 фригийский (бригийский) 403, 406, 407, 408, 409, 412 фризский 339 фульбе 131, 135
хамитские 134
хантыйский 421 422, 437, 439 441
хауса 130, 131, 135 хеттский 405
хинди 46, 50, 190, 194, 195, 197, 199, 200, 201, 202, 203; восточный диалект 201 хиндустани 50 хорватский 102, 332, 441 хурритский 423
цыганский 117
чадские (языки оз. Чад) 133, 134
чаморро 499
чешский 45, 48, 49, 58, 93, 97, 98, 101, 102, 103, 104, 330, 358 чилуба 448 чинук 300
чирикахуа (язык индейцев) 361 чувашский 438, 446 чукотские 421, 424
шведский 75, 221, 427, 432; американский диалект 373, 374
швейцарский (диалект немецкого языка) 71
эве 486, 487, 488, 509 эвенкийский 441, 442 эгейский 125
эльзасский (диалект немецкого языка) 170, 496 эолийский (диалект греческого языка) 125, 406 эрмитаньо 478, 482, 483 эскимосский 421, 422, 424, 425 эскимосские 65, 378 эсперанто 497, 506 эстонский 425, 427, 429, 430, 436; южноэстонский диалект 427, 430
этрусский 122, 123 яки (язык индейцев) 355, 358
370
ямайский (креольский) 479, южнославянские 101 482
юкагирскийд420 яунде (диалект) 451
Автоматическое реферирование 143 Аллофон 279
Амальгамные языки (разнородные) 375
Балканский языковый союз 98, 105, 400
Взаимное влияние языков 6, 101
Влияние одного языка на другой 202 Внеязыковой фактор 79 Восприятие (reception) (тип употребления языка) 156 Вторичное заимствование 358 Вторичный язык 70 Выражение (план выражения в языке) 71 Высказывание 69
Генеалогическое родство языков 485, 494, 500, 501 Гетерогенные (смешанные) языки 375
Гибридное новообразование 371
Гибридные заимствования 78, 352, 354, 361 Гомогенные языки (однородные) 375 Гомологическое расширение (значений слов) 366 Грамматика перехода 76 Грамматическая интерференция 36, 50 Графический тип употребления языка 156, 157 Групповой сингармонизм 325
Двуязычие 9, 10, И, 12, 13, 27, 31, 54, 63, 83, 84, 85, 95, 96, 102, 112, 113, 120, 386 Двуязычное описание языковых систем 72, 277 Двуязычный носитель 27, 51, 61, 62, 70, 71 Диалог 156, 157 Диаморф 75, 281 Диаморфическое отношение 75 Диасистема 32 Диафон 74, 280 Диафоническое отношение 74, 280
Дивергентное диафоническое отождествление 74 Дивергентный диафон 281 Диглоссия 97 Диезные согласные 326 Дистрибуция 75 Дифтонгизация 89 Доминирование (психологическое) одного языка над другим 52, 53
Единицы плана выражения 72 Единицы плана содержания 72 Единоязычие 183—184
Заимствование 6, 43, 77, 78, 100, 105, 277, 344, 349, 350, 388, 395 Заимствование-перевод 353 Заимствование-сдвиг 77, 78,
354
Заимствования-смеси 78 Заимствованное слово 77, 352, 354, 395
Заимствованные расширения
Изъявительное предложение 198
Имя нарицательное 394 Имя собственное 394 Индуцированное новообразование 77, 369 Интеграция 69
Интерференция 8, 13, 15, 19, 20, 21, 27, 50, 62, 69, 71, 73, 94, 95, 100, 107, 277, 401 Интерференция морфем 75 Исключительное употребление языка 155 Источник интерференции 30 Исходный язык 70
Калька (языковая) ИЗ, 353 Конвергентное диафоническое отождествление 74 Конвергентное развитие языков 101, 106,
Конвергентный диафон 281 Конвергенция (языковое схождение) 7, 21, 398, 410 Конкуррентное употребление языка 155, 156 Координированное двуязычие 13, 67, 243, 253, 272, 273 Креольские языки 41, 508
Лексема 76
Лексическая интерференция 42
Маргинальное заимствование (периферийное) 364 Матрица кодов 194 Межъязыковое описание 70 Межъязыковой омоним 29 Метод «единиц и размещений» 196
Многоязычие (мультилингвизм) 26, 27, 85, 99, 100, 109 Многоязычный (носитель) 165 Моделирующая система 141, 142, 143 Монолог 156
Монологический тип употребления 157
Морфема 72, 74, 76 Морфотаксические правила 196
Недоразличение 33, 73
Область (употребления языка) 156
Обратная подстановка 370 Обратные кальки 390 Общее двуязычие 183 Объект интерференции 30 Одностороннее влияние одного языка на другой 101 Одноязычие 26
Одноязычный (носитель) 165 Омофоническое отношение 75 Омофоническое расширение 365
Ориентированное двуязычие 183, 185, 186 Основной язык (доминирующий) 53 Отождествление морфем 76 Отождествление фонем 76
Палатализованные согласные 326
Пара названий 384 Первый язык 53 Переключение 28, 49, 50, 69, 70
Перенесение 44, 78, 350, 351, 352
Период двуязычия у взрослых (период заимствования) 357 Период детского двуязычия (период заимствования) 358 Письменный узус 156 Письменный язык 156 Подстановка 44, 71, 78, 349, 350, 351, 352, 353, 357 Показатели разноязычия 215 Полное двуязычие 96, 98 Порождающая грамматика 141 Порождающая система 30, 31 Порождение (emission) (тип употребления языка) 156 Правила репрезентации 197 Простой диафон 281 Простое диафоническое отождествление 74 «Прямой метод» обучения языкам 242
Развитие языка 95, 485 Разговорный узус 156 Разговорный язык 156 Различительное (дифференциальное) описание языковых систем 72 Рассеянная подстановка 357 Расслоение языка (контактное или локальное двуязычие, или маргинальное двуязычие) 110 Расширения (значений) 354 Речевое поведение 51 Речевой коллектив 141, 500 Родной язык 52 Родство языков 485, 496
Сверхразличение 33, 73 Сдвиг (языковой) 28, 49, 50, 58 Семантическое заимствование 353
Семантическое смешение 366 Синонимическое отношение 75 Система (языка) 28 Система моделирования 141, 142
Системы' моделирующей компоненты 143 Ситуация двуязычия 183 Скрещенные языки 114 Слияние 28
Словообразовательная модель 79
Сложное двуязычие (составные двуязычные носители) 67, 243, 253, 272, 273 Смешанный язык (langue mix- te) 112, 115, 116, 118 Смешение (языковое) 5, 6, 71, 94, 110, 116 Собственно заимствованные слова 354 Содержание (план содержания в языке) 71 Создания (creations) 354 Составной диафон 281 Социо-культурные условия языкового контакта 55
Стандартизованный язык 58 Стихийное языковое движение 141
Структура языка 83, 84, 93, 196, 497, 500 Субстанция языка 71 Субстрат 28, 59, 94, 106
Тип употребления языка (usage) 156
Уровень коммуникации 209 Устный тип употребления языка 156
Фонема 278
Фонетическая интерференция 32, 35
Фонологизация диафонов 74 Фонологическое перераспределение 358 Форма языка 71 Формулы перехода 76 Функциональная нагрузка 88 Функциональное двуязычие 98
Частичное двуязычие 96 «Чистое» двуязычие 242
Ядерное заимствование 364 Язык 50, 84, 207 Язык basic 186 Язык-посредник (lingua franca) 207 «Язык престижа» 90 Язык с элементами смешения (langue melangee) 113, 114, 118
Языки пиджин 508 Языки мешаного типа 114 Языковая однородность 209 Языковой знак 29 Языковой контакт 5, 8, 61, 94, 97, 130
Языковой союз 36, 399, 401
В. Ю. Розенцвейг, Основные вопросы теории языковых кон
тактов .............................................................................................................. 5
I* Проблематика языковых контактов
У. Вайнрайх, Одноязычие и многоязычие. Перевод
с английского А. К• Жолковского................................................................ 25
Э. Хауген, Языковой контакт. Перевод с английского
А. К. Жолковского......................................................................................... 61
А. Мартине, Распространение языка и структурная
лингвистика. Перевод с английского Р. В. Зенина ... 81
Б. Гавранек, К проблематике смешения языков. Перевод с немецкого Р. В. Зенина 94
A. Росетти, Смешанный язык и смешение языков. Перевод с французского М. А. Щербины 112
B. Бертольди, Греческий и латинский: языки, служившие средством передачи местных традиций и орудием колонизации в Западном Средиземноморье. Перевод с итальянского Ю. К. Щеглова 120
Дж. Г ринберг, Изучение языковых контактов в Африке.
