ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<

КОММЕНТАРИИ

1 Статья «Unilingualism and Multilingualism» была написана У. Вайнрайхом в 1961 г. Печатается по рукописи, любезно предоставлен­ной автором. В 1968 г. она вышла на французском языке под редакцией А.

Мартине в книге «Le Langage» (Encyclopedie de la Plei’ade), Paris, 1968, стр. 647—684.

2 Обсуждению статистических данных о многоязычии в Индии посвящена статья У. Вайнрайха «Functional Aspects of Indian Bilingualism», «Word», 13, 1957, 2, стр. 203—233.

3 О методах количественной оценки языкового разнообразия см. в настоящем сборнике статьи Д. Гринберга и С. J1 и - б е р с о н а.

4 О румыно-славянской фонологической конвергенции см. в настоящем сборнике статью Э. Петровича, в частности о корреляции по палатализации — стр. 324 и сл.

5 Внимательный читатель заметит, что автор, говоря о грам­матической интерференции, рассматривает лишь явления, относя­щиеся к оформлению синтаксических связей в предложении. Можно полагать, однако, что интерференция происходит уже на более глубоком уровне высказывания, при выборе синтаксической кон­струкции для выражения данного смыслового отношения.

6 См. по этому вопросу статьи в разделе «Интерференция» настоящего сборника.

7 Укажем также на «Colloque sur le multilingualisme [Conseil scientifique pour l’Afrique. Publication 87]», London, 1964.

® Ср. в конце раздела «Конвергенция» дискуссию по этому вопросу между Холлом- младшим, Тэйлором и Вайнрайхом.

10 Эта диссертационная работа, проведенная под руководством

А. Мартине, легла в основу книги «Languages in Contact. Findings and Problems». Опубликована в Нью-Йорке в 1953 г. с пре­дисловием А. Мартине.

п О балканском языковом союзе см. работу В. Георгиева в разделе «Конвергенция», а также статью Б. Гавранека «Аи sujet du caractere et de l’anciennete de revolution convergente des langues balkaniques» в «Les etudes balkaniques tchecoslovaques», II, Prague, 1967, стр.

5—10.

12 Cp. Henrik В і r n b a и m, Balkanslavisch und Siidslavisch, «Zeitschrift fur Balkanologie», III, 1965, 1—2, стр. 12—63.

із Исследования по креольским языкам дают основания пола­гать, что образование этих языков можно представить не как резуль­тат изменения развитого западноевропейского (заимствуемого) языка носителями менее развитого африканского (заимствующего) языка, а как крайнее проявление процесса конвергенции в опреде­ленных ситуациях двуязычия, в ходе которого сильно упрощенный вариант португальского (испанского, французского, английского), служивший языком-посредником (lingua franca, пиджин), стал общеупотребительным языком данного коллектива. См. в разделе «Конвергенция» статьи Ю. Н а й д ы, Д. Тэйлора, Р. Томп­сона, Р. А. Холла-мл. и У. Вайнрайха.

14 О немецком языке в США см. Paul Schach, Hybrid Compounds in Pennsylvania German, «American Speech», 1948, № 23, стр. 121 —134, и e г о ж e, Semantic Borrowing in Pennsyl­vania German, «American Speech», 1951, № 26, стр. 257—267.

13 Поставленная здесь задача решается в многочисленных работах неолингвистов. Укажем на исследования, ведущиеся в свя­зи с составлением атласа Средиземноморья и на соответствующие публикации в «Bolletino dell’atlante linguistico mediterraneo», а также на образцовые для этого направления этимологические работы Хубшмида — см. Johannes Hubschmid, Schlauche und Fasser, Bern, 1953; рецензия на этот труд — Jacov М а 1 - к і е 1, «Language», 38, 1962, 2, стр. 149—185.

16 Понятие «диффузия» распространилось в этнографии в конце XIX в. В отличие от классической этнографии, считавшей, что сходство между различными культурами объясняется универсаль­ными законами эволюции человечества («эволюционизм»), этногра­фы, утвердившие понятие «диффузии», объясняли схождение куль­тур распространением предметов и черт материальной и духовной культуры от одного общества к другому (или другим). В русской этнографии это направление представлено В. Г. Б о го р а з о м — одним из создателей советской этнографии (см.

его труд «Распро­странение культур на Земле», Ленинград, 1928). В начале XX в. в этнографии (этнологии) развилось новое направление исследо­вания культурных контактов, а именно изучение процесса, меха­низма «аккультурации»— сближения, схождения, интеграции куль­тур (обзор этих работ см.: Ralph Beals, Acculturation, «Anthro­pology Today», Chicago, 1957).

17 Автор частично уже осуществил эти намерения. См. Shel­don Klein, Historical Change in Language. Using Monte Carlo Techniques, «Mechanical Translation», 9, 1966, 3—4, стр. 67—82. В докладе, представленном на X международный съезд лингвис­тов, автор сообщил о новых результатах своих работ по имитации исторических изменений в языке.

18 См. более подробное изложение модели стратификационной грамматики в работе: Sydney М. Lamb, Outline of Stratificational Grammar, Washington, 1966.

19 См. предисловие, стр. 11 —13.

20 См. также статью Г. В. Ц е р е т е л и, О языковом родстве и языковых союзах, «Вопросы языкознания», 1968, 3, стр. 3—18.

21 Ян Воорхуве — голландский лингвист, специалист по креольским языкам. См. его статьи «The Verbal System of Sranan», «Lingua», 6, 1957, стр. 4, и «Creole Languages and Communication» в «Colloque sur le multilingualisme» [Conseil scientifique pour TAfri- que. Publication 87], London, 1964.

22 Роберт Холл-младший — американский лингвист, автор многочисленных статей о креольских языках, а также книги «Pidgin and Creole Languages», N. Y., 1966.

23 Уильям Самарин — специалист по языку санго, см. его монографию «А Grammar of Sango», The Hague — Paris, 1967

Абаев, В. И. 9 Алонзо, Амадо (Alonso, Ama- do) 292, 293, 294, 299, 306, 317

Алфелди, Д. (Alfoldy, G.)407 Альтгейм, Франц (Altheim, Franz) 123 Ананьостопуло, Г. (Anagnosto- poulos, G.) 399 Андриотис, H. (Andriotis, N.) 6

Анкеря, Дж. (Ankerja, J.) 421 Аран, A. (Arend, A.) 167 Арнотт, П. У. (Arnott, P. W.) 135

Арон, A. (Aron, A.) 137

Барич, Г.

(Baric, H.) 409, 413, 414

Бастиан, Дж. P. (Bastian, J. R ) 227

Бастид, P. (Bastide, R.) 183 Бёдварссон, Арни (Bodvars- son, Arni) 341 Беке, Одон (Веке, Odon) 438 Бейли, Т. Г. (Bailey, Т. G.) 195

Бекер, Хенрик (Becker, Hen­rik) 402, 506 Белич, A. (Belie, А.) 399, 400 Бергсланд, Кнут (Bergsland, Knut) 421, 437 Бернэм, Р. Э. (Burnham, R. Е.) 423

Бертольди, В. (Вегtoidі, V.) 9, 120

Бетц, Вернер (Betz, Werner) 77, 365, 369, 379, 380 Бирнбаум, Хенрик (Birnbaum, Henrik) 402

Блейк, Дж. У. (Blake, J. W.) 483

Блок, Оскар (Bloch, Oscar) 115, 118, 283, 284, 286, 288 Блумфилд, Леонард (Bloom­field, Leonard) 141, 283, 284, 342, 494 Боас, Франц (Boas, Franz) 7, 73, 506 Богря, В. (Bogrea, V.) 412 Бодуэн де Куртене, И. А. 7, 8 Брайт, Уильям (Bright, Willi­am) 12, 13 Браун, Р. У. (Brown, R. W.) 229

Бретон, Раймон (Breton, Ray­mond) 490 Брунер, Э. М. (Bruner, Е. М.) 191

Буазак, Э. (Boisacq, Е.) 122 Буасье, Ж- (Boissier, G.) 85 Бубрих, Дмитрий Владимиро­вич 420 Буда, К. (Bouda, К-) 420, 421, 424

Будимир, М. (Budimir, М.) 399 Бурсье, Эдуард (Bourciez, Edouard) 299, 322, 325 Бюрже, Андре (Burger, Andre) 327

Вагнер, М. Л. (Wagner, М. L.) 322

Вайнрайх, Уриэль (Weinreich, Uuriel) 5, 9, 10, 13, 14, 19, 21, 70, 71, 72, 73, 76, 80, 84, 94, 163, 167, 169, 227, 241, 274, 278, 380, 402, 507, 508, 509, 510

Вайян, Андре (Vaillant, Andre) 323, 411 Вакернагель, И. (Wackerna- gel, J.) 7 Ван-Вейк, X. JI. A. (Wijk, H. L. A. van) 484, 512 Вандриес, Жозеф (Vendryes, Joseph) 112, 117 Вартбург, Вальтер фон (Wart­burg, Walther, von) 89 Baccap, A. (Vassar, A). 426 Вернер (Werner) 432 Виндиш (Windisch) 113 Вольф, Г. (Wolff, H.) 138 Воорхуве, Ян (Voorhoeve, Jan) 486, 487, 490, 497, 500, 510 Вочадло, Отакар (Vocadlo, Ota- kar) 375, 376, 382 Вундт, Вильгельм (Wundt, Wilhelm) 115, 119

Гавель, Анри (Gavel, Henri) 91, 92, 298, 301, 311, 316, 319 Гавранек, Богуслав (Havra- nek, Bohuslav) 6, 9, 94, 402 Гамперц, Дж. Д. (Gumperz, John J.) 12, 13, 21, 190 Гарвеи, Поль JI. (Garvin, Paul L.) 300

Георгиев, Владимир 323, 405, 412

Герцог, Э.

(Herzog, Е.) 416 Герцог, Джордж (Herzog, G.) 370

Гнойсс, Хельмут (Gneuss, Hel­mut) 77, 78, 380 Гофман (Hofmann) 123 Гофман, JI. (Hoffmann, L.) 392 Гофман, Ф. (Hoffmann, F.) 161, 168

Граур, Александру (Graur, Alexandru) 324, 404, 413,

416

Гринберг, Джозеф (Greenberg, Joseph H.) 12, 13, 130, 133, 204, 215, 216, 217, 218, 219, 220, 221, 224, 504 Гудмэн, Jleo A. (Goodman, Leo

А.) 216

Гылыбов, Ив. (Гълъбов, Ив.) 404, 411, 417

Дайковичу (Daicoviciu, С.) 409 Девото, Джакомо (Devoto, Gia­como) 128

Делаттр, Пьер (Delattre, Pier­re) 333, 335, 336, 337, 339 Деляфосс, Морис (Delafosse, Maurice) 116 Денсушану, Овид (Densusianu, Ovide) 322 Дженкинс, Джеймс (Jenkins, James J.) 257, 258, 267, 274 Джоунз, Дэниэл (Jones, Dani­el) 280

Джоунз, Стефен (Jones, St.)

334, 335 Джус, Мартин (Joos, Martin) 283

Диболд, А. Ричард, мл. (Die- bold, A. R., Jr.) И, 273 Добровский, Йозеф (Dobrov- sky, Josef) 99 Долгопольский, А. Б. 507 Доттен, Г. (Dottin, G.) 337 Дюво, Луи (Duvau, Louis) 113 Дюран, М. (Durand, М.) 87 Дюрафур, Антонен (Duraffour, Antonin) 92

Ельмслев, Луи (Hjelmslev, Louis) 71 Есперсен, Отто (Jespersen, Ot­to) 7

Жирмунский В. М. 10, 11 Журден, Элоди (Jourdain, Е1о- die) 16, 510 Жюйан, Альфонс (Juilland, Alphonse G.) 292

Завадовский, Леон (Zawadow­ski, Leon) 10, 94 Зализняк, А. А. 18

Иванов, Вяч. В. 18 Инглиш (Дж. X.) (English, J. Н.) 309 Индреко, P. (Indreko, R.) 426 Исихара (Ishihara) 230 Итконен, Эркки (Itkonen, Erk- ki) 431

Йиречек, Константин (Jirecek, К.) 99, 408 Йокль, Н. (Jokl, N.) 413 Йонашку, A. (Ionascu, А.) 328 Йордан, Йоргу (Iordan, Iorgu) 321, 323

Кабасанов, Стайко 412 Кайзер, Луиза (Kaiser, Louise) 326

Карр, Дж. Б. (Carr, J. В.) Касагранде, Джозеф Б. (Са- sagrande, Joseph В.) 12, 68, 78

Катичич, P. (Katicic, R.) 407 Кент (Kent) 494 Кеттунен, Лаури (Kettunen, Lauri) 426 Кипарский, Валентин (Kipar­sky, Valentin) 375 Клейн, Шелдон (Klein, Shel­don) 18, 141 Клёке, Г. Г. (Kloeke, G. G.) 91

Киоте, Г. (Knothe, Н.) 386 Коллиндер, Бьёрн (Collinder, Bjorn) 420, 421 Конов, Стен (Konow, Sten) 504 Копитар, В.

99 Коэн, Марсель (Cohen, Marcel) 16, 131

Кранцмайер, Эберхард (Kranz- mayer, Eberhard) 384, 385, 386, 391, 397 Крускэл, Уильям (Kruskal, William Н.) 216 Куерво, P. X. (Cuervo, R. J.)

293, 306, 316 Курмулис, Г. (Kourmoulis, G.) 6

Кустенобль, Элен Н. (Couste- noble, Helene N.) 92 Кьельдегаард, П. М. (Kjelde- gaard, Р. М.) 230 Кюнель, П. (Kiihnel, P.) 392

Лабов, Уильям (Labov, Wil­liam) 12 Лагеркранц, Элиэль (Lager- crantz, Eliel) 435 Ладо, Роберт (Lado, Robert) 279

Ландар, Герберт (Landar, Her­bert) 237 Лант, Хорэс (Lunt, Horace G.) 329

Ларин, Борис Александрович 8 Лафон, Рене (Lafon, Rene) 82, 311

Леви, Эрнст (Lewy, Ernst) 412, 424

Леннеберг, Э. X. (Lenneberg, Е. Н.) 227, 229, 240, 273 Леопольд, Вернер (Leopold, Werner) 67 Либерсбн, С. (Liberson, Stan­ley) 13, 215 Локвуд, У. Б. (Lockwood, W. В.) 341 Лооритс, Оскар (Loorits, Os­kar) 420 Лопес, Д. (Lopes, D.) 483 Лордж, Ирвин (Lorge, Irvin) 239, 267, 274 Лэмб, Сидней М. (Lamb, Syd­ney М.) 196 Людовичи,Э. (Ludovicy, Е.) 163 Льюис, Генри (Lewis, Henry) 339

Майнер, Горэс (Miner, Horace) 66

Макнейл, Дэвид (McNeill, Da­vid) 271, 273 Макфарлэнд, Дж. Б. (McFar­land, J. В.) 258, 273 Малецкий, М. (Matecki, М.)

399, 400 Малмберг, Бертил (Malm- berg, Bertil) 12, 83 Мансел (Munsell) 228, 231 Марбе, К. (Marbe, К.) 229 Марр, Николай Яковлевич 9, 112, 114 Мартине, Андре (Martinet, An­dre) 5, 9, 61, 81, 84, 86, 92, 94, 115, 162, 290, 291, 292, 296, 300, 301, 306, 317, 323, 329, 342 Мейе, Антуан (Meillet, Antoi­ne) 12, 21, 80, 81, 114, 123, 399, 412, 485, 493, 494, 501, 502, 503, 507 Мейер-Любке, В. (Meyer-Liib- ke, W.) 321, 322, 337 Мельчук И. А. 18 Менарини, Альберто (Menari- ni, Alberto) 371 Менендес Пидаль, Рамон (Ме- nendez Pi dal, Ramon) 298, 299, 300, 304, 305, 306, 307, 308, 315, 316, 343 Мёрдок, Г. П. (Murdock, G. P.) 132

Мещанинов, Иван Иванович 114, 116

Миджид, Хью (Migeod, Hugh) 492

Миклошич, Франц (Miklosich, Franz) 99, 322 Милевский, Тадеуш (Milewski, Tadeusz) 420, 421 Миллер, Джордж (Miller, Ge­orge А.) 68, 273 Мирчев, Кирил 411 Митвох, Э. (Mittwoch, Е.) 131 Младенов, С. 400 Моль, Ф. Жео (Mohl, F. Geo) 113, 114, 117, 119 Муке, Э. (Mucke, Е.) 397 Мункачи, Бернар (Munkacsi, Bernard) 423 Мэтьюс, М. A. (Methews, М. А.) 227

Мюллер, Макс (Muller, Мах) 114

Наварро, Томас (Navarro, To­mas) 92, 484 Надель С. Ф. (Nadel, S. F.) 193 Найда, Ю. (Nida, Eugene А.)

12, 21, 189 Немет, Дьюла (Nemeth, Gyu- la) 440

Неринг, Альфонс (Nehring, Al- fons) 122 Нидерман, Макс (Niedermann, Max) 14 Нильсен, Конрад (Nielsen, Konrad) 435 •

Одрикур, Андре (Haudricourt, Andre) 88, 292 Осгуд, Чарльз (Osgood, Char­les E.) 13, 67, 229, 243, 245, 246, 247, 273 Офтедаль, Магне (Oftedal, Mag- ne) 61, 380

Пайк, Кеннет JI. (Pike, Ken­neth L.) 62, 283 Пап, Jleo (Pap, Leo) 12, 75, 365

Паскуали, Дж. (Pasquali, G.) 128

Паудлер, Ф. (Paudler, F.) 426 Пауль, Герман (Paul, Her­mann) 7, 72, 96, 355 Пескаторе, П. (Pescatore, P.) 161, 162

Петрович, Э. (Petrovici, E.)

14, 19, 321, 323, 402, 409 Пизани, Витторе (Pisani, Vit­tore) 411, 413 Покорный, Юлиус (Pokorny, Julius) 339, 416, 429, 431 Поливанов, E. Д. 9, 344, 355 Помпилиус, Прадель (Pompi- lius, Pradel) 16 Пости, Лаури (Posti, Lauri) 431, 432 Прокофьев, Г. H. 422 Пушкариу (Puscariu, Sextil) 117, 119, 331 Пэтруц, И. (Patrut, I.) 332

Равила, Пааво (Ravila, Paavo) 426, 433 Рассел, У. A. (Russell, W. А.)

227, 257, 258, 267, 274 Редлих, Фридрих (Redlich, Friedrich) 385, 386 Рей, Пунья Слока (Ray, Pu- nya Sloka) 5 Рейнеке, Джон (Reinecke, John E.) 503 Реманн, Жан Рене (Reiman, Jean Rene) 10, 12, 155 Рид (Reed, С. E.) 137 Рид, Дэвид У. (Reed, David W.) 279 Робертс, Дж. M. (Roberts, J. М.) 227, 273 Ронжа, Ж- (Ronjat, J.) 67 Росетти, Ал. (Rosetti, Al.) 6, 323, 324, 416, 417

Сабей, Экрем (£abej, Eqrem) 413

Сакитиба, Д. Ф. (Sakitiba,

D. F.) 186 Самарин, Уильям (Samarin, William J.) 491 Сандфельд, Кр. (Sandfeld, Кг.)

16, 398, 412, 416 Сводеш, Морис (Swadesh, Mor­ris) 283, 489 Себеок, Томас A. (Sebeok, Tho­mas А.) 422 Селищев, А. М. 16 Сильвен, Сюзанн (Sylvain, Sy- zanne) 486, 487, 490, 492, 497, 500, 510 Синор, Дэнис (Sinor, Denis) 419, 441

Скок, П. (Skok, P.) 399, 414 Скутш (Skutch) 123 Смит (Smith) 283, 284, 286, 288 Соважо, Орельен (Sauvageot, Aurelien) 12, 421, 427, 429, 436

Соммерфельт, Альф (Sommer- felt, Alf) 113, 116, 334, 484 Соссюр, Фердинанд де (Saussu- re, Ferdinand de) 84, 342 Софиетти, Джеймс (Soffietti, James) 63 Сроул (Srole) 66 Стати, Сории (Stati, Sorin) 417 Стене, Аста (Stene, Asta) 360, 362, 381, 382 Стойков Ст. 412 Сторме, JI. Г. (Storms, L. H.) 227

Сэпир Эдуард (Sapir, Edward) 79, 141, 512 Табуре-Келлер, Андре (Tabu- ret-Keller, Andree) 12, 170 Таули, Вальтер (Tauli, Val­ter) 5, 419 Тводделл, В. Фримэн (Twad- dell W. Freeman) 283 Теньер, Люсьен (Tesniere, Lu- cien) 9, 21, 81, 117, 372 Тиктин, X. (Tiktin, H.) 321 Товар, Антонио (Tovar, Anto­nio) 82

Тогби, Кнуд (Togeby, Knud) 16 Тойвонен, Ю. X. (Toivonen, Y. H.) 434, 435 Томашек (Tomaschek) 122 Томпсон P. У. (Thompson,

R. W.) 21, 512 Торндайк, Э. Л. (Thorndike,

E. L.) 239, 267, 274 Трейгер, Джордж Л. (Trager, George L.) 283, 284, 286, 288, 356, 417 Трубецкой, Николай Сергее­вич 8, 92, 93, 324, 329, 398 Тэйлор, Дуглас (Taylor, Doug­las) 21, 79, 479, 482, 483, 493, 494, 497, 498, 499, 500, 501, 502, 503, 506.

Уилкоксон (Wilcockson) 262, 265

Уиннэм, Кейт (Whinnom, Keith) 478, 479, 481, 484, 512

Уитни, Уильям Дуайт (Whit­ney, William D.) 372, 382 Уленбек (Uhlenbeck, С. С.)

301, 421, 424 Ульвинг, Т. (Ulving, Т.) 421 Уорд, Ида (Ward) 487, 488 Уорнер (Warner) 66 Успенский, Б. А. 20

Фалькун, Франсуа (Falc’hun, Frangois) 88 Фант (Fant, С. G. М.) 326 Фаркаш, Й. (Farkas, J.) 425 Фарнсуорф, Д. (Farnsworth, Dean) 228, 231 Фаукес, P. A. Fawkes, R. А.) 14, 337

Фергусон, Чарльз A. (Fergu­son, Charles А.) 10 Физель, Ф. (Fiesel, F.) 123 Фишман, Дж. A. (Fishman, J. А.) 10, 155, 156, 157

Флом, Г. Т. (Flom, G. Т.) 137, 374

Фогт, Ганс (Vogt, Hans) 21, 62, 94

Фоли, Дж. П., мл. (Foley, J. P., Jr.) 227 Форд, Дж. Д. М. (Ford, J.

D. М.) 293 Фрай, Д. Б. (Fry, D. В.) 68 Фрейре, Жильберто (Freyre, Gilberto) 66 Фридман, Б. (Friedmann, В.) 128

Фрингс, Теодор (Frings, Theo­dor) 89, 90 Фриз, Чарльз (Fries, Charles) 62

Фукс, Д. (Fuchs, D.) 419 Фэн, Ж- (Faine, J.) 500

Хаас, Отто (Haas, Otto) 403, 407

Хаймз, Д. Г. (Hymes, Dell Н.)

486, 503, 509 Халле, Морис (Halle, Morris) 326

Харрис, Зеллиг С. (Harris, Zellig S.) 76, 279 Хауген, Эйнар (Haugen, Ei- nar) 5, 12, 18, 19, 22, 94, 227, 283

Хейл, Горацио (Hale, Horatio) 300

Хёнигсвальд, Генри М. (Ное- nigswald, Henry М.) 74 Хоккет, Чарльз Ф. (Hockett, Charles F.) 196, 499 Холл, Роберт А., мл. (Hall, Robert, A. Jr.) 80, 486, 487, 489, 490, 497, 501, 503, 504, 506, 512 Холмер, Нильс М. (Holmer, Nils М.) 424 Хольдер (Holder) 122 Хомский [ = Чомски], Ноам (Chomsky, Noam) 13, 196,

273

Хортон, Д. Л. (Horton, D. L.) 230

Хубшмид, И. (Hubschmied, J.) 9

Цивьян, Т. В. 20

Чекановский, Й. (Czekanow- ski, J.) 423, 435 Черник, Э. (Tschernik, Е.) 383

Шафер, Роберт (Shafer, Ro­bert) 504 Шах, Пауль (Schach, Paul) 75 Шебеок, Ф. (Sebeok, F.) 13 Шевелов, Дж. (Shevelov, Ge­orge Y.) 323 Шёстедт, Г. (Sjostedt, G.) 92 Шёстедт-Йонваль, М. Л. (Sjoe- stedt-Jonval, М. L.) 114 Шоу (Shaw, G. С.) 300 Шпербер, В. (Sperber, W.) 8, 11

Шрадер (Schrader) 122 Штефан, Г. (§tefan, Gh.) 409 Штурме, Э. (Sturms, Е.) 426 Шухардт, Гуго (Schuchardt, Hugo) 5, 7, 84, 112, 114, 116, 117, 479, 496, 497, 500, 501, 502

Щерба, Лев Владимирович 7, 8, 11, 12, 13, 114, 116

Эдуарде, А. Л. (Edwards, A. L.)

249, 253 Эйнарссон, Стефан (Einarsson, Stefan) 341 Эллис, Джеффери (Ellis, Jef- frey) 18

Эман, Эмиль (Ohman, Emil) 380

Эмено, М. Б. (Emeneau, М. В.) 12, 507

Энтвисл, У. Дж. (Entwistle, W. J.) 342 Эпстейн, И. (Epstein, I.) 242 253

Эрвин, Сьюзен М. (Erwin, Su­san М.) 13, 227, 230, 243, 245, 246, 253, 273 Эрну, Альфред (Ernout, Al­fred) 123 Эстерберг, Торе (Osterberg, То­ге) 21

Якобсон, Роман (Jakobson, Ro­man) 8, 324, 326, 329, 330, 331, 398, 506 Яо Шен (Yao Shen) 279, 280

абхазский 329 авестийский 411, 415 аквитанский 82

албанский 16, 40, 99, 100, 401 402, 403, 404, 406, 409, 413, 414, 415, 416, 417, 418, 423, 499

алеманнский 36, 39 алтайские 419, 420, 436, 439, 440, 441 амхарский 131 анатолийские 122, 125 английский 28, 32, 33, 34, 36, 37, 38, 39, 41, 43, 44, 45, 46, 48, 49, 54, 64, 65, 66, 71, 73,

74, 75, 76, 78, • 82, 101, ИЗ,
115, 116, 135, 136, 137, 138,
139, 187, 188, 192, 194, 195,
221, 222 !, 227, 231, 232,
233, 234, 235, 236, 237, 238,
239, 240, 242, 243, 244, 245,
246, 247, 248, 249, 251, 252,
255, 256, 257, 259, 260, 261,
262, 263, 264, 265, 266, 267,
268, 269, 270, 271, 272, 279,
280, 281, 282, 283, 284, 285,
286, 287, 288, 300, 326, 333,
334, 335, 336, 337, 338, 339,
340, 341, 344, 345, 346, 347,
348, 349, 351, 352, 353, 355,
357, 358, 359, 360, 361, 362,
363, 364, 365, 366, 367, 368,
369, 370, 371, 372, 374, 376,
377, 378, 379, 416, 430, 459,
461, 462, 465, 466, 467, 468,
469, 470, 477, 480, 482, 487,
489, 490, 495, 497, 498, 499,
505, 507, 510, 511, 512

английский язык в Америке 346, 348, 350, 352, 353, 357, 360, 371

английский язык в Вест-Индии 476, 477 английский язык в Индии («ин­дийский английский») 139, 192 англо-креольские 486, 489, 512 англосаксонский 336, 339, 340, 342

арабский 33, 82, 101, 116, 131, 135, 137, 217, 218 араваканский 490, 491 арамейский 49

арктические (древнесеверные) 419, 422, 435, 439, 441 армянский 117, 407, 412, 414, 423

арумынский 99, 404 ассирийский 124 атапаскский 503 африканские языки (языки Аф­рики) 50, 130, 134, 135, 136,

137, 138, 139, 140, 188, 486,

489, 491, 493, 497, 498, 499,

500, 507, 510, 512

афро-испанские (креольские) 483 ашанти 489

баджуэ 451, 452 балканская латынь 106 балканские 16, 40, 99, 103, 105, 106, 398, 399, 400, 401, 402, 403, 404, 409, 416, 418, 506

балтийские 410, 413, 426, 427, 429, 430, 431, 432, 434, 437

балто-славянский 410, 427, 428 бамбара-диула 185 банту 132, 137, 510 бариба 186

баскский 82, 92, 126, 298, 299,

300, 301, 302, 303, 304, 305,

306, 307, 308, 312, 313, 314,

317, 318, 319, 320, 342, 343,

423, 424, 425; баскские диа­лекты 90, 126, 303, 310, 311, 319, 320 басса 450 бата 134

