Введение
1.1. Каждый лингвист рано или поздно сталкивается с проблемами, которые своим появлением обязаны языковому контакту. Этот удачный термин был впервые предложен Андре Мартине и введен в широкое употребление Уриэлем Вайнрайхом, который в своей яркой книге «Languages in Contact»[43] поставил основные актуальные вопросы и дал обзор мирового состояния исследований в этой области.
Целью настоящего доклада является не повторение ценных идей, высказанных в этой книге, а попытка дополнить их соображениями, появившимися у меня в ходе исследования языка норвежских иммигрантов в Америке (результаты которого изложены в моей книге о норвежском языке в Америке)[44] и исследования двуязычия в Америке в целом[45].Языковой контакт определяется как «поочередное использование двух или более языков одними и теми же лицами», которых называют носителями двух (или более) языков, или двуязычными носителями. В этом определении ничего не говорится об уровне их владения этими языками, о степени различия между языками, об условиях их употребления или масштабах возни-
кающей при этом интерференции, но принимается в качестве аксиомы, что имеются две (или более) различные языковые системы и что, как правило, в тексте можно указать момент, когда говорящий переходит от одной из них к другой. В действительности такая задача может оказаться достаточно трудной, причем именно наложение двух систем в процессе речи и приводит к интерференции, которая определяется как «случаи отклонения от норм данного языка, появляющиеся в речи двуязычных носителей в результате их знакомства с двумя или несколькими языками». Ясно, что этими определениями покрываются самые разнообразные явления в сфере языковых контактов, рассматривавшиеся лингвистикой под такими рубриками, как двуязычие, субстраты, конвергенция языков, смешение языков, заимствования, креольские языки, языки- пиджин, иностранный акцент, изучение языков и т. д.
1.2. Осознание того факта, что все эти явления связаны с ситуациями, в которых носители одного языка прибегают также к какому-то другому языку, создает необходимые предпосылки для изучения интерференции, которая интересует лингвиста в первую очередь. Интерференция привлекалась многими лингвистами для объяснения языковой эволюции наиболее непосредственно в области развития словарного состава, но также и для объяснения фонологических и морфологических инноваций. Развитие дескриптивной синхронической лингвистики поставило ряд новых интересных проблем, связанных со структурой языков, на которую, как можно надеяться, изучение языковых контактов прольет новый свет (ср. аналогичное замечание Ганса Фогта (Vogt) 4. Двуязычный носитель представляет собой тот случай, когда есть основание говорить о «сосуществовании» разных языковых систем, если воспользоваться термином, предложенным для несколько отличной, но сходной ситуации (см. статью Пайка (Pike) и Фриза (Fries) в «Language» 25, 1949, стр. 29—50). Правда, позволительно задаться вопросом, действительно ли любой двуязычный носитель располагает двумя сосуществующими системами; ведь как показывает даже само явление интерференции, он, по-видимому, располагает менее чем двумя, хотя и более чем одной системой. Решение этих проблем может быть получено лишь в результате всестороннего рассмотрения многочисленных и разнообразных данных, которые еще предстоит собрать.
2.