Перевод с английского М. В. Никулиной....................................... 130
Ш. Клейн, Некоторые компоненты программы динамического моделирования исторических изменений в языке. Перевод с английского Р. В. Зенина............................................................................. 141
II. Двуязычие
Ж. Р. Р е м а н, Очерк одной ситуации многоязычия: Люксембург. Перевод с французского М. А. Щербины . . . 155
А.... Табуре-Келлер, К изучению двуязычия в социологическом плане. Перевод с французского М. А. Щербины 170
М. У и, Социологический очерк двуязычия в Черной Африке. Перевод с французского Ю. К• Щеглова 183
Дж. Г а м п е р ц, Переключение кодов хинди — пенджаби
в Дели. Перевод с английского А. К• Жолковского . . . 190
Ш. Интерференция
215
227
241
254
277
290
321
333
344
383
398
419
447
453
478
485
Дж. Г ринберг, Определение меры разноязычия. Перевод с английского К• О. Эрастова
С. Либерсон, Новое приложение показателей разноязычия Гринберга. Перевод с английского К- О. Эрастова
С. М. Эрвин, Семантический сдвиг при двуязычии
Перевод с английского К- О. Эрастова...........................................
У. Лэмберт, Дж. Гавелка, С. Кросби, Зави симость двуязычия от условий усвоения языка. Пере
вод с английского К• О. Эрастова....................................................
IV. Конвергенция контактирующих языков
П. Колере, Межъязыковые словесные ассоциации. Пе ревод с английского К• О. Эрастова
Э. Хауген, Проблемы двуязычного описания. Перевод с английского А. /С* Жолковского
A. Мартине, Контакты структур: оглушение свистящих в испанском языке. Перевод с французского А. А. Зализняка
Э. Петрович, Унаследованное и приобретенное под иноязычным влиянием в фонетическом и фонологическом развитии румынского языка. Перевод с французского
Ю. К- Щеглова........................................................................................
Р. Ф а у к е с, Английская, французская и немецкая фонетика и теория субстрата. Перевод с английского Р. В.
Зенина .....................................................................................................
Э. Хауген, Процесс заимствования. Перевод с английского А. К. Жолковского
B. Шпербер, К соотношению между лужицкими и немецкими топонимами в двуязычной Лужице. Перевод с немецкого Р. В. Зенина...........................................................................................................
В. Георгиев, К вопросу о балканском языковом союзе.
Перевод с французского М. А. Щербины............................................
В. Т а у л и, О внешних контактах уральских языков.
Перевод с английского А. К• Жолковского...........................................
Ю. А. Н а й д а, Племенные и торговые языки. Перевод
с английского М. В. Никулиной............................................................
Д. Тэйлор, Очерк структуры креольского языка карибов.
Перевод с английского Ю. К• Щеглова................................................
Р. У. Томпсон, Заметка о некоторых чертах, сближающих креолизованные диалекты Старого и Нового
Света. Перевод с английского Ю. К• Щеглова....................................
Д. Тэйлор, О классификации креолизованных языков.
Перевод с английского Ю. /С* Щеглова...............................................
P. А. X о л л - м л. Креолизованные языки и «генеалогическое родство». Перевод с английского Ю. К. Щеглова
У. Вайнрайх, О совместимости генеалогического родства и конвергентного развития. Перевод с английского
Ю. К. Щеглова.............................................................................. 501
Д. Тэйлор, «Функция — форма» в «нетрадиционных языках». Перевод с английского Ю. К* Щеглова 508
Комментарий ............................... 513
Указатель имен. Составитель Р. А. Агеева .... 516
Указатель языков. Составитель Р. А. Агеева 522
Предметный указатель. Составитель Р. А. Агеева .. „...... 530
НОВОЕ В ЛИНГВИСТИКЕ Вып. VI
Редактор Н. Беляева Художественный редактор Л. Шканов Технический редактор В. Павлова
Сдано в производство 4/V 1972 г.
Подписано к печати 22/IX 1972 г.
Бумага 84x1081/32* Бум. л. 83/8 Печ. л. 28,14 Уч.-изд. л. 29,28 Изд. № 13/9247 Цена 2 р. 38 к. Зак. 0293 Издательство «Прогресс» Государственного комитета Совета Министров СССР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли Москва Г-21, Зубовский бульвар, 21 Ордена Трудового Красного Знамени Московская типография № 7 «Искра революции» Главполиграфпрома Госкомитета Совета Министров СССР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли: Москва, Трехпрудный пер. 9
2 Из последних зарубежных монографий, в которых вопросы языкового строительства и нормирования обсуждаются в связи с языковыми контактами, укажем следующие: Punya Sloka Ray, Language Standardization, The Hague, 1963; Einar Haugen, Language Conflict and Language Planning, Cambridge, Mass., 1966; Valter T a u 1 i, Introduction to a Theory of Language Planning, Uppsala, 1968.
«К проблематике смешения языков».
11 Из относящихся сюда работ укажем: R. Jakobson, Uber die phonologischen Sprachbiinde, TCLP, 4, 1931; К характеристике евразийского языкового союза, Париж, 1931; R. J а с о b - son, Sur la theorie des affinites phonologiques entre les langues, «Actes du IVе Congres International de Linguistes», Copenhague, 1938 [см. эти работы в: Roman J akobson, Selected Writings, I, The Hague, 1962, стр. 137—143, 144—201, 234—246]; N. S. T r u - b e t s k о y, Phonologie und Sprachgeographie, TCLP, 1931; его же, Wie soli das Lautsystem einer kiinstlichen international Hilfssprache beschaffen sein?, TCLP, 8, 1939; E. P о - 1 і v а п о v, La perception des sons d’une langue etrangere, TCLP, 4, 1931; B. Havranek, Zur phonologischen Sprachgeographie. Das Vokalsystem des balkanischen Sprachbundes, «Proceedings of the First International Congress of Phonetic Sciences», Archives Neerlandaises de Phonetique experimental, 8—9, 1932, стр. 280— 304; В. Havranek, Romansky typ perfekta factum habeo a casus sum, casum habeo v makedonskych narecfch, «Melanges P. M. Has- kovec», Brno, 1936, стр. 147—155; Lucien T e s n і ё r e, Phonologie et melange de langues, TCLP, 4, 1939; Cercle linguistique de Prague [Reponse a la question: «Dans quelles conditions et dans quelles limites peut s'exercer sur le systeme morphologique d’une langue Faction du systeme morphologique d’une autre langue? »], в: «Actes du VIе Congres International des Linguistes», Paris, 1949, стр. 305.
но и многоязычие.
25 См. раздел «Интерференция» в настоящем сборнике.
45 См. статью Э. Хаугена «Процесс заимствования»
* Комментарий к тексту, помеченному жирными цифрами, см.
4.2. Предложение il revient chez lui aujourd’hui «он возвращается домой сегодня» может быть передано по-английски с обстоятельством времени в начале или в конце предложения: today he comes home или he comes home today. В немецком нет никаких ограничений на позицию наречия «сегодня», его можно вставить и в середину, перед словами nach Hause «домой» (er kommt heute nach Hause). Сложность английских правил порядка слов для наречий по сравнению с более свободной системой в немецком ведет к нарушению
Einar Haugen, Language Contact, «Reports for the Eighth International Congress of Linguists», Oslo, 5—9 august 1957, II, стр. 253—267.
5 См. James Soffietti, статья в: «Journal of Educational Psychology», 46, 1955, стр. 222—227.
11 W. Leopold, Speech Development of a Bilingual Child, 1—4, Evanston, Illinois, 1939—1950.
15 Материалы опубликованы в: «Monograph Series on Languages and Linguistics», № 7, Georgetown University.
7. Морфология
Межъязыковое отождествление распространяется и на
значащие элементы, которые мы будем называть мор
фемами; сюда относятся корни, основы, слова, пристав
5 Эта проблема правильно поставлена по крайней мере
11 Или, выражаясь более специальным языком, может иметь большую функциональную нагрузку, то есть различать большее число «квазиомофонов». О бретонских носовых гласных см.
F. F а 1 с’ h и п, Le systeme consonantique du breton, Rennes, 1951, стр. 23.
1 Виндиш (W і n d і s с h) справедливо указывал, что термин langue melangee, т. е. «язык с элементами смешения», означает язык, который испытал влияние иностранного языка, а не сам этот иностранный язык (22, стр. 104).
5 Языки с элементами смешения или, по терминологии М а р • р а, «языки мешаного типа» (цит. соч.) Марр называет также «скрещенными» языками.