беарнский 91, 311 берберский 217, 218 бети 452 бихари 194

болгаро-македонские диалекты 330 412 414 болгарский 16, 36, 40, 99, 101,

113, 323, 329, 401, 402, 403,

404, 411, 412, 414, 415, 416,

417, 418, 423, 506; восточно­

болгарский диалект 323, 329 болева 134

бретонский 40, 88, 317, 336, 337 британский (кельтский) 339 булу 450, 451 бурушаски 424 бурят-монгольские диалекты 442

валлийский (уэльский) ИЗ, 317, 333, 334, 335, 336, 337, 338, 339, 340; североваллий­ский диалект 334 валлонский 219 венгерский 45, 46, 102, 116, 330, 404, 423, 425, 428, 436, 437, 438, 439, 440, 441 вепсский 427, 430, 432, 433 верхнелужицкий 383, 389, 390, 397

водский 427, 430, 432, 433 волжско-финские 435, 438 восточнобалканская латынь 409

восточносредневерхне немец­кие диалекты 388 вульгарная латынь (народная) 114, 293, 296, 302, 306, 417 вьетнамский 26

гавайский 47

гаитянский (креольский) 489, 511

галло-романские 486 галло-романский (француз­ский) 89, 90, 508 галльский 122, 126, 337 гасконский (диалект француз­ского языка) 170, 173, 298, 302

германские 40, 89, 91, 106, 113, 335, 339, 340, 342, 428, 429, 430, 431, 432, 434, 486, 497, 505; западногерманский 89, 294, 486; северогерман­ский 340 геэз 131

голландский 91, 218, 219, 489, 502, 510 голландско-креольский 483 готский 113

греческий 40, 85, 99, 106, 120, 121, 122, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 300, 367, 401, 403, 404, 405, 407, 408, 409, 410, 411, 412, 413, 414, 415; се­верные диалекты 402; язык Гомера 125 грузинский 424 гуарани 83

гудбрандедальский (диалект норвежского языка) 359 гуллах 499

дако-мизийский (дакский) 406, 409, 414, 417, 418 дако-румынские диалекты (ру­мынского языка) 99, 331 далматинский (велиотский) 407, 409 датский ИЗ, 116, 367, 375

делийский (диалект хинди) 201 денди 186, 188 диула 188, 510

дорийский (диалект греческого языка) 125 древнебаскский 299, 301, 306, 310

древнеболгарский 410, 411, 413 древневерхненемецкий 77, 113, 379

древнегреческий 403 древнеисландский 341 древнелужицкие диалекты 385, 388, 394, 396 древнемакедонский 408

древненорвежский 359 древнеперсидский 411, 495 древнескандинавский 428 древнефранкский 339 дуальский 116 дунганский 329

задунайские (диалекты венгер­ского языка) 441 западноафриканские 478, 484, 489, 492, 512 западнобалканская латынь 409

западнославянские 101 зуни 227, 240

иберийский 82, 299, 309 иберийские диалекты 126 иберо-романские диалекты 305 ибо 138, 456, 487, 488, 505, 510, 511

иврит 37, 45, 46, 49 идиш 36, 38, 39, 40, 43, 44, 49, 505; американский диалект 43, 44; юговосточный диа­лект 506 ижорский 430, 433 иллирийский 107, 406, 407, 408, 409

индейцев американских языки 48, 65, 66, 79, 136, 370, 375 индийские 423

индоевропейские 41, 323, 329, 406, 407, 413, 415, 416, 419,

420, 422, 424, 425, 426, 427,

428, 429, 433, 434, 435, 436,

440, 442, 489, 495, 502, 507

индоевропейские диалекты 80, 339

индо-иранские 423, 437, 440 индо-португальские диалекты 480, 481, 483, 512 ионийский (диалект греческого языка) 125, 127 иранские 411, 413, 440

ирландский 340; староирланд­ский 339 исландский 45, 281, 340, 341, 377

испанские диалекты (креоли- зованные) 478, 481, 512 испанский 32, 33, 34, 43, 65, 66, 74, 76, 82, 83, 101, 117, 127, 136, 173, 256, 258, 260,

262, 263, 266, 267, 268, 279,

290, 293, 294, 295, 298, 300,

303, 306, 308, 309, 310, 312,

313, 317, 319, 333, 342, 343,

353, 355, 356, 358, 361, 366,

370, 483, 499, 512; американ­ский диалект 43, 44, 92, 294 истро-румынский (диалект ру­мынского языка) 331, 332 итало-романский 89 итальянский 102, 173, 293, 371, 482; американский диалект 43, 44, 362, 371; североиталь­янский 90, 499; северозапад­ные диалекты 291; южно­итальянский 321, 322

кабардино-черкесский 423 кавитеньо 478, 482, 483 кавказские 122, 423, 424, 425, 440

кака 451, 452

калабрийские (диалекты италь­янского языка) 342 камасинский 437, 439, 442 камчадальский 421 канадский (диалект француз­ского языка) 45, 76 кано (диалект языка хауса) 130 кантабрийский (диалект испан­ского языка) 305 кантонский диалект (креолизо­ванный) 480, 482 канури 131 карельский 433 карибский 490, 491 карибский (креольский) 50, 79, 453, 455, 457, 458, 459, 460,

465, 466, 467, 468, 469, 470,

472, 473, 474, 476, 477, 478,

484, 504, 508, 509

карийский 126

кастильский 89, 290, 291,

292, 295, 296, 297, 298, 299,

303, 304, 305, 307, 308, 309,

310, 312, 313, 314, 315, 316,

317, 318, 319, 320

каталанский 291, 296 кашмирский 329 кашубский 104 кельтские 107, 317, 333, 335, 337, 339, 340, 341, 342, 499 кетский 424 киконго 447, 448, 450 китайский 46, 279, 280, 482, 497, 498 китайский пиджин 482, 495, 496, 497 китуба (кикванго, кибуламата- ди, простое киконго, торго­вое киконго) (вариант языка киконго) 447, 448, 449, 450, 452

кифейлиогский (диалект вал­лийского языка) 334 коба 184

койбальско-карагасский 442 Кольский (диалект саамского языка) 433, 436 команчей язык 43, 44, 78 коми-вотяцкий 439 коми-зырянский 437, 439 коми-удмуртский 436, 437, 438, 446

корнский 337, 338 коряцкий 424 коттский 424

креольские 41, 50, 62, 65, 80,

112, 115, 116, 478, 479, 481,

482, 484, 485, 486, 487, 488,

489, 491, 492, 493, 494, 495,

496, 497, 498, 499, 500, 501,

502, 503, 504, 505, 506, 507,

508, 509, 510, 511, 512

кутенаи 300

лабурдинский (диалект баск­ского языка) 311 лангедокский (диалект фран­цузского языка) 170 латинский 48, 77, 78, 82, 85, 93, 98, 101, 102, 106, 107,

113, 114, 117, 118, 120, 121,

122, 123, 124, 125, 126, 127,

128, 129, 259, 290, 292, 293,

296, 297, 298, 299, 300, 301,

302, 306, 307, 321, 322, 325,

327, 328, 331, 337, 339, 340,

343, 353, 367, 379, 403, 404,

406, 408, 409, 410, 415, 416,

417, 418, 441, 495, 499

латышский 426, 427, 428, 429, 430

леонский (диалект испанского языка) 307 либурнийский 407 ливский 429, 430 ликийский 121—122 лингала 448

лингва франка (lingua franca) 116, 484, 485, 491, 494 литовский 48, 410, 416, 426, 429, 430; американский диа­лект 48 лувийский 405

лужицкие 8, 98, 103, 116, 383, 387, 388, 389, 391, 397 луизианский (диалект фран­цузского языка) 43, 44 людиковский (диалект карель­ского языка) 430, 432, 433 люксембургский 155, 156, 157, 160, 161, 162, 163, 164, 165, 166, 167, 168, 169

мака 451, 452

маканезский (креолизованный португальский диалект Гон­конга) 480, 481, 482, 483 македонский 40, 99, 100, 401, 404, 407, 408, 409 малайский 50

малайско-полинезийские 495 малайско-португальские диа­лекты (креолизованные) 479, 480, 484 малаккский диалект (креоли­зованный) 481 мансийский 421, 422, 437, 439, 441

марийский 421, 422, 436, 437, 438, 439 марсельский (диалект фран­цузского языка) 26 мегленорумынский 99, 330 меланезийские 497, 498 меномини 47 мизийский 412 могавк 43, 44 мозарабские диалекты 304 мокшанский (диалект мордов­ского языка) 438 монгольский 420, 438 мордовский 421, 422, 423, 424, 425, 437, 438, 442 мунда 194

навахо 68, 230, 231, 232, 233, 234, 235, 236, 237, 238, 239 нгумба 451 нджем 451, 452

негро-английский 116 негро-африканский 116 негро-португальский 116 негро-французский 116, 499 немецкий 36, 37, 38, 39, 40, 43, 44, 48, 49, 75, 97, 98, 101, 102, 103, 104, 113, 115, 116,

155, 160, 161, 163, 164, 165,

166, 168, 169, 171, 256, 257,

262, 263, 266, 267, 268, 279,

333, 334, 335, 336, 337, 338,

339, 353, 364, 367, 369, 371,

377, 383, 384, 385, 386, 387,

388, 389, 390, 391, 392, 393,

394, 395, 396, 397, 415, 416,

429, 431, 441, 496; верхнене­

мецкий диалект 170; нижне­немецкий диалект 90, 416; се­веронемецкие диалекты 342; южнонемецкий диалект 34, 40

