<<
>>

МП В КОНТЕКСТЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ЧЕЛОВЕКА

Решая вопрос о том, насколько экономически целесообразен ма­шинный перевод или насколько он необходим, следует оценивать уси­лия, требуемые для его осуществления, в свете того, что известно о переводческой деятельности человека как средстве решения тех же задач.

В США под переводом обычно подразумевается просто то, что делает человек-переводчик. Считается, как правило, что окончание колледжа (или аналогичного учебного заведения) по курсу иностран­ного языка дает достаточную квалификацию для работы в качестве переводчика практически с любыми текстами. Соответственно, еще более квалифицированными в этом отношении считаются носители иностранных языков. Так что профессия переводчика не пользуется в США особым уважением, и платят за эту работу мало.

В Канаде, в Европе и вообще в мире столь близорукого взгляда на перевод не придерживаются. Везде, где перевод является повсе­дневной практикой, а не экзотическим исключением, хорошо знают, что компетенция любого переводчика строго ограничена несколькими областями знаний (это особенно касается технических областей) и что владение иностранным языком как родным еще не свидетельству­ет о способности человека работать переводчиком. Поэтому для сту­дентов и выпускников колледжей существуют специальные курсы, на которых учат теории и практике перевода; поэтому же для техни­ческих переводчиков предусматривается специализация в тех не­скольких областях, в которых каждому из них предстоит выполнять переводы.

Особенно важен с точки зрения МП тот факт, что практически все переводы, предназначенные для внешнего распространения (экспорта), редактируются переводчиками с более высокой квали­фикацией, которые при постредактировании перевода обязательно обращаются к тексту оригинала (так что это не просто „стилисти­ческая правка перед публикацией"). Переводы, не проходившие постредактирования, всегда считаются менее качественными или, во всяком случае, не внушающими доверия, и для многих, если не для большинства, целей такие переводы попросту неприемлемы. В транс­национальной корпорации Siemens постредактируется при переводе даже внутренняя документация. Большинство американцев, узнав об этом, бывают удивлены и даже потрясены.

Ясно, таким образом, что требование „полностью автоматического высококачественного машинного перевода", которое большинством американских ученых мыслилось как минимальное условие его прием­лемости, необходимо коренным образом пересмотреть. Ведь даже самый знаменитый из всех критиков машинного перевода в конце концов отказался от своей непримиримой позиции в этом отноше­нии, согласившись, что о приемлемости МП вправе судить только его пользователи — в соответствии со своими собственными крите­риями и отдельно для каждой конкретной ситуации (В а г - Н і 1 1 е 1, 1971). Так что от системы МП, чтобы ее можно было расценивать как „полностью автоматическую", вовсе не требуется способность выдавать результаты своей работы в перепечатанном и переплетен­ном виде. А „высококачественное™" перевода отнюдь не исключает постредактирования, поскольку, объявив редакторскую правку вне закона, мы с тем же успехом „доказали" бы, что высококачественные переводы не способен делать и человек. Тем, кто пользуется систе­мами машинного и человеко-машинного перевода (соответственно МП и ЧМП), нет дела до академических дебатов по поводу того, что следует понимать под „высококачественным" и „полностью автомати­ческим" переводом. Для них существенны только два момента: спо­собна ли система давать на выходе результаты, приемлемые по своему качеству для тех целей, для которых они предназначены (например, для последующей редакторской правки), и является ли вся работа в целом экономически рентабельной или, реже, оправдана ли она какими-то другими соображениями, скажем, соображениями скорости ее выполнения.

<< | >>
Источник: Б.Ю. Городец­кий. Новое в зарубежной лингвистике: Вып. XXIV. Компьютерная лингвистика: Пер. с англ./Сост., ред. и вступ, ст. Б. Ю. Городец­кого.— М.: Прогресс,1989.—432 с.. 1989

Еще по теме МП В КОНТЕКСТЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ЧЕЛОВЕКА:

  1.   ТВОРЧЕСКИЙ ПУТЬ ЛОРЕНЦО БАЛЛЫ И ЕГО ФИЛОСОФСКОЕ НАСЛЕДИЕ
  2. МИФ КОНЦЕПТУАЛЬНОГО КАРКАСА
  3. § 2. Исторические предпосылки становления и развития юридической герменевтики
  4. Прилагательные адъективного склонения
  5. Условия и причины возникновения калама – рационалистической (спекулятивной) теологии. Учение мутазилитов о единобожии. Мутазилитская концепция свободы воли. Ее отношение к аналогичной коранической концепции. Рационализм у мутазилитов.
  6. МП В КОНТЕКСТЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ЧЕЛОВЕКА
  7. Исследования и разработки в области МП, ведущиеся в Японии
  8. Введение
  9. Применение искусственного интеллекта в судебном процессе
  10. 3. Финская церковь в епископство Мартина Шютте: преобразования 1528 - 1550 гг.
  11. 3. Религиозно-церковная ситуации Финляндии в 1557 - 1568 гг.