9 М о л ь пишет (12, стр. 54): «Морфология, которая является как бы душой и сердцем языка, в основных своих чертах всегда остается живой и нетронутой; некоторые поправки и изменения, вносимые чужим языком, не имеют сколько-нибудь существенного значения». Ср.: er wohnt nella HeinrichstraPe (но нельзя сказать: sie ist nella Kflche; nella употребляется только с местным наименованием, Schuchardt, 16, стр. 9).
и сл. Сравнение этрусско-латинского Fursius (этрусск. (purse) с именем Porsenna, а также Feronia (этрусское божество) с Регеппа (древнее италийское божество) принадлежит Fr. А 1 t h е і m, Terra mater, стр. 102 и сл.
Joseph Н. Greenberg, The Study of Language Contact in Africa. В сб. «Colloque sur le multilinguisme. Symposium on multilingualism», Brazzaville, 1962, стр. 167—176.
1 Все же в Африке существуют ситуации, аналогичные европейским. В хауса играющий роль общеязыковой нормы диалект кано занимает сейчас положение, сравнимое с положением литературных языков по отношению к местным устным диалектам.
Jean Rene R е і m e n, Esquisse d’une situation plurilingue, le Luxembourg, «La Linguistique», 1965, 2, стр. 89—102.
1 См. J. A. F і s h m a n, Who Speaks What Language to Whom and When?, «La Linguistique», 1965, 2, стр. 67—88.
9. Личные заметки......................................
10. Частная переписка.................................
11. Канцелярии (правительственные учреждения, общества, промыш-
11 U. Weinreich, цит. соч. стр. 78, сноска 27.
12 Е. L u d о v і с у, Notes sur le bilinguisme, «Revue de psycho*- logie des peuples», 1954, 152, 18 стр. (из которых 7 посвящено языковой ситуации в Люксембурге), стр. 168.
14 См. «L’Gducation dans le monde», HI (L’enseignement de second degre), U.N.E.S.C.O., 1963, и «Annuaire Statistique», Service central de la statistique et des etudes economiques, Ministere de I’Economie Nationale, Luxembourg, 1964.
1 См. Edward М. Bruner, Primary Group Experience and the Process of Acculturation, «American Anthropologist», 58, 1956, стр. 605 и сл.
Generative Grammar, «Word», 17, 1961, стр. 220 и сл.
6 Используемые символы имеют следующие значения (если в тексте они не оговорены специально): S = субстантивная группа,
V = глагольная группа, Рг = местоимение, Nc = именная конструкция, А = прилагательное, stN = основа существительного, stA = основа прилагательного, сп = суффикс числа-падежа, рр = = послелог, Aux = вспомогательный глагол, stAux = основа вспомогательного глагола, D = указательное местоимение, Р = личное местоимение, I = вопросительное местоимение, R = относительное местоимение. Подстрочные индексы указывают на согласование, а знак : означает, что в тексте может встретиться более одного элемента данной категории. Факультативные элементы заключаются в квадратные скобки, а элементы крупных классов слов — в фигурные скобки. Знак < означает включение конструкции в класс; круглые скобки и знак + используются, как в алгебре, для указания возможных комбинаций морфем.
В правилах репрезентации надстрочным знаком т помечены правила, переводящие морфологическую запись в морфонологиче- скую. Значком тР снабжены правила перехода от морфонологиче- ской записи к фонологическому представлению текста.
В фонологической транскрипции долгота обозначается двойными гласными в случае ii, uu, аа и оо. Фонемы е, ж и э всегда фонетически долгие.
короче задержка реакции. Изложение работы Марбе и позднейших подтверждений его закона можно найти в книге: С. Е. Osgood, Method and Theory in Experimental Psychology, Oxford University Press, 1953, стр. 722—723.
11 Е. L. Thorndike and I. L о г g е, A Teacher’s Word Book of 30,000 Words, 1944. По Торндайку — Лорджу purple входит в категорию частотности 2 В, violet — 3 A, lavender — 8. Последние два слова редко употреблялись заключенными из Сан-Кинтина.
1 В 1915 году Эпстейн (Epstein) [2] описал двуязычие в терминах такой психологической теории, но не подверг свое описание экспериментальной проверке.
1U. Weinreich, Languages in Contact, New York, 1953, стр. 14.
26 Исторические замечания, которые приводятся ниже, основываются преимущественно на третьей части «Origenes» Менендеса П и д а л я (Regiones у epocas) — стр. 415 и сл.; что касается вероятного распространения баскского языка в IX и X вв., то мы отсылаем читателя к карте, помещенной между стр. 464 и 465 той же книги.
29 Ср. A. Martinet, цит. соч., раздел 14.9.
31 М. Р і d а 1, цит. соч., стр. 249.
36 Несомненно, именно такой формой передавалось вначале на Пиренейском полуострове старофранцузское honte. Как пишет J. Н. English (цит. соч., стр. 68 и сл.), «в северной Испании была в древности область, диалект которой содержал /і, и иностранные придыхательные могли здесь восприниматься и воспроизводиться как h начиная с момента, когда они попадали в Испанию... Ясно... что французы попадали в Испанию с севера, который и был областью иберийского h.
3 Ср. W. Meyer-Lubke, Grammatik der Romanischen Sprachen, I, Leipzig, 1890, стр. 98 и сл., 131 и сл., 137 и сл.; Е. В о и г с і е z, Elements de linguistique romane, 4 изд., Paris, 1946, §§ 154 a, 156 b, c, dt 401 (Э. Б у p с ь e, Основы романского языкознания, М., 1952, §§ 154 а, 156 б, в, г, 401).
5 См. M. L. W a g n e r, Lautlehre der siidsardischen Mundarten, Halle/Saale, 1907, стр. 8 («Zeitschrift fur romanische Philologie», Beiheft 12); его же, Historische Lautlehre des Sardischen, Halle/Saale, 1941, стр. 10 и сл. (там же, Beiheft 93); W. Meyer- L ii b k e, Grammatik..., I, стр. 99, 132.
11 О существовании в общеславянском дифтонгов *еа, *оа (wa) (< и.-е. *ё, *б) см. А. V а і 1 1 a n t, Grammaire comparee des langues slaves, I, стр. 115; A. Martinet, Economie des changements phonetiques, Berne, 1955, стр. 359, 362; G. Y. S h e v e 1 о v, A Prehistory of Slavic, The Historical Phonology of Common Slavic, Heidelberg, 1964, стр. 150 и сл., 164 и сл.
16 Относительно терминов sharp = sharpened и flat = flattened, которые можно перевести как «диезные» и «бемольные», см.: R. Jakobson, С. G. М. F a n t, М. Halle, Preliminaries to Speech Analysis, The Distinctive Features and their Correlates, Technical Report № 13, 2nd print., Acoustics Laboratory, MIT, 1955, стр. 31 и сл.; L. Kaiser, Manual of Phonetics, Amsterdam, 1957, стр. 235.
16 См. Andre Burger, Phonematique et diachronie, в «Са- hiers Ferdinand de Saussure», 1955, стр. 28 и сл.
17 He следует забывать, что во всех этих общерумынских формах ударное е выступало в более закрытом варианте перед слогом, содержащим і или и, ив более открытом — перед слогом, содержащим d или е.
Robert A. F о w k е s, English, French, and German Phonetics and the Substratum Theory, «Linguistics», 21, 1966, стр. 45—53.
11 P. Delattre, цит. соч., стр. 50.
14 J. Pokorny, Indogermanisches etymologisches Worter- buch, Bern, 1959, стр. 55.
16 Примеры взяты из: W. В. L о с k w о о d, An Introduction to Faroese, Copenhagen, 1955.
W. S р е г Ь е г, Zum Verhaltnis zwischen sorbischen und deutschen Flurnamen in der zweisprachigen Lausitz, «Zeitschrift fiir Slawistik», 8, 1963, 4, стр. 515—524.
1 Ср. E. Tschernik, Die Entwicklung der sorbischen Bevol- kerung von 1832—1945. Eine demographische Untersuchung, «Ver- offentlichungen des Instituts fiir Slawistik der Deutschen Akademie der Wissenschaften zu Berlin», Berlin, 1954, 4, стр. 8, 14, карта № 4 (после стр. 40).
16 P. К u h n e 1, Die slavischen Orts- und Flurnamen der Ober- lausitz, «Neues Lausitzisches Magazin», Bd. 69, стр. 79.
V. G е о г g і е v, Le probleme de l’union linguistique balkanique в: «Les problemes fondamentaux de la linguistique balkanique» (Association international d’etudes du sud-est europeen, Ier Congres international des etudes balkaniques et sud-est euro- peennes), Sofia, 1966, стр. 5—81.