ненецкий 420, 421, 422, 424, 434, 436, 437, 439, 441, 442 неолатинские диалекты 127 нигер-конго 133, 134 нижнелужицкий 383 новогреческий 16, 99, 105, 127; диалекты Пелопоннеса 105; северногреческие диалекты 105

новомеланезийский (пиджин) 495, 497, 498 новосоломоновский (пиджин) 495

норвежский 46, 48, 78, 112, ИЗ, 116, 221, 280, 281, 282,

283, 284, 285, 286, 287, 288,

345, 346, 347, 348, 349, 350,

357, 359, 360, 361, 362, 364,

365, 366, 367, 369, 370, 372,

374, 376; американский диа­лект 46, 61, 64, 78, 281, 344, 345, 346, 347, 348, 349, 350,

356, 357, 358, 359, 360, 361,

363, 364, 365, 366, 367, 368,

369, 370, 372, 373, 374, 376,

377; восточный диалект 359, западный диалект 359

обско-угорские 434 общеиспанский 295, 320 общероманский 293, 327 общерумынский 325, 326, 327, 328, 329, 331

общеславянский 323, 329, 410, 412

олонецкий (диалект карель­ского языка) 427, 432, 433 осетинский 423, 440 оскский 129

палеоазиатские 420 палеоевразийские 422, 435,

441, 442 палеоевропейские 422, 435, 441 палеосибирские 420, 421, 422, 424, 425 папиаменту (креольский) 478, 481, 482, 483, 484, 499, 512 парижский (диалект француз­ского языка) 26, 86, 88 пеласгов язык 405 пенджаби 190, 193, 194, 195, 197, 199, 200, 201, 202, 203 пенсильванский (диалект не­мецкого языка) 44, 75, 77, 352, 356, 364, 371, 372 пермские 436, 437, 438, 439 персидский 50, 411 пиджин языки 50, 62, 193,

202, 203, 482, 484, 486, 491, 492, 494, 495, 496, 497, 499, 505, 506, 508, 512 пима 370

полабский 104, 105 польский 38, 103, 333, 337, 505

португало-креольские 512 португальские диалекты (кре­олизованные) 478, 479, 480, 481, 482, 484 португальский 48, 65, 116,

127, 136, 279, 291, 296, 317,

322, 351, 353, 363, 365, 366,

480, 483, 484, 489; американ­ский диалект 37, 45, 75, 92, 351, 353, 355, 363, 365, 366, 367, 369 португальский пиджин 483, 512 прасаамский 436 прафинский 431 прауральский 420 прибалтийско-финские 419, 421, 422, 425, 426, 427, 428,

429, 430, 431, 432, 433, 434,

435, 436 провансальский 26, 92, 170, 171, 173, 181, 291

протоатапаскский 503 пунический диалект 85

рёросский (диалект норвеж­ского языка) 359 ретороманский 36, 39, 71 риксмол 113, 116 родопский (диалект болгарско­го языка 412 романские 36, 40, 83, 88, 89, 93, 102, 106, 107, ИЗ, 116, 290, 291, 292, 296, 297, 298,

300, 301, 302, 303, 305, 306,

308, 313, 314, 316, 317, 318,

321, 322, 324, 325, 326, 337,

340, 403, 404, 410, 416, 417,

486, 489, 496, 497, 498, 499,

500; восточнороманские 323; западнороманские 93, 290, 292, 295, 297, 307, 312, 321, 323 325

румынский 16, 19, 36, 40, 58, 99, 113, 116, 117, 321, 322,

323, 324, 327, 329, 330, 332,

401, 402, 403, 404, 406, 409

410, 413, 414, 415, 416, 417,

418, 423, 441, 496, 506 русский 15, 19, 20, 29, 31,

37, 38, 43, 44, 45, 48, 71, 87, 242, 367, 378, 415, 423, 427,

430, 432, 433, 436, 437, 438,

439, 442

саамский 419, 421, 422, 428, 430, 434, 435, 436, 437, 442 сабир (lingua franca Средизем­номорья) 484 салатский (диалект ливского языка) 430 самбоангуэньо 478, 482, 483 самодийские 420, 428, 435, 442 санго (африканская lingua fran­ca) 491 санскрит 46, 50, 415, 416 сарамаккан 481, 512 сардский 322, 325 селькупский 441, 442 семитские 85

сенегальские диалекты 510 серболужицкие 383, 384, 385, 386, 387, 388, 389, 390, 391, 392, 393, 394, 395, 396, 397 сербохорватский 401 сербскохорватские диалекты 36, 105, 330 сербский 100; юго-восточные диалекты 105 серер 510

сефардский 294, 299 силезские диалекты (польского языка) 40 ситему 184

скандинавские 32, 339, 374, 423, 426, 427, 428, 436 славороманский 99 славянские 19, 36, 40, 97,

99, 100, 102, 103, 104, 106, ИЗ, 117, 118, 323, 324, 325, 329, 404, 412, 413, 426, 427, 429, 432, 440, 441, 496, 505 словацкий 330 собане 184

сокодотский (диалект венгер­ского языка) 441 солёрский (диалект норвеж­ского языка) 359 сонгаи 131

со(у)летинский (диалект баск­ского языка) 91, 92, 311 сранан-тонго (таки-таки) 481, 482, 483, 486, 487, 488, 489, 497, 498, 499, 502, 510, 511, 512

средневерхненемецкие диалек­ты 385

староиспанский 293, 297, 310 старокастильский 292, 294,

297, 312, 315 старославянский 87, ИЗ, 337 старофранцузский 291, 309 суахили 131, 135, 137 сусу 184, 185

таи (сиамский) 256, 258, 262, 266, 267, 268 таос (язык индейцев) 355, 356 татарский 438, 439, 442 тви 138

телемаркский (диалект нор­вежского языка) 348 тихоокеанский пиджин 495 тоскский 413

трансильванский (диалект венгерского языка) 441 трынский (диалект болгарско­го языка) 412 тугу 479

тунгусо-маньчжурские 420 турецкий 100, 116, 401, 402.

494 494 44Q тюркские 419, 420, 422, 425, 436, 437, 438, 439, 440, 442

угорские 439

украинский 36, 506; западно­украинский диалект 330, 331 урало-алтайские 419, 422 уральские 419, 420, 421, 422, 424, 425, 428, 429, 431, 434, 435, 436, 437, 440 УРДУ 50

уэльский — см. валлийский

фалашский еврейский 131 фарёрский 340, 341 фарси 423, 424 финикийский 124 финно-угорские 419, 421, 422, 423, 424, 425, 427, 429, 431, 434, 435, 436, 437, 438, 441, 442, 495 финский 45, 432, 433, 435, 436; американский диалект 377

фламандский 91, 219 фракийский 107, 323, 405, 406, 407, 408, 409, 414, 415, 416 франко-креольские 486, 489, 502, 508, 512 франко-провансальские диа­лекты 92, 291 франкский 342

французский 15, 16, 19, 20, 26, 29, 31, 32, 33, 34, 37, 39, 40, 41, 43, 44, 46, 47, 48, 50, 54, 55, 65, 76, 87, 88, 90, 101, ИЗ, 114, 115, 116, 135,

136, 137, 138, 139, 155, 156,

157, 160, 161, 163, 164, 165,

166, 167, 168, 169, 170, 171,

172, 173, 180, 181, 187, 188,

216, 217, 218, 242, 243, 244,

245, 246, 247, 248, 249, 251,

252, 271, 290, 291, 293, 297,

300, 303, 317, 333, 334, 335,

336, 337, 338, 339, 340, 352,

353, 358, 370, 376, 377, 414,

415, 417, 428, 451, 452, 453,

454, 455, 456, 457, 458, 459,

465, 466, 467, 469, 472, 473,

474, 477, 486, 488, 4£9, 490,

493, 496, 497, 498, 499, 502,

505, 508, 509, 510, 512 французский язык в Вест-Ин­дии 476 фригийский (бригийский) 403, 406, 407, 408, 409, 412 фризский 339 фульбе 131, 135

хамитские 134

хантыйский 421 422, 437, 439 441

хауса 130, 131, 135 хеттский 405

хинди 46, 50, 190, 194, 195, 197, 199, 200, 201, 202, 203; восточный диалект 201 хиндустани 50 хорватский 102, 332, 441 хурритский 423

цыганский 117

чадские (языки оз. Чад) 133, 134

чаморро 499

чешский 45, 48, 49, 58, 93, 97, 98, 101, 102, 103, 104, 330, 358 чилуба 448 чинук 300

чирикахуа (язык индейцев) 361 чувашский 438, 446 чукотские 421, 424

шведский 75, 221, 427, 432; американский диалект 373, 374

швейцарский (диалект немец­кого языка) 71

эве 486, 487, 488, 509 эвенкийский 441, 442 эгейский 125

эльзасский (диалект немецкого языка) 170, 496 эолийский (диалект греческого языка) 125, 406 эрмитаньо 478, 482, 483 эскимосский 421, 422, 424, 425 эскимосские 65, 378 эсперанто 497, 506 эстонский 425, 427, 429, 430, 436; южноэстонский диалект 427, 430

этрусский 122, 123 яки (язык индейцев) 355, 358

370

ямайский (креольский) 479, южнославянские 101 482

юкагирскийд420 яунде (диалект) 451

Автоматическое реферирова­ние 143 Аллофон 279

Амальгамные языки (разно­родные) 375

Балканский языковый союз 98, 105, 400

Взаимное влияние языков 6, 101

Влияние одного языка на дру­гой 202 Внеязыковой фактор 79 Восприятие (reception) (тип употребления языка) 156 Вторичное заимствование 358 Вторичный язык 70 Выражение (план выражения в языке) 71 Высказывание 69

Генеалогическое родство язы­ков 485, 494, 500, 501 Гетерогенные (смешанные) язы­ки 375

Гибридное новообразование 371

Гибридные заимствования 78, 352, 354, 361 Гомогенные языки (однород­ные) 375 Гомологическое расширение (значений слов) 366 Грамматика перехода 76 Грамматическая интерферен­ция 36, 50 Графический тип употребления языка 156, 157 Групповой сингармонизм 325

Двуязычие 9, 10, И, 12, 13, 27, 31, 54, 63, 83, 84, 85, 95, 96, 102, 112, 113, 120, 386 Двуязычное описание языко­вых систем 72, 277 Двуязычный носитель 27, 51, 61, 62, 70, 71 Диалог 156, 157 Диаморф 75, 281 Диаморфическое отношение 75 Диасистема 32 Диафон 74, 280 Диафоническое отношение 74, 280

Дивергентное диафоническое отождествление 74 Дивергентный диафон 281 Диглоссия 97 Диезные согласные 326 Дистрибуция 75 Дифтонгизация 89 Доминирование (психологиче­ское) одного языка над дру­гим 52, 53

Единицы плана выражения 72 Единицы плана содержания 72 Единоязычие 183—184

Заимствование 6, 43, 77, 78, 100, 105, 277, 344, 349, 350, 388, 395 Заимствование-перевод 353 Заимствование-сдвиг 77, 78,

354

Заимствования-смеси 78 Заимствованное слово 77, 352, 354, 395

Заимствованные расширения

Изъявительное предложение 198

Имя нарицательное 394 Имя собственное 394 Индуцированное новообразо­вание 77, 369 Интеграция 69

Интерференция 8, 13, 15, 19, 20, 21, 27, 50, 62, 69, 71, 73, 94, 95, 100, 107, 277, 401 Интерференция морфем 75 Исключительное употребление языка 155 Источник интерференции 30 Исходный язык 70

Калька (языковая) ИЗ, 353 Конвергентное диафоническое отождествление 74 Конвергентное развитие язы­ков 101, 106,

Конвергентный диафон 281 Конвергенция (языковое схож­дение) 7, 21, 398, 410 Конкуррентное употребление языка 155, 156 Координированное двуязычие 13, 67, 243, 253, 272, 273 Креольские языки 41, 508

Лексема 76

Лексическая интерференция 42

Маргинальное заимствование (периферийное) 364 Матрица кодов 194 Межъязыковое описание 70 Межъязыковой омоним 29 Метод «единиц и размещений» 196

Многоязычие (мультилингвизм) 26, 27, 85, 99, 100, 109 Многоязычный (носитель) 165 Моделирующая система 141, 142, 143 Монолог 156

Монологический тип употреб­ления 157

Морфема 72, 74, 76 Морфотаксические правила 196

Недоразличение 33, 73

Область (употребления языка) 156

Обратная подстановка 370 Обратные кальки 390 Общее двуязычие 183 Объект интерференции 30 Одностороннее влияние одного языка на другой 101 Одноязычие 26

Одноязычный (носитель) 165 Омофоническое отношение 75 Омофоническое расширение 365

Ориентированное двуязычие 183, 185, 186 Основной язык (доминирую­щий) 53 Отождествление морфем 76 Отождествление фонем 76

Палатализованные согласные 326

Пара названий 384 Первый язык 53 Переключение 28, 49, 50, 69, 70

Перенесение 44, 78, 350, 351, 352

Период двуязычия у взрослых (период заимствования) 357 Период детского двуязычия (период заимствования) 358 Письменный узус 156 Письменный язык 156 Подстановка 44, 71, 78, 349, 350, 351, 352, 353, 357 Показатели разноязычия 215 Полное двуязычие 96, 98 Порождающая грамматика 141 Порождающая система 30, 31 Порождение (emission) (тип употребления языка) 156 Правила репрезентации 197 Простой диафон 281 Простое диафоническое отожде­ствление 74 «Прямой метод» обучения язы­кам 242

Развитие языка 95, 485 Разговорный узус 156 Разговорный язык 156 Различительное (дифференци­альное) описание языковых систем 72 Рассеянная подстановка 357 Расслоение языка (контактное или локальное двуязычие, или маргинальное двуязы­чие) 110 Расширения (значений) 354 Речевое поведение 51 Речевой коллектив 141, 500 Родной язык 52 Родство языков 485, 496

Сверхразличение 33, 73 Сдвиг (языковой) 28, 49, 50, 58 Семантическое заимствование 353

Семантическое смешение 366 Синонимическое отношение 75 Система (языка) 28 Система моделирования 141, 142

Системы' моделирующей ком­поненты 143 Ситуация двуязычия 183 Скрещенные языки 114 Слияние 28

Словообразовательная модель 79

Сложное двуязычие (составные двуязычные носители) 67, 243, 253, 272, 273 Смешанный язык (langue mix- te) 112, 115, 116, 118 Смешение (языковое) 5, 6, 71, 94, 110, 116 Собственно заимствованные слова 354 Содержание (план содержания в языке) 71 Создания (creations) 354 Составной диафон 281 Социо-культурные условия языкового контакта 55

Стандартизованный язык 58 Стихийное языковое движение 141

Структура языка 83, 84, 93, 196, 497, 500 Субстанция языка 71 Субстрат 28, 59, 94, 106

Тип употребления языка (usa­ge) 156

Уровень коммуникации 209 Устный тип употребления язы­ка 156

Фонема 278

Фонетическая интерференция 32, 35

Фонологизация диафонов 74 Фонологическое перераспре­деление 358 Форма языка 71 Формулы перехода 76 Функциональная нагрузка 88 Функциональное двуязычие 98

Частичное двуязычие 96 «Чистое» двуязычие 242

Ядерное заимствование 364 Язык 50, 84, 207 Язык basic 186 Язык-посредник (lingua fran­ca) 207 «Язык престижа» 90 Язык с элементами смешения (langue melangee) 113, 114, 118

Языки пиджин 508 Языки мешаного типа 114 Языковая однородность 209 Языковой знак 29 Языковой контакт 5, 8, 61, 94, 97, 130

Языковой союз 36, 399, 401

В. Ю. Розенцвейг, Основные вопросы теории языковых кон

тактов .............................................................................................................. 5

I* Проблематика языковых контактов

У. Вайнрайх, Одноязычие и многоязычие. Перевод

с английского А. К• Жолковского................................................................ 25

Э. Хауген, Языковой контакт. Перевод с английского

А. К. Жолковского......................................................................................... 61

А. Мартине, Распространение языка и структурная

лингвистика. Перевод с английского Р. В. Зенина ... 81

Б. Гавранек, К проблематике смешения языков. Пере­вод с немецкого Р. В. Зенина 94

A. Росетти, Смешанный язык и смешение языков. Пере­вод с французского М. А. Щербины 112

B. Бертольди, Греческий и латинский: языки, слу­жившие средством передачи местных традиций и орудием колонизации в Западном Средиземноморье. Перевод с итальянского Ю. К. Щеглова 120

Дж. Г ринберг, Изучение языковых контактов в Африке.

Перевод с английского М. В. Никулиной....................................... 130

Ш. Клейн, Некоторые компоненты программы динами­ческого моделирования исторических изменений в языке. Перевод с английского Р. В. Зенина............................................................................. 141

II. Двуязычие

Ж. Р. Р е м а н, Очерк одной ситуации многоязычия: Люк­сембург. Перевод с французского М. А. Щербины . . . 155

А.... Табуре-Келлер, К изучению двуязычия в со­циологическом плане. Перевод с французского М. А. Щер­бины 170

М. У и, Социологический очерк двуязычия в Черной Афри­ке. Перевод с французского Ю. К• Щеглова 183

Дж. Г а м п е р ц, Переключение кодов хинди — пенджаби

в Дели. Перевод с английского А. К• Жолковского . . . 190

Ш. Интерференция

215

227

241

254

277

290

321

333

344

383

398

419

447

453

478

485

Дж. Г ринберг, Определение меры разноязычия. Пере­вод с английского К• О. Эрастова

С. Либерсон, Новое приложение показателей разноязы­чия Гринберга. Перевод с английского К- О. Эрастова

С. М. Эрвин, Семантический сдвиг при двуязычии

Перевод с английского К- О. Эрастова...........................................

У. Лэмберт, Дж. Гавелка, С. Кросби, Зави симость двуязычия от условий усвоения языка. Пере

вод с английского К• О. Эрастова....................................................

IV. Конвергенция контактирующих языков

П. Колере, Межъязыковые словесные ассоциации. Пе ревод с английского К• О. Эрастова

Э. Хауген, Проблемы двуязычного описания. Перевод с английского А. /С* Жолковского

A. Мартине, Контакты структур: оглушение свистящих в испанском языке. Перевод с французского А. А. Зализ­няка

Э. Петрович, Унаследованное и приобретенное под иноязычным влиянием в фонетическом и фонологическом развитии румынского языка. Перевод с французского

Ю. К- Щеглова........................................................................................

Р. Ф а у к е с, Английская, французская и немецкая фо­нетика и теория субстрата. Перевод с английского Р. В.

Зенина .....................................................................................................

Э. Хауген, Процесс заимствования. Перевод с англий­ского А. К. Жолковского

B. Шпербер, К соотношению между лужицкими и не­мецкими топонимами в двуязычной Лужице. Перевод с немецкого Р. В. Зенина...........................................................................................................

В. Георгиев, К вопросу о балканском языковом союзе.

Перевод с французского М. А. Щербины............................................

В. Т а у л и, О внешних контактах уральских языков.

Перевод с английского А. К• Жолковского...........................................

Ю. А. Н а й д а, Племенные и торговые языки. Перевод

с английского М. В. Никулиной............................................................

Д. Тэйлор, Очерк структуры креольского языка карибов.

Перевод с английского Ю. К• Щеглова................................................

Р. У. Томпсон, Заметка о некоторых чертах, сбли­жающих креолизованные диалекты Старого и Нового

Света. Перевод с английского Ю. К• Щеглова....................................

Д. Тэйлор, О классификации креолизованных языков.

Перевод с английского Ю. /С* Щеглова...............................................

P. А. X о л л - м л. Креолизованные языки и «генеалоги­ческое родство». Перевод с английского Ю. К. Щеглова

У. Вайнрайх, О совместимости генеалогического род­ства и конвергентного развития. Перевод с английского

Ю. К. Щеглова.............................................................................. 501

Д. Тэйлор, «Функция — форма» в «нетрадиционных язы­ках». Перевод с английского Ю. К* Щеглова 508

Комментарий ............................... 513

Указатель имен. Составитель Р. А. Агеева .... 516

Указатель языков. Составитель Р. А. Агеева 522

Предметный указатель. Составитель Р. А. Аге­ева .. „...... 530

НОВОЕ В ЛИНГВИСТИКЕ Вып. VI

Редактор Н. Беляева Художественный редактор Л. Шканов Технический редактор В. Павлова

Сдано в производство 4/V 1972 г.

Подписано к печати 22/IX 1972 г.

Бумага 84x1081/32* Бум. л. 83/8 Печ. л. 28,14 Уч.-изд. л. 29,28 Изд. № 13/9247 Цена 2 р. 38 к. Зак. 0293 Издательство «Прогресс» Государственного комитета Совета Министров СССР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли Москва Г-21, Зубовский бульвар, 21 Ордена Трудового Красного Знамени Московская типография № 7 «Искра революции» Главполиграфпрома Госкомитета Совета Министров СССР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли: Москва, Трехпрудный пер. 9

2 Из последних зарубежных монографий, в которых вопросы языкового строительства и нормирования обсуждаются в связи с языковыми контактами, укажем следующие: Punya Sloka Ray, Language Standardization, The Hague, 1963; Einar Haugen, Language Conflict and Language Planning, Cambridge, Mass., 1966; Valter T a u 1 i, Introduction to a Theory of Language Planning, Uppsala, 1968.

«К проблематике смешения языков».

11 Из относящихся сюда работ укажем: R. Jakobson, Uber die phonologischen Sprachbiinde, TCLP, 4, 1931; К характе­ристике евразийского языкового союза, Париж, 1931; R. J а с о b - son, Sur la theorie des affinites phonologiques entre les langues, «Actes du IVе Congres International de Linguistes», Copenhague, 1938 [см. эти работы в: Roman J akobson, Selected Writings, I, The Hague, 1962, стр. 137—143, 144—201, 234—246]; N. S. T r u - b e t s k о y, Phonologie und Sprachgeographie, TCLP, 1931; его же, Wie soli das Lautsystem einer kiinstlichen inter­national Hilfssprache beschaffen sein?, TCLP, 8, 1939; E. P о - 1 і v а п о v, La perception des sons d’une langue etrangere, TCLP, 4, 1931; B. Havranek, Zur phonologischen Sprachgeographie. Das Vokalsystem des balkanischen Sprachbundes, «Proceedings of the First International Congress of Phonetic Sciences», Archives Neerlandaises de Phonetique experimental, 8—9, 1932, стр. 280— 304; В. Havranek, Romansky typ perfekta factum habeo a casus sum, casum habeo v makedonskych narecfch, «Melanges P. M. Has- kovec», Brno, 1936, стр. 147—155; Lucien T e s n і ё r e, Phono­logie et melange de langues, TCLP, 4, 1939; Cercle linguistique de Prague [Reponse a la question: «Dans quelles conditions et dans quelles limites peut s'exercer sur le systeme morphologique d’une langue Faction du systeme morphologique d’une autre langue? »], в: «Actes du VIе Congres International des Linguistes», Paris, 1949, стр. 305.

но и многоязычие.

25 См. раздел «Интерференция» в настоящем сборнике.

45 См. статью Э. Хаугена «Процесс заимствования»

* Комментарий к тексту, помеченному жирными цифрами, см.

4.2. Предложение il revient chez lui aujourd’hui «он воз­вращается домой сегодня» может быть передано по-англий­ски с обстоятельством времени в начале или в конце пред­ложения: today he comes home или he comes home today. В немецком нет никаких ограничений на позицию наречия «сегодня», его можно вставить и в середину, перед словами nach Hause «домой» (er kommt heute nach Hause). Сложность английских правил порядка слов для наречий по сравнению с более свободной системой в немецком ведет к нарушению

Einar Haugen, Language Contact, «Reports for the Eighth International Congress of Linguists», Oslo, 5—9 august 1957, II, стр. 253—267.

5 См. James Soffietti, статья в: «Journal of Educational Psychology», 46, 1955, стр. 222—227.

11 W. Leopold, Speech Development of a Bilingual Child, 1—4, Evanston, Illinois, 1939—1950.

15 Материалы опубликованы в: «Monograph Series on Languages and Linguistics», № 7, Georgetown University.

7. Морфология

Межъязыковое отождествление распространяется и на

значащие элементы, которые мы будем называть мор­

фемами; сюда относятся корни, основы, слова, пристав­

5 Эта проблема правильно поставлена по крайней мере

11 Или, выражаясь более специальным языком, может иметь большую функциональную нагрузку, то есть различать большее число «квазиомофонов». О бретонских носовых гласных см.

F. F а 1 с’ h и п, Le systeme consonantique du breton, Rennes, 1951, стр. 23.

1 Виндиш (W і n d і s с h) справедливо указывал, что термин langue melangee, т. е. «язык с элементами смешения», означает язык, который испытал влияние иностранного языка, а не сам этот иностранный язык (22, стр. 104).

5 Языки с элементами смешения или, по терминологии М а р • р а, «языки мешаного типа» (цит. соч.) Марр называет также «скрещенными» языками.

9 М о л ь пишет (12, стр. 54): «Морфология, которая является как бы душой и сердцем языка, в основных своих чертах всегда остается живой и нетронутой; некоторые поправки и изменения, вносимые чужим языком, не имеют сколько-нибудь существенного значения». Ср.: er wohnt nella HeinrichstraPe (но нельзя сказать: sie ist nella Kflche; nella употребляется только с местным наимено­ванием, Schuchardt, 16, стр. 9).

и сл. Сравнение этрусско-латинского Fursius (этрусск. (purse) с именем Porsenna, а также Feronia (этрусское божество) с Регеппа (древнее италийское божество) принадлежит Fr. А 1 t h е і m, Terra mater, стр. 102 и сл.

Joseph Н. Greenberg, The Study of Language Contact in Africa. В сб. «Colloque sur le multilinguisme. Symposium on multi­lingualism», Brazzaville, 1962, стр. 167—176.

1 Все же в Африке существуют ситуации, аналогичные европей­ским. В хауса играющий роль общеязыковой нормы диалект кано занимает сейчас положение, сравнимое с положением литературных языков по отношению к местным устным диалектам.

Jean Rene R е і m e n, Esquisse d’une situation plurilingue, le Luxembourg, «La Linguistique», 1965, 2, стр. 89—102.

1 См. J. A. F і s h m a n, Who Speaks What Language to Whom and When?, «La Linguistique», 1965, 2, стр. 67—88.

9. Личные заметки......................................

10. Частная переписка.................................

11. Канцелярии (правительственные учреждения, общества, промыш-

11 U. Weinreich, цит. соч. стр. 78, сноска 27.

12 Е. L u d о v і с у, Notes sur le bilinguisme, «Revue de psycho*- logie des peuples», 1954, 152, 18 стр. (из которых 7 посвящено язы­ковой ситуации в Люксембурге), стр. 168.

14 См. «L’Gducation dans le monde», HI (L’enseignement de second degre), U.N.E.S.C.O., 1963, и «Annuaire Statistique», Service central de la statistique et des etudes economiques, Ministere de I’Economie Nationale, Luxembourg, 1964.

1 См. Edward М. Bruner, Primary Group Experience and the Process of Acculturation, «American Anthropologist», 58, 1956, стр. 605 и сл.

Generative Grammar, «Word», 17, 1961, стр. 220 и сл.

6 Используемые символы имеют следующие значения (если в тексте они не оговорены специально): S = субстантивная группа,

V = глагольная группа, Рг = местоимение, Nc = именная кон­струкция, А = прилагательное, stN = основа существительного, stA = основа прилагательного, сп = суффикс числа-падежа, рр = = послелог, Aux = вспомогательный глагол, stAux = основа вспо­могательного глагола, D = указательное местоимение, Р = личное местоимение, I = вопросительное местоимение, R = относительное местоимение. Подстрочные индексы указывают на согласование, а знак : означает, что в тексте может встретиться более одного эле­мента данной категории. Факультативные элементы заключаются в квадратные скобки, а элементы крупных классов слов — в фигур­ные скобки. Знак < означает включение конструкции в класс; круглые скобки и знак + используются, как в алгебре, для указа­ния возможных комбинаций морфем.

В правилах репрезентации надстрочным знаком т помечены правила, переводящие морфологическую запись в морфонологиче- скую. Значком тР снабжены правила перехода от морфонологиче- ской записи к фонологическому представлению текста.

В фонологической транскрипции долгота обозначается двой­ными гласными в случае ii, uu, аа и оо. Фонемы е, ж и э всегда фонетически долгие.

короче задержка реакции. Изложение работы Марбе и поздней­ших подтверждений его закона можно найти в книге: С. Е. Osgood, Method and Theory in Experimental Psychology, Oxford University Press, 1953, стр. 722—723.

