МП В КОНТЕКСТЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ЧЕЛОВЕКА
Решая вопрос о том, насколько экономически целесообразен машинный перевод или насколько он необходим, следует оценивать усилия, требуемые для его осуществления, в свете того, что известно о переводческой деятельности человека как средстве решения тех же задач.
В США под переводом обычно подразумевается просто то, что делает человек-переводчик. Считается, как правило, что окончание колледжа (или аналогичного учебного заведения) по курсу иностранного языка дает достаточную квалификацию для работы в качестве переводчика практически с любыми текстами. Соответственно, еще более квалифицированными в этом отношении считаются носители иностранных языков. Так что профессия переводчика не пользуется в США особым уважением, и платят за эту работу мало.В Канаде, в Европе и вообще в мире столь близорукого взгляда на перевод не придерживаются. Везде, где перевод является повседневной практикой, а не экзотическим исключением, хорошо знают, что компетенция любого переводчика строго ограничена несколькими областями знаний (это особенно касается технических областей) и что владение иностранным языком как родным еще не свидетельствует о способности человека работать переводчиком. Поэтому для студентов и выпускников колледжей существуют специальные курсы, на которых учат теории и практике перевода; поэтому же для технических переводчиков предусматривается специализация в тех нескольких областях, в которых каждому из них предстоит выполнять переводы.
Особенно важен с точки зрения МП тот факт, что практически все переводы, предназначенные для внешнего распространения (экспорта), редактируются переводчиками с более высокой квалификацией, которые при постредактировании перевода обязательно обращаются к тексту оригинала (так что это не просто „стилистическая правка перед публикацией"). Переводы, не проходившие постредактирования, всегда считаются менее качественными или, во всяком случае, не внушающими доверия, и для многих, если не для большинства, целей такие переводы попросту неприемлемы. В транснациональной корпорации Siemens постредактируется при переводе даже внутренняя документация.
Большинство американцев, узнав об этом, бывают удивлены и даже потрясены.Ясно, таким образом, что требование „полностью автоматического высококачественного машинного перевода", которое большинством американских ученых мыслилось как минимальное условие его приемлемости, необходимо коренным образом пересмотреть. Ведь даже самый знаменитый из всех критиков машинного перевода в конце концов отказался от своей непримиримой позиции в этом отношении, согласившись, что о приемлемости МП вправе судить только его пользователи — в соответствии со своими собственными критериями и отдельно для каждой конкретной ситуации (В а г - Н і 1 1 е 1, 1971). Так что от системы МП, чтобы ее можно было расценивать как „полностью автоматическую", вовсе не требуется способность выдавать результаты своей работы в перепечатанном и переплетенном виде. А „высококачественное™" перевода отнюдь не исключает постредактирования, поскольку, объявив редакторскую правку вне закона, мы с тем же успехом „доказали" бы, что высококачественные переводы не способен делать и человек. Тем, кто пользуется системами машинного и человеко-машинного перевода (соответственно МП и ЧМП), нет дела до академических дебатов по поводу того, что следует понимать под „высококачественным" и „полностью автоматическим" переводом. Для них существенны только два момента: способна ли система давать на выходе результаты, приемлемые по своему качеству для тех целей, для которых они предназначены (например, для последующей редакторской правки), и является ли вся работа в целом экономически рентабельной или, реже, оправдана ли она какими-то другими соображениями, скажем, соображениями скорости ее выполнения.