1 Т. IV = R. Jakobs on, Selected Writings, I, s’Grauen- hague, 1962, стр. 137 и сл.
6 Литература по изучаемому вопросу чрезвычайно богата. Из появившихся за последнее время работ см. следующие: Н. В е с к е г, Der Sprachbund, Leipzig — Berlin, 1958; U. W e і n - r e і с h, Languages in contact, The Hague, 1963; H. В і r n b a u m, Balkanslavisch und Sudslavisch, «Zeitschrift fur Balkanologie», III, 1965, стр. 12 и сл. (приведена библиография)2®.
11 Ср. R. К a t і с і с, Namengebiete im romischen Dalmatien, «Die Sprache», X, 1964, стр. 23 и сл.; его же, Illyrii proprie dicti, «Ziva Antika», XIII — XIV, 1964, стр. 87 и сл., его же, Suvremena istrazivanja о jeziku starosjedilaca ilirskih provincija, Centar za balkanski istraZivanija, I, 1964; G. A 1 f о 1 d y, Die Namengebung der Urbevolkerung in der romischen Provinz Dalmatia, «Beitrage zur Namenforschung», 15, 1964, стр. 54 и сл.
16 См. С. Стойкое, Българска диалектология, София, 1962, стр. 141.
31 «Romania», LV, 1929, стр. 475 и сл. и «Bulletin linguistique», VII, 1936, стр. 204 и сл.; см. также A. R о s е t t і, «Славянска филология», III, София, 1963, стр. 174.
33 См. Al. R oset t і, Istoria limbii romine, II, изд. 4е , Bucuresti, 1964, стр. 96 и сл.
Douglas Taylor, Structural Outline of Caribbean Creole «Word», 7, 1951, 1, стр. 43—59.
11 Значения mal и move (употребляемых наречно) совершенно различны: первое означает «неумело, с ошибками, плохо», второе — «очень, серьезно, прискорбно». Слово malmq, употребляемое как наречие или как прилагательное в роли именного сказуемого, означает «неуклюжий, неуклюже, плохой, в плохом состоянии».
R. W. Т h о m р s о n, A Note cn Scire Possible Affinities between the Creole Dialects of the Old World and those of the New, «Proceedings of the Conference on Creole Language Studies», London, 1961, стр. 106—113.
6 Т. Tomas Navarro, Observaciones sobre el papiamento, NRFH, VII, 1951, и H. L. van W і j k, Origenes у evolution del papiamentu, «Neo-philologus», XLII, 1958.
Douglas Taylor, Language Contacts in the West Indies. II. On the Classification of Creolized Languages, «Word», 12, 1956, 3, стр. 407—414.
1 A. M e і 1 1 e t, Introduction a l’etude comparative des langues indo-etiropeennes, стр. 16.
(1) Отрицательная частица
(2) Прошедшее время
(3) Будущее (Future mood)
Uriel Weinreich, On the Compatibility of Genetic Relationship and Convergent Development, «Word», 14, 1958, 2—3, стр. 374—379.
1 См., например, статью A. M e і 1 1 e t, Le probleme de la parente des langues, «Scientia» (Rivista di scienza), XV, 1914, стр. 403—425, перепечатанную в его «Linguistique historique et linguistique generate» (далее LHLG), Paris, I, 1921, стр. 76—101; Hugo Schuchardt, Zur methodischen Erforschung der Sprach- wissenschaft, II, «Nordisk Tidsskrift for Filologi», ser. 4, VI, 1914, стр. 145—151, и Sprachverwandtschaft, «Sitzungsberichte der Berliner Akademie der Wissenschaften», XXXVII, 1917, стр. 518—529; перепечатано в Hugo Schuchardt-Brevier, Halle, 1928, стр. 189—204; M e і I 1 e t, Les Parentes de Langues, B.S.L.P., XXI, 1921, стр. 9—15; перепечатано в LHLG, I, стр. 102—109. Книга Мейе «Introduction a l’etude comparative des langues indo- europeennes» (русский перевод: А. Мейе, Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков, Соцэкгиз, 1939) условно обозначается далее как Введ.
Douglas Т а у 1 о г, On Function versus Form in «Non-Traditio- nal Languages», «Word», 15, 1959, 3, стр. 485—499.
8 Имеется в виду работа: Jules R о n j a t, Le developpement du langage observe chez un enfant bilingue, Paris, 1913.