11 Е. L. Thorndike and I. L о г g е, A Teacher’s Word Book of 30,000 Words, 1944. По Торндайку — Лорджу purple входит в категорию частотности 2 В, violet — 3 A, lavender — 8. Последние два слова редко употреблялись заключенными из Сан-Кинтина.

1 В 1915 году Эпстейн (Epstein) [2] описал двуязычие в терминах такой психологической теории, но не подверг свое описание экспериментальной проверке.

1U. Weinreich, Languages in Contact, New York, 1953, стр. 14.

26 Исторические замечания, которые приводятся ниже, осно­вываются преимущественно на третьей части «Origenes» Менендеса П и д а л я (Regiones у epocas) — стр. 415 и сл.; что касается вероятного распространения баскского языка в IX и X вв., то мы отсылаем читателя к карте, помещенной между стр. 464 и 465 той же книги.

29 Ср. A. Martinet, цит. соч., раздел 14.9.

31 М. Р і d а 1, цит. соч., стр. 249.

36 Несомненно, именно такой формой передавалось вначале на Пиренейском полуострове старофранцузское honte. Как пишет J. Н. English (цит. соч., стр. 68 и сл.), «в северной Испании была в древности область, диалект которой содержал /і, и ино­странные придыхательные могли здесь восприниматься и воспроиз­водиться как h начиная с момента, когда они попадали в Испанию... Ясно... что французы попадали в Испанию с севера, который и был областью иберийского h.

3 Ср. W. Meyer-Lubke, Grammatik der Romanischen Sprachen, I, Leipzig, 1890, стр. 98 и сл., 131 и сл., 137 и сл.; Е. В о и г с і е z, Elements de linguistique romane, 4 изд., Paris, 1946, §§ 154 a, 156 b, c, dt 401 (Э. Б у p с ь e, Основы романского языкознания, М., 1952, §§ 154 а, 156 б, в, г, 401).

5 См. M. L. W a g n e r, Lautlehre der siidsardischen Mundarten, Halle/Saale, 1907, стр. 8 («Zeitschrift fur romanische Philologie», Beiheft 12); его же, Historische Lautlehre des Sardischen, Halle/Saale, 1941, стр. 10 и сл. (там же, Beiheft 93); W. Meyer- L ii b k e, Grammatik..., I, стр. 99, 132.

11 О существовании в общеславянском дифтонгов *еа, *оа (wa) (< и.-е. *ё, *б) см. А. V а і 1 1 a n t, Grammaire comparee des langues slaves, I, стр. 115; A. Martinet, Economie des chan­gements phonetiques, Berne, 1955, стр. 359, 362; G. Y. S h e v e 1 о v, A Prehistory of Slavic, The Historical Phonology of Common Slavic, Heidelberg, 1964, стр. 150 и сл., 164 и сл.

16 Относительно терминов sharp = sharpened и flat = flattened, которые можно перевести как «диезные» и «бемольные», см.: R. Jakobson, С. G. М. F a n t, М. Halle, Preliminaries to Speech Analysis, The Distinctive Features and their Correlates, Tech­nical Report № 13, 2nd print., Acoustics Laboratory, MIT, 1955, стр. 31 и сл.; L. Kaiser, Manual of Phonetics, Amsterdam, 1957, стр. 235.

16 См. Andre Burger, Phonematique et diachronie, в «Са- hiers Ferdinand de Saussure», 1955, стр. 28 и сл.

17 He следует забывать, что во всех этих общерумынских фор­мах ударное е выступало в более закрытом варианте перед слогом, содержащим і или и, ив более открытом — перед слогом, содержа­щим d или е.

Robert A. F о w k е s, English, French, and German Phonetics and the Substratum Theory, «Linguistics», 21, 1966, стр. 45—53.

11 P. Delattre, цит. соч., стр. 50.

14 J. Pokorny, Indogermanisches etymologisches Worter- buch, Bern, 1959, стр. 55.

16 Примеры взяты из: W. В. L о с k w о о d, An Introduction to Faroese, Copenhagen, 1955.

W. S р е г Ь е г, Zum Verhaltnis zwischen sorbischen und deutschen Flurnamen in der zweisprachigen Lausitz, «Zeitschrift fiir Slawistik», 8, 1963, 4, стр. 515—524.

1 Ср. E. Tschernik, Die Entwicklung der sorbischen Bevol- kerung von 1832—1945. Eine demographische Untersuchung, «Ver- offentlichungen des Instituts fiir Slawistik der Deutschen Akademie der Wissenschaften zu Berlin», Berlin, 1954, 4, стр. 8, 14, карта № 4 (после стр. 40).

16 P. К u h n e 1, Die slavischen Orts- und Flurnamen der Ober- lausitz, «Neues Lausitzisches Magazin», Bd. 69, стр. 79.

V. G е о г g і е v, Le probleme de l’union linguistique bal­kanique в: «Les problemes fondamentaux de la linguistique balka­nique» (Association international d’etudes du sud-est europeen, Ier Congres international des etudes balkaniques et sud-est euro- peennes), Sofia, 1966, стр. 5—81.

1 Т. IV = R. Jakobs on, Selected Writings, I, s’Grauen- hague, 1962, стр. 137 и сл.

6 Литература по изучаемому вопросу чрезвычайно богата. Из появившихся за последнее время работ см. следующие: Н. В е с к е г, Der Sprachbund, Leipzig — Berlin, 1958; U. W e і n - r e і с h, Languages in contact, The Hague, 1963; H. В і r n b a u m, Balkanslavisch und Sudslavisch, «Zeitschrift fur Balkanologie», III, 1965, стр. 12 и сл. (приведена библиография)2®.

11 Ср. R. К a t і с і с, Namengebiete im romischen Dalmatien, «Die Sprache», X, 1964, стр. 23 и сл.; его же, Illyrii proprie dicti, «Ziva Antika», XIII — XIV, 1964, стр. 87 и сл., его же, Suvremena istrazivanja о jeziku starosjedilaca ilirskih provincija, Centar za balkanski istraZivanija, I, 1964; G. A 1 f о 1 d y, Die Namengebung der Urbevolkerung in der romischen Provinz Dal­matia, «Beitrage zur Namenforschung», 15, 1964, стр. 54 и сл.

16 См. С. Стойкое, Българска диалектология, София, 1962, стр. 141.

31 «Romania», LV, 1929, стр. 475 и сл. и «Bulletin linguistique», VII, 1936, стр. 204 и сл.; см. также A. R о s е t t і, «Славянска филология», III, София, 1963, стр. 174.

33 См. Al. R oset t і, Istoria limbii romine, II, изд. 4е , Bucu­resti, 1964, стр. 96 и сл.

Douglas Taylor, Structural Outline of Caribbean Creole «Word», 7, 1951, 1, стр. 43—59.

11 Значения mal и move (употребляемых наречно) совершенно различны: первое означает «неумело, с ошибками, плохо», второе — «очень, серьезно, прискорбно». Слово malmq, употребляемое как наречие или как прилагательное в роли именного сказуемого, озна­чает «неуклюжий, неуклюже, плохой, в плохом состоянии».

R. W. Т h о m р s о n, A Note cn Scire Possible Affinities be­tween the Creole Dialects of the Old World and those of the New, «Proceedings of the Conference on Creole Language Studies», London, 1961, стр. 106—113.

6 Т. Tomas Navarro, Observaciones sobre el papiamento, NRFH, VII, 1951, и H. L. van W і j k, Origenes у evolution del papiamentu, «Neo-philologus», XLII, 1958.

Douglas Taylor, Language Contacts in the West Indies. II. On the Classification of Creolized Languages, «Word», 12, 1956, 3, стр. 407—414.

1 A. M e і 1 1 e t, Introduction a l’etude comparative des langues indo-etiropeennes, стр. 16.

(1) Отрицательная частица

(2) Прошедшее время

(3) Будущее (Future mood)

Uriel Weinreich, On the Compatibility of Genetic Relationship and Convergent Development, «Word», 14, 1958, 2—3, стр. 374—379.

1 См., например, статью A. M e і 1 1 e t, Le probleme de la parente des langues, «Scientia» (Rivista di scienza), XV, 1914, стр. 403—425, перепечатанную в его «Linguistique historique et linguistique generate» (далее LHLG), Paris, I, 1921, стр. 76—101; Hugo Schuchardt, Zur methodischen Erforschung der Sprach- wissenschaft, II, «Nordisk Tidsskrift for Filologi», ser. 4, VI, 1914, стр. 145—151, и Sprachverwandtschaft, «Sitzungsberichte der Berliner Akademie der Wissenschaften», XXXVII, 1917, стр. 518—529; пере­печатано в Hugo Schuchardt-Brevier, Halle, 1928, стр. 189—204; M e і I 1 e t, Les Parentes de Langues, B.S.L.P., XXI, 1921, стр. 9—15; перепечатано в LHLG, I, стр. 102—109. Книга Мейе «Introduction a l’etude comparative des langues indo- europeennes» (русский перевод: А. Мейе, Введение в сравни­тельное изучение индоевропейских языков, Соцэкгиз, 1939) условно обозначается далее как Введ.

Douglas Т а у 1 о г, On Function versus Form in «Non-Traditio- nal Languages», «Word», 15, 1959, 3, стр. 485—499.

8 Имеется в виду работа: Jules R о n j a t, Le developpement du langage observe chez un enfant bilingue, Paris, 1913.

<< |
Источник: В. Ю. РОЗЕНЦВЕЙГ. НОВОЕ В ЛИНГВИСТИКЕ. ВЫПУСК VI. ЯЗЫКОВЫЕ КОНТАКТЫ. ИЗДАТЕЛЬСТВО «ПРОГРЕСС» Москва - 1972. 1972

Еще по теме КОММЕНТАРИИ: