ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

ВВЕДЕНИЕ

Вопрос о машинном переводе с одного языка на другой мало кого из ученых может оставить равнодушным. Область МП имеет длитель­ную и живописную историю, в которой хватает и громогласных хули­телей, и столь же громогласных проповедников.

В первые десять лет, в 1950-х годах, интерес к этой проблеме и финансирование соответ­ствующих работ стимулировались надеждами на возможность ско­ростного высококачественного перевода текстов любого типа (осо­бенно текстов, представляющих интерес для военных и разведыва­тельных органов, которые вкладывали в разработку систем МП весьма крупные средства). Во втором десятилетии — в 60-х годах — начали появляться признаки разочарования, усиливавшиеся по мере того, как выявлялись все новые и все более сложные лингвисти­ческие проблемы и все яснее осознавалось, что процесс перевода отнюдь не так легко поддается автоматизации, как это вначале думалось. Апогеем этого разочарования явился обнародованный в 1966 г. доклад консультативного комитета по автоматизированной обработке естественных языков (ALPAC) при Национальной акаде­мии наук США, в котором был вынесен приговор и самому МП, и, косвенно, тем, кто в этой области работал. Доклад комитета ALPAC вызвал большие нарекания своей узостью, предвзятостью и недальновидностью, однако предложенные в нем рекомендации были приняты (с тем существенным исключением, что были расши­рены ассигнования на долгосрочные исследования в области ком­пьютерной лингвистики). В результате разработки по МП и в США и во всем мире были свернуты. К 1973 г. (начало третьего десятиле­тия) из этих разработок в США насчитывалось всего три проекта систем МП, финансировавшихся правительством; к концу 1975 г. не осталось ни одного такого проекта. Как это ни парадоксально, различные государственные учреждения США и других стран про­должали все же пользоваться системами МП — просто из-за отсут­ствия каких-либо иных столь же оперативных средств извлечения информации из иностранных (русских) источников.
Разработкой и продажей систем МП, основанных на технологии середины 60-х годов, которую столь решительно заклеймил комитет ALPAC, зани­мались, кроме того, и некоторые частные компании. Тем не менее из-за отрицательного в целом отношения к МП третье десятилетие разработок в этой области оказалось периодом явного затишья.

Сейчас идет четвертое десятилетие истории МП, и во всем мире вновь наблюдается возрождение интереса к этой проблеме. К тому же постоянно растет количество систем МП и ЧМП (человеко-машин­ного перевода) [43], используемых в государственных учреждениях, а также в различных сферах коммерческой и производственной деятельности: в 1984 г. с помощью ЭВМ было переведено около полумиллиона страниц текста. Промышленные фирмы начинают разрабатывать и собственные системы (Ч)МП, так что уже нельзя говорить, будто данная область развивается только за счет госу­дарственных дотаций (более того, в США разработки по МП вообще не субсидируются правительством — хотя в Японии и в странах Европы на эти цели выделяются весьма значительные ассигнования). Частично этот вновь возникший интерес к машинному переводу обусловлен распространением более реалистических представлений о его возможностях и осознанием того факта, что при всем его несовершенстве от него можно получить большую пользу. Однако верно и то, что возможности новейших систем МП намного больше тех, на которые можно было рассчитывать каких-нибудь десять лет назад.

В свете всего сказанного целесообразно заново оценить потенции и перспективы машинного перевода. Свой обзор мы начнем с рассмот­рения того, как осуществляется перевод (при выполнении его челове­ком) там, где к этому подходят серьезно. Затем, кратко ознакомив читателей с технологией МП и дав небольшую историческую справку, мы охарактеризуем современное состояние и степень разработан­ности данной проблемы, после чего перейдем к обсуждению возмож­ных путей ее решения в будущем. Из соображений компактности и ясности изложения мы остановимся преимущественно на разра­ботках, ведущихся в США и в Западной Европе, уделив, однако, некоторое внимание также другим проектам систем МП и отдельным направлениям, преследующим более ограниченные цели.

<< | >>
Источник: Б.Ю. Городец­кий. Новое в зарубежной лингвистике: Вып. XXIV. Компьютерная лингвистика: Пер. с англ./Сост., ред. и вступ, ст. Б. Ю. Городец­кого.— М.: Прогресс,1989.—432 с.. 1989

Еще по теме ВВЕДЕНИЕ: