Литература
Allen, 1957 — Allen W. S. On the linguistic study of languages. Cambridge, 1957.
Anderson, J., 1971 — Anderson J. The grammar of case: towards a localistic theory. London, 1971.
Anderson S., 1971 —Anderson S. R. On the role of deep structure in semantic interpretation.—“Foundations of language”, 1971, v. 7, N 3, p. 387—396.
A n t 1 e y, 1974 — A n 11 e у К. McCawley’s theory of selectional restrictions.— “Foundations of language”, 1974, v. 11, N 2, p. 257—272.
Austin, 1962 — Austin J. L. How to do things with words. Oxford, 1962.
Babcock, 1966 — Babcock Sandra S. Syntactic dissimilation. Unpublished. Ohio State University, 1966.
Bach, 1965 — Bach E. On some recurrent types of transformations.— Georgetown University linguistic monograph, v. 18. Georgetown, 1965, p. 3-18.
Bach, 1967 — Bach E. Have and be in English syntax.— “Language”, 1967, v. 43, p. 462—485.
Bach, 1968—В a с h E. Nouns and noun phrases.— In: Вас h— Harms (eds), 1968, p. 91—122.
Bach — Harms (eds), 1968 — Bach E., Harms R. T. (eds). Universals in linguistic theory. N. Y. et al., 1968.
Bally, 1926—В ally Ch. L’expression des idees de sphere per- sonnelle et de solidarite dans les langues indoeuropeenes.—In: “Festschrift Louis Gauchat”. Aarau, 1926, p. 68—78.
В a z e 1 1, 1949—В a z e 1 1 Ch. E. Syntactic relations and linguistic typology.—In: “Cahiers Ferdinand de Saussure”, v. 8, 1949, p. 5—20.
В a z e 1 1, 1953—В a z e 11 Ch. E. Linguistic form. Istanbul, 1953.
Bendix, 1966—В e n d і x E. H. Componential analysis of general vocabulary: the semantic structure of a set of verbs in English, Hindi and Japanese. The Hague, 1966.
Bennett, 1914—В e n n e t t Ch. Syntax of Early Latin, II: the cases. Boston, 1914.
Benveniste, 1962—В enveniste E. Pour Г analyse des fonctions casuelles: le genitif latin.—“Lingua”, 1962, v. 11.
p. 10—18. Русск. перевод — в кн.: Бенвенист Э. Общая лингвистика. М., 1974, с. 156—164.В і е г w і s с h, 1967 — Bierwisch M. Some semantic universals of German adjectivals.—“Foundations of language”, 1967, v. 3, No 1, p. 1—36.
Bierwisch, 1969 — Bierwisch M. On certain problems of semantic representation.—“Foundations of language”, 1969, v. 5, No 2, p. 153-184.
Bierwisch, 1972 — Bierwisch M. Semantics.— In: L y- ons J. (ed.). New horizons in linguistics. London, 1972, p. 166—184. Наст, изд., с. 177.
Blake, 1930 — Blake F. A semantic analysis of case.— In: “Curme volume of linguistic studies” (identical with “Language Monograph No. 7”). Baltimore, 1930, p. 34—49.
Bloomfield, 1944 — Bloomfield L. Secondary and tertiary responses to language.— “Language”, 1944, v. 20, No 1, p. 45—55.
В о 1 і n g e r, 1967—В о 1 і n g e r D. The imperative in English.— In: “To honor Roman Jakobson. I”. The Hague, 1967, p. 335—362.
В о 1 і n g e r, 1967—В о 1 і n g e r D. The atomization of meaning.— In: “Readings in the psychology of language”, Englewood Cliffs, N. J., 1967, p. 432—448. См. настоящий сб., с. 200.
В о г к і n, 1972—В о г к і n Ann. Coreference and beheaded NP.— “Papers in linguistics”, 1972, v. 5.
Burling, 1964—В u r 1 і n g R. Cognition and componential analysis: God’s truth or hocus-pocus?—“American Anthropologist”, 1964, v. 66, p. 20—28.
Carnap — Bar-Hillel, 1953—С arnap R., В a r - H і 1- lei Y. Semantic information.—“British Journal of the Philosophy of Science”, 1953, v. 4, p. 147—157.
Cassidy, 1937—С a s s і d у F.G. ‘Case’ in modern English.— “Language”, 1937, v. 13, p. 240—245.
Chacravarti, 1933—С hacravarti P. The linguistic speculations of the Hindus. Calcutta, 1933.
Chafe, 1967—С h a f e W. Language as symbolization.— “Language”, 1967, v. 43, p. 57—91.
Chao, 1959 — Chao Y. R. Ambiguity in Chinese.— In: “Studia serica Bernhard Karlgren dedicata”. Copenhagen, 1959.
Chomsky, 1957—С homsky N. Syntactic structures.
The Hague, 1957. Русск. перевод: Хомский H. Синтаксические структуры.— В кн.: “Новое в лингвистике”, вып. 2. М., 1962, стр. 412—527.Chomsky, 1961—С homsky N. Some methodological remarks on generative grammar.—“Word”, 1961, v. 17, p. 219—239.
Chomsky, 1965—С h о m s k у N. Aspects of the theory of syntax. Cambridge (Mass.), 1965. Русск. перевод: Хомский H. Аспекты теории синтаксиса. М., 1972.
Chomsky, 1966—С homsk v N. Topics in the theory of generative grammar.— In: S e b e о k Th. A. (ed.). Current trends in linguistics, v. 3. The Hague, 1966, p. 1—60.
Chomsky, 1969—С homsky N. Form and meaning in natural language.—In: «Communication. A discussion at the Nobel performance». Amsterdam—London, 1969, p. 65—85. См. также: Chomsky N. Language and mind. New York etc., 1972.
Chomsky, 1970—С homsky N. Remarks on nominalizati- ons.— In: J а с о b s R. A., R о s e n b a u m P. S. (eds). Readings in English transformational grammar. Boston, 1970, p. 184—221.
Chomsky, 1971—С homsky N. Deep structure, surface structure, and semantic interpretation.— In: Steinberg D. D., J a k o- b о v і t s L. A. (eds). Semantics: an interdisciplinary reader in philosophy, linguistics, anthropology arid psychology. Cambridge (Mass.), 1971, p. 183—216. Перепечатано в сб.: Chomsky N. Studies on semantics in generative grammar. The Hague, 1972.
Chomsky — Miller, 1963—С homsky N., Miller G. A Introduction to the formal analysis of natural languages.—In: Luce R. D., Bush R., Galanter E. (eds). Handbook of mathematical psychology, vol. II, N. Y., 1963, p. 269—321. Русск. перевод — в кн.: «Кибернетический сборник», вып. 1 (новая серия). М., 1965, с.229—290.
Coles, 1972—С о 1 е s L. S. Techniques for information retrieval using an inferential question-answering system with natural language input.—«Technical Note», No. 74, Project No. 8696, Stanford Research Institute, Stanford University. Stanford, California, 1974.
Conklin, 1962—С о n k 1 і n H. C. Lexicographic treatment of folk taxonomies.— In: Householder F.
W., Sol Saporta (eds). Problems of lexicography. Bloomington, 1962, p. 119—141.Cook, 1972—С о о k J. A. A set of postulates for case grammar analysis.—«Language and Linguistic Working Papers», 4, Washington, D. C., Georgetown University Press, 1972, p. 35—49.
Cruse, 1973 — Cruse D. M. Some thoughts on agentivity.— "Journal of linguistics”, 1973, v. 9, p. 1—23.
Diver, 1964—D і v e r W. The system of agency of the Latin noun.—«Word», 1964, v. 20, p. 178—196.
Dougherty, 1974—D ougherty R. C. Generative semantics method, a Bloomfieldian counterrevolution.—«International Journal of Dravidian Linguistics», 1974, N 3, p. 255—286.
E m о n s, 1974—E m о n s R. Valenzen Englisher Pradikatsverben. Tubingen, 1974.
Fillmore, 1966—F і 1 1 m о r e Ch. J. Toward a modern theory of case.—The Ohio State University project on linguistic analysis. Report No. 13, 1966, p. 1—24.
Fillmore, 1967—F і 11 m о г e Ch. J. The syntax of English preverbs.—«Glossa», 1967, N 1, p. 91—125.
Fillmore, 1968—F і 11 m о r e Ch. J. The case for case.—In: Вас h—H arms (eds.), 1968, p. 1—88. См. наст, сб., с. 369—495.
Fillmore, 1969—F і 1 1 m о r e Ch. J. Types of lexical information.—In: Kiefer F. (ed.). Studies in syntax and semantics. Dordrecht, 1969, p. 109—137.
Fillmore, 1977—F і 1 1 m о r e Ch. J. The case for case reopened.—In: Cole P., Sadock J. M. (eds). Syntax and semantics. Volume 8. Grammatical relations. N. Y. et al., 1977, p. 59—81. Cm. наст, сб., с. 496—530.
F і n k e, 1974—F і n k e P. Theoretische Probleme der Kasusgram- matik. Kronberg, 1974.
Fodor, 1961—F odor J. A. Projection and paraphrase in semantic analysis.—«Analysis», 1961, vol. 21, N 1, p. 73—77.
F о d о r—К a t z, 1964—F odor J. A., К a t z J. J. The structure of language. Prentice-Hall, 1964.
F о d о г—К a t z (eds), 1964—F odor J. A., К a t z J. J. (eds). Structure of language: readings in the philosophy of language. Englewood, Cliffs, N. J., 1964.
F r e i, 1939—F r e і H.
Sylvie est jolie des yeux.—«Melanges de linguistique offerts к Charles Bally». Geneva, 1939, p. 185—192.F r e i, 1954—F r e і H. Cas est deses en frangais.— «Cahiers Ferdinand de Saussure», 1954, v. 12, p. 29—47,
G е а с h, 1956—G each P. T. Good and evil.—«Analysis», 1956, v. 17, N 1, p. 33—42.
van Ginneken, 1939—v an Ginneken J. Avoir et £tre du point de vue de la linguistique generate.— In: «Melanges de linguistique offerts a Charles Bally». Geneva, 1939, p. 83—92.
G 1 e і t m a n, 1965—G 1 e і t m a n Lila. Coordinating conjunctions in English.— «Language», 1965, v. 41, p. 260—293.
G о n d a, 1962—G о n d a J. The unity of the Vedic dative.— «Lingua», 1962, v. 11, p. 141—150.
Greenberg, 1963—G reenberg J. H. Some universals of grammar with particular reference to the order of meaningful elements.— In: Greenberg (ed.), 1963, p. 58—90. Русск. перевод—в сб. «Новое в лингвистике», вып. 5. М., 1970, с. 214—262.
Greenberg (ed.), 1963—G reenberg, J. H. (ed.). Universals of language. Cambridge (Mass.), 1963. Материалы конференции по языковым универсалиям, изданные ротапринтпым способом; переизданы типографски в 1966 г.: “Universals of language”. Cambridge (Mass.), 1966. Русск. перевод части статей этого сборника — в сб. «Новое в лингвистике», вып. 5. М., 1970.
Greenberg, 1966—Greenberg J. Н. Language univer- tals.— In: S e b e о k Th. A. (ed.). Current trends in linguistics, III. The Hague, 1966, p. 61—112.
Grimes, 1964—G rimes J. E. Huichol syntax. The Hague, 1964.
d e G г о о t, 1956—d e G г о о t A. W. Classification of uses of a case illustrated on the genitive in Latin.—«Lingua», 1956, N 6, p. 8— 66.
Gruber, 1965—G ruber J. Studies in lexical relations. Cambridge (Mass.), 1965 [диссертация, защищенная в МІТ].
Gruber, 1967—G ruber J. Topicalization in child language.— «Foundations of language», 1967, N 3, p. 37—65.
Hall, 1965—H a 1 1 [Partee] Barbara. Subject and object in English. Cambridge (Mass.), 1965 [диссертация, защищенная в МІТ].
Halle, 1959—Н alle М. The sound pattern of Russian. The Hague, 1959.
H a 1 1 і d a y, 1961—H a 1 1 і d а у М. A. К. Categories of the theory of grammar.—«Word», 1961, vol. 17, p. 241—292.
H a 1 1 і d a y, 1966—H a 1 1 і d а у М. A. К. Some notes on «deep» grammar.— «Journal of Linguistics», 1966, N 2, p. 55—67.
H a 1 1 і d a y, 1967—H a 1 1 і d а у М. A. К. Notes on transitivity and theme in English, Part I.— «Journal of Linguistics», 1967, N 3, p. 137—181.
H a m p a.o. (eds), 1966—H amp E. P.,Householder F. W., Austerlitz R. P. (eds). Readings in linguistics II. Chicago, 1966.
Harris, 1951—H arris Z. Methods in structural linguistics. Chicago, 1951.
Harris, 1952—H arris Z. Discourse analysis.— «Language», 1952, v. 28. Перепечатано в кн.: Fodor-Katz (eds), 1964.
Harris, 1957—H arris Z. Cooccurence and transformation in linguistic structure.— «Language», 1957, v. 33, p. 283—340. Перепечатано в кн.: Fodor—Katz (eds), 1964.
Hashimoto, 1966—H ashimotoM. J. The internal structure of basic strings and a generative treatment of transitive and intransitive verbs.— Paper read before the 1966 Tokyo International Seminar in Linguistic Theory,
Havers, 1917—H avers W* Untersuchungen zur* Kasussyntax der Indogermanischen Sprachen. StraBbourg, 1917.
H e g e r, 1966—H e g e r K. Valenz, Diathese und Kasus.— «Zeitschrift fiir romanische Philologie», 1966, v. 82, S. 138—170.
H e 1 b і g, 1971—H e 1 b і g G. Beitrage zur Valenztheorie. The Hague, 1971.
Helbig — Schenkel, 1969—H elbig G., Schenkel W. Worterbuch zur Valenz und Distribution Deutsche Verben. Leipzig, 1969.
Hjelmslev, 1935—H j e 1 m s 1 e v L. La categorie des cas.— «Acta Jutlandica», 1935, VII, N 1; 1937, IX, N 2.
Hockett, 1958—H о с к e 11 Ch. F. A course in modern linguistics. N. Y., 1958.
Huddleston, 1970—H uddleston R. Some remarks on case grammar.— «Journal of Linguistics», 1970, N1, p. 501— 510.
I v і 6, 1962—I v і 6 Milka. The grammatical categorie of non- omissible determiners.—«Lingua», 1962, v. 11, p. 199—204.
Ivid, 1964—I v id Milka. Non-omissible determiners in Slavic languages.— Proceedings of the Ninth International Congress of Linguistics. The Hague, 1964, p. 476—479.
Jackendoff, 1968—J ackendoff R.An interpretive theory of negation. М. I. T. mimeo, 1968.
Jackendoff, 1969—J ackendoff R. Some rules for English semantic interpretation. М. I. T. dissertation, 1969.
Jakobson, 1936—Jakobson R. Beitrag zur allgemeinen Kasuslehre.—«Travaux du Cercle linguistique de Prague», 1936, v. 6, p. 240—287.
J akobson, 1957—J akobson R. Shifters, verbal categories, and the Russian verb. Cambridge (Mass.), 1957 (Russian Language Project. Department of Slavic Language and Literature. Harvard University). Русск. перевод — в кн.: «Принципы типологического анализа языков различного строя». М., 1972, с. 95—ИЗ.
Jakobson, 1958 — Jakobson R. Typological studies and their contribution to historical comparative linguistics.— Proceedings of the VIH-th International Congress of Linguistics. Oslo, 1958, p. 17— 25.
Jakobson, 1959— Jakobson R. Boas’ view of grammatical meaning.—“American Anthropologist”, 1959, v. 61, N 2, 1959, p. 139—145.
Jespersen, 1924—J espersen O. Philosophy of grammar. N. Y., 1924. Русск. перевод: Есперсен О. Философия грамматики. М., 1958.
Katz, 1961—К a t z J, J. A reply to «Projection and paraphrase in semantics [Fodor (1961)]».— «Analysis», 1961, v. 22, p. 36—41.
Katz, 1964a—К a t z J. J. Semi-sentences.— In: Fodor — Katz (eds), 1964, p. 400—416.
Katz, 1964 b—К a t z J. J. Analyticity and contradiction in natural languages.—In: Fodor — Katz (eds), 1964, p. 519— 543.
Katz, 1966—К a t z J. J. The philosophy of language. N. Y., 1966. Переиздано в 1972 г.
Katz — Fodor, 1963—К a t z J. J., F о d о r J. A. The structure of a semantic theory,— «Language», 1963, v, 39, N 2, p. 170—210.
Перепечатано с незначительными изменениями в F о d о г — Katz (eds), 1964, p. 479—518.
Katz—Postal, 1963—К a t z J.J., Postal P. M. Semantic interpretation of idioms and sentences containing them.— «Quaterly progress report», 1963, N 70, p. 275—282. (Massachusetts Institute of Technology, Research Laboratory of Electronics).
Katz—Postal, 1964 —Katz J. J., P о s t a 1 P. M. An integrated theory of linguistic descriptions. Cambridge (Mass.), 1964.
Kaye, 1971—Kaye J. D. Selectional restrictions and the Algon- quian animate-inanimate classification.— «University of Toronto anthropological series», 1971, vol. 9, p. 80—91.
К 1 і m a, 1964 — К 1 і m a E. S. Negation in English.— In: Fo- dor—Katz (eds), 1964, p. 246—323.
К u і p e r s, 1962—К u і p e r s H. The Circassion nominal paradigm: a contribution to case theory.— «Lingua», 1962, v. 11, p. 231—248.
К u n o, 1973—К u n о S. The structure of the Japanese language. Cambridge (Mass.), 1973.
К u г о d a, 1969—К u г о d a S.—Y. Remarks on selectional restrictions and presuppositions.— In: К і e f er F. (ed.). Studies in syntax and semantics. Dordrecht, 1969, p. 138—167.
Kuryfowicz, 1960— К u г у X о w і с z J. Le probleme du classement des cas.— In: Kurytowi cz J. Esquisses linguist! ques. Wroclaw— Krak6w, 1960, p. 131—150.
Kurylowicz, 1964—К ury iowi cz J. The inflectional categories of Indo-European. Heidelberg, 1964.
L a b о v, 1964—L a b о v W. The social stratification of English in New York City. Wash., 1964 (Ph. D. dissertation, Columbia University, 1964).
L a b о v, 1965—L a b о v W. The reflections of social processes in linguistic structures.— In: F і s h m a n (ed.). Reader in the sociology of language. The Hague, 1965.
L а к о f f, 1965—L а к о f f G. On the nature of syntactic irregularity.— «Mathematical linguistics and automatic translation», report No NSF-6, 1965. (The Computation Laboratory of Harvard University). Переиздано отдельной книгой: L a k о f f G. Irregularity in syntax. N. Y. etc., 1970.
L a k о f f , 1966—L a k о f f G. Stative adjectives and verbs in English.— «Mathematical linguistics and automatic translation», report No. NSF-17, 1966 (The Computation Laboratory of Harvard University).
L a k о f f, 1968 a—L a k k о f G. Instrumental adverbs and the concept of deep structure.— «Foundations of Language», 1968, vol. 4, N 1, p. 4—29.
L a k о f f, 1968 b — Lakoff G. Pronouns and reference.— Indiana University Linguistic Club. Bloomington, 1968 (mimeo).
Lakoff, 1970—L a k о f f G. Adverbs and opacity.— Indiana University Linguistic Club. Bloomington, 1970.
Lakoff, 1971—L a k о f f G. On generative semantics.— In: Steinberg D. D., Jakobovits L. A. Semantics: an interdisciplinary reader in philosophy, linguistics and psychology. Cambridge (Mass.), 1971, p. 232—296. См. наст, сб., e. 302—349.
Lakoff, 1977—L a k о f f G. Linguistic Gestalts.— In: Papers from the regional meeting. Chicago Linguistic Society. Chicago, 1977, v. 13, p. 236—287, См. наст, сб., с. 350—368,
m
Lakoff — Peters, 1966—L а к о f f G., Peters P. S. Phrasal conjunction and symmetric predicates.— «Mathematical linguistics and automatic translation», report No. NSF-17, 1966, p. VI/1—VI/49. (The Computation Laboratory of Harvard University.) См. также: R e- ibel D., Schane S. (eds). Modern studies in English. Readings in transformational grammar. Englewood Cliffs (N.J.), 1969, p. 113—142.
Lakoff—Ross, 1966—L akoff G.,Ross J. R. A criterion for verb phrase constituency.— «Mathematical linguistics and automatic translation», report No. NSF-17, 1966. (The Computation Lab, of Harvard Univ.)
Lakoff R., 1968—L akoff Robin. Abstract syntax and Latin complementation. Cambridge (Mass.), 1968.
Lakoff R., 1969—L akoff Robin. A syntactic argument for negative transportation.— In: «Papers from the regional meeting. Chicago Linguistic Society», v. 5, Chicago, 1969, p. 140—147.
Lane, 1951—L a n e G. S. Review of Y.M. Biese «Some notes on the origin of the Indo-European nominative singular».— «Language», 1951, v. 27, p. 372—374.
Langendoen, 1966—L angendoen D. T. Some problems concerning the English expletive ‘it’.— The Ohio State University Research Foundation Project on Linguistic Analysis. Report No. 13, 1966, p. 104—134.
Lees, 1960—L e e s R. B. The grammar of English nominalizations. Bloomington, 1960.
Lees, 1961—L e e s R. B. The grammatical basis of some semantic notions.— In: «Monographs on languages and linguistics», 11, Georgetown University, Wash., 1961, p. 5—20.
Lehmann, 1958—L e h m a n n W. P. On earlier stages of the Indo-European nominal inflection.— «Language», 1958, v. 34, p. 179—202.
L4vy-Bruhl, 1916.— L£vy-Bruhl L. L’expression de la possession dans les langues melan&iennes.— «Bulletin de Ja Soci£t4 de linguistique de Paris», 1916, v. 19, p. 96—104.
Lounsbury, 1964a — Lounsbury F. G.A formal account of the Crow and Omaha-type kinship terminologies*— In: Goode- n о u g h W. H. (ed.). Explorations in cultural anthropology: essays in honor of George Peter Murdock. N. Y.f 1964, p* 351—393.
Lounsbury, 1964b — Lounsbury F. G. The structural analysis of kinship semantics.— In: L u n t H. G. (ed.), «Proceedings of the Ninth international congress of linguists, Cambridge (Mass.), 1962»*. The Hague, 1964, p. 1073—1090.
Lyons, 1963—L у о n s J. Structural semantics (Publications of the Philological Society, 20). Oxford, 1963.
Lyons, 1966—L у о n s J. Towards a ‘notional* theory of the ‘parts of speech*.— «Journal of Linguistics», 1966, N 2, p. 209—236.
Manessy, 1964—M a n e s s у G. La relation g£nitive dans quelques langues mandd.— In: L u n t H. G. (ed.). «Proceedings of the Ninth international congress of linguistics. Cambridge (Mass.), 1962». The Hague, 1964, p. 467—475.
Martin, 1972—Martin W. OWL, Automatic Programming Group. Cambridge (Mass.), 1972.
Martinet, 1962—M artinet A. A functional view of language. Oxford, 1962.
McCawley, 1968a—M с С a w 1 e у J. D. Review of «Current trends in linguistics», vol. 3: Theoretical foundations.— «Language»,
wi
1968, v. 44, N 3, p. 556—593, Перепечатано в McCawley* 1973, p. 167—205.
M с С a w 1 e у, 1968 b—M с С a w 1 e у J. D. The role of semantics in a grammar.— In: Baoh — Harms (eds), 1968, p. 124—169. Перепечатано с дополнительными комментариями eMcCawley, 1973, p. 59—98. См. наст, сб., с. 235—301.
М с С a w 1 е у, 1968с—М с G a w 1 е у J. D. Concerning the base component of a transformational grammar.— «Foundations of language», 1968, v. 4, p. 243—269. Перепечатано eMcCawley, 1973, p. 35—48,
McCa wley , 1970—M с С a w 1 e у J. D. Semantic representation.— In: G a r v і n P. (ed.). Cognition: a multiple view. N. Y.— Wash., 1970, p. 227—247. Перепечатано в MoCawl e y, 1973, p. 240— 256.
McCawley, 1973—M cCawley J. D. Grammar and meaning (papers on syntactic and semantic topics). Tokyo, 1973.
McCawley N., 1973— McCawley Noriko A. Boy, is syntax easy.—In: «Papers from the 9th regional meeting, Chicago Linguistic Society», Chicago, 1973, p. 369—377.
McIntosh, 1961—M clntosh A. Patterns and ranges.— «Language», 1961, v. 37, N3, p. 325—337.
McKaughan, 1962—M cKaughan H. Overt relation markers in Maranao.— «Language», 1962, v. 38, p. 47—51.
M e і n h о f, 1938—M e і n h о f C. Der Ausdruck der Kasusbezi eh ungen in afrikanischen Sprachen.— In: «Scritti in onore di Alfredo Trombetti» (Ed. Ulrico Hoepli). Milan, 1938, S. 71—85.
M e 1 1 e m e, 1974—M e 1 1 e m e P. A brief against case grammar.— «Foundations of language», 1974, v. 11, N 1, p. 39—76.
Miller — Chomsky, 1963—M і 11 e r G. A.,Ch omsk у N. Finitary models of language users.—In: Luce R. D., Bush R., Galanter E. (eds). Handbook of mathematical psychology, vol. II, N. Y., 1963, p. 419—491. Русск. перевод — в кн.: «Кибернетический сборник», вып. 4 (новая серия). М., 1967, с. 141—218.
М і у a d і, 1964—М і у a d і D. Social life of Japanese monkeys.— «Science», 1964, v. 21, p. 783—786.
Morgan, 1969—M organ J. L. On the treatment of presupposition in transformational grammar.— In: BinnickR.,Davison A., Green G.,Morgan J. (eds). Papers from the fifth regional meeting of the Chicago Linguistic Society. Chicago, 1969.
M о w r e r , 1960—M о w r e r H. O. Learning theory and the symbolic process. N. Y., 1960.
M ii 1 1 e r, 1908—M ii 1 1 e r, C. F. W. Syntax des Nominativs und Akkusativs im Lateinischen. Leipzig, 1908.
N e w m a r k, 1962—N e w m a r k L. An Albanian case system.— «Lingua», 1962, v. 11, 312—332.
N і 1 s e n, 1972—N і 1 s e n D. L. F. Toward a semantic specification of deep case. The Hague, 1972.
О e r t e 1, 1936—О e r t e I H. The syntax of .cases in the narrative and descriptive prose of the Brahmanas. Heidelberg, 1936.
van Oosten, 1977—v an Oosten Jeanne. Subjects and agent- hood in English.— In: «Papers from the regional meeting. Chicago Linguistic Society». Chicago, 1977, v. 13, p. 459—471.
О s t h о f f, 1900—0 s t h о f f H. Vom Suppletivwesen der indogermanischen Sprachen. Heidelberg, 1900.
Panevova, 1974—P anevova Jarmila, On verbal frames in functional generative description, Part II.— «Prague Bulletin in Mathematical Linguistics», 19/4, v. 22, p. 3—36.
Parsons, 1970—P arsons T. An analysis of mass terms and amount terms.— «Foundations of language», 1970, v. 6, N 3, p. 362—388.
P a r t e e, 1970—P a r t e e Barbara. Negation, conjunction, and quantifiers: syntax vs. semantics.— «Foundations of language», 1970, v. 6, p. 153—165.
Peirce, 1933—P e і г с e Ch. S. Collected papers, vol. III. Cambridge (Mass.), 1933.
Perlmutter, 1972—P erlmutter D. M. A note on syntactic and semantic number in English.— «Linguistic Inquiry», 1972, v. 3, N 3, p. 243—246.
Pike, 1966—P і к e K. L. Tagmemic and matrix linguistics applied to selected African languages.— Final Report, Contract No. OE-5-14-065, U. S. Department of Health, Education, and Welfare, Office of Education, Bureau of Research. Washington, D.C., 1966.
Postal, 1963—P о s t a 1 P. M. Mohawk prefix generation.—In: «Proceedings of the Ninth International Congress of Linguists». The Hague, 1963, p. 346—355.
Postal, 1966—P о s t a 1 P. M. On so-called pronouns in English.— «Report of the Seventeenth Annual Round Table Meeting on Linguistics and Language Studies» (identical with «Georgetown University Monograph Series on Languages and Linguistics», 19). Washington, D. C., 1966, p. 177—206. См. также: Jacobs R. A., Rosenbaum P. S. (eds). Readings in English transformational grammar. Boston, 1970, p. 56-82.
Postal, 1971—Postal P. M. Crossover phenomena. N .Y.,
1971.
Putnam, 1961—P u t n a m H. Some issues in the theory of grammar.— In: J a k о b s о n R. (ed.). Structure of language and its mathematical aspects (Proceedings of Symposia in applied mathematics, vol. XII). Providence, 1961, p. 25—42. Русск. перевод — в сб. «Новое в лингвистике», вып. 5. М., 1965, с. 66—96.
Q u a n g, 1966—Q uang Phuc Dong. English sentences without overt grammatical subject.— «Conneries linguistiques», 1966, N 19, p. 23—31.
Q u a n g, 1969—Q uang Phuc Dong. A note on conjoined noun phrases.— «Conneries linguistiques», 1969, N17, p. 94—101.
R a і b 1 e , 1975—R a і b 1 e W. Partitiv, Akkusativ und Nomina- tiv als Objekt.— In: P e t о f і J. (ed.). Proceedings of Bielefeld conference on case labels. April 1975.
Redden, 1966—R e d d e n J. E. Walapai II: morphology.— «International Journal of American Linguistics», 1966, v. 32, p. 141—163*
ReiehenbaGh, 1948—R eichenbaeh H. Elements of symbolic logic. N. Y., 1948.
R і f f a t e r r e, 1964—R і f f a t e r r e M. The stylistic function.— In: L u n t H. G. (ed.). «Proceedings of the Ninth international congress of linguists, Cambridge (Mass.), 1962». The Hague, 1964, p. 316—322.
Robins, 1961—R о b і n s R. H. Syntactic analysis.— «Archivum Linguisticum», 1961, v. 13, p. 78—89. Перепечатано в Натр, а. о, (eds), 1966, p. 386—395.
Rohdenburg, 1970—R ohdenburg G, Zum personlichen Subjekt im Englischen.—In: «PAKS Arbeitsbericht N 6, Lehrstuhl Anglis- tik, Stuttgart-Universitat», Stuttgart, 1970, p, 133—164,
R о s ё n, 1959—R osen H. Die Au$driricksform fur ‘verausserll- chen* und ‘unverausserlichen* Besitz im Friihgriechischen.— «Lingua», 1959, 8, p. 264—293.
Ross, 1967—R о s s J. R. Constraints on variables in syntax. Ph. D. dissertation. Indiana University Linguistic Club. Bloomington, 1967.
Ross, 1969—R oss J. R. Auxiliaries as main verbs.— In: Todd W. (ed.). Studies in philosophical linguistics, series I. Evanston, 1969, p. 77—102.
Ross, 1970—R о s s J. R. On declarative sentences.— In: J а с о b s R. A., R о s e n b a и m P. S. (eds). Readings in English transformational grammar. Boston, 1970, p. 222—272.
Russell, 1920—R и s s e 11 B. Introduction to mathematical philosophy. London, 1920.
Rutherford, 1970—R utherford W. E. Some observations concerning subordinate clauses in English.— «Language», 1970, v. 46, p. 97—115.
S a d о с k, 1969—S a d о с к J. Hypersentences.— «Papers in linguistics», 1969, v. 1, p. 283—370.
Saint-Jacques, 1966—S aint-Jacques B. Analyse structurale de la syntax du japonais moderne. Paris, 1966.
S a 1 z m a n n, 1965 — Salzmann Z. Arapaho IV: Noun.— «International Journal of American Linguistics», 1965, v. 31, p. 136—151.
Sapir, 1917 a—S a p і r E. Review of С. C. Uhlenbeck: «Het iden- tificeerend karakter der possessieve flexie in talen van Noord-Amerika».— «International Journal of American Linguistics», 1917, v. 1, p. 86— 90.
Sapir, 1917 b — S a p і r E. Review of С. C. Uhlenbeck: «Het pas- sieve karakter van het verbum transitivum of van het verbum actionis in talen van Nocrd-Amerika».— «International Journal of American Linguistics», 1917, v. 1, p. 82—86.
S a s t r i, 1959—S a s t r 1 G. The philosophy of word and meaning. Calcutta 1959.
Schmidt, 1962—S с h m і d t F. Logik der Syntax. Berlin, 19^2.
Smith, 1964—S m і t h Carlota. Determiners and relative clauses in a generative grammar of English.— «Language», 1964, v. 40, N 1, p. 37—52.
Sommerfelt, 1937—S ommerfelt A. Sur la notion du sujet en georgian.—«Melanges de linguistique et de philologie offerts к Jacques van Ginneken». Paris, 1937, p. 183—185.
S t о h r, 1898 — S t 5 h r A. Algebra der Grammatik; ein Beitrag zur Philosophie der Formenlehre und Syntax. Leipzig—Wien, 1898.
T a 1 m y, 1972—T a 1 m у L. Semantic structures in English and Atsugewi.—Unpublished Doctoral dissertation. University of California,
1972.
Teller, 1969— Teller P. Some discussion and extension of Manfred Bierwisch’s work on German adjectivals.— «Foundations of language», 1969, v. 5, N 2, p. 185—217.
T e s n і e r e, 1959—T esniere L. Etements de syntaxe structurale. Paris, 1959.
Thorne, 1966—T h о r n e J. P. English imperatives.— «Journal of Linguistics», 1966, v. 2, N 1, p. 69—78.
Trier, 1931—T r 1 e г J. Der deutsche Wortschatz im Sinnbe- zlrk des Verstandes. Heidelberg, 1931.
Trubetzkoy, 1939—T rubetzkoy N. S. Le rapport entre le ctetermiite, le d£terminant et le d£fini.— «M61anges de linguistique of- ferts к Charles Bally». Geneva, 1931, p. 75—82.
.U h 1 e n b e с k, 1901—U hlenbeck С. C. Agens und Patiens im Kasussystem der indogermanischen Sprachen.— «Indogermanische Forschungen», 1901, v. 12, S. 170—171.
V а і 1 1 a n t, 1936—V а і 1 1 a n t A. L’ergatif indo-europeen.— «Bulletin de la Sociёtё de linguistique de Paris», 1936, v. 27, p. 93—108.
V e 11 en, 1962—V e 11 e n H. V. On the functions of French de and d.—«Lingua», 1962, v. 11, p. 449—452.
Vendler, 1967—V e n d 1 e r Z. The grammar of goodness.— In: Vendler Z. Linguistics in philosophy. N. Y., 1967, ch. 7, p. 172— 195. См. наст, сб., с. 531—554.
V e r b u r g, 1951—V e r b u r g P. A. The background of the linguistic conception of Bopp.— «Lingua», 1951, v. 2, p. 438—468.
Wallace — Atkins, 1960—W a 1 1 a с e A. F. C., A t к і n s J. The meaning of kinship terms.— «American Anthropologist», 1960, v. 62, p. 56—80.
Weinreich, 1958—W e і n r e і с h U. Travels in semantic space.—«Word», 1958, v. 14, No 2—3, p. 346—366.
Weinreich, 1962—W e і n r e і с h U. Lexicographic definition in descriptive semantics.— In: Householder F.W., S о 1 S a p о r t a (eds). Problems in lexicography. Bloomington, 1962, p. 25— 43.
Weinreich, 1963 a — Weinreich U. On the semantic structure of language.— In: Greenberg (ed.). 1963, p. 114—171. Русск. перевод — в сб. «Новое в лингвистике», вып. 5, М., 1970, с. 163— 249.
Weinreich, 1963 b—W е і п г е і с h U. [Soviet] Lexicology.— In: Sebeok Th. A. (ed.). Current trends in linguistics, vol. 1. The Hague, 1963, p. 60—93.
Weinreich 1964—W e і n r e і с h U. Webster’s Third: a critique of its semantics.— «International Journal of American Linguistics», 1964, v. 30, N 4, part I, p. 405—409. Русский перевод см. в: «Вопросы языкознания», 1965, № 1, с. 128—132.
Weinreich, 1965—W е і п г е і с h U. Explorations in semantic theory.— In: S e b e о k Th. A. (ed.). Current trends in linguistics, vol. 3. The Hague, 1966, p. 395—477. См. наст, сб., с. 50—176.
Wells, 1954—W ells R. Meaning and use.— «Word», 1954, v. 10, N 1, p. 115—130.
W h о r f, 1965—W h о r f B. L. A linguistic consideration of thinking in primitive communities.— In: W h о r f B. L. «Language, thought and reality» (ed. Carrol J. B.). Cambridge (Mass.), 1965, p. 65—86.
Wierzbicka, 1972—Wierzbicka Anna. Semantic primitives. Frankfurt, 1972.
W і n о g r a d, 1976 — Winograd T. Towards a procedural understanding of semantics.— «Revue internationale de philosophie», Bruxelles, 1976, a. 30, fasc. 3—4, p. 260—303.
V u с k, 1969—Y u с k Foo. A selectional restriction involving pronoun choice.— «Conneries Linguistiques», 1969, v. 17, p. 102—103.
Ziff, 1960—Z iff P. Semantic analysis. Ithaca, 1960.
Ziff, 1964—Z iff P. About ungrammaticalness.— «Mind», 1964, v. 13, p. 204—214.
Ziff, 1965 — Ziff P. What an adequate grammar can’t do,— «Foundations of Language», 1965, v. 1, N 1, p, 5—13,
Zimmer, 1964—Z і m m e г К. E. Affixal negation in English and other languages: an investigation of restricted productivity.— Прк- ложение к журн. «Word», 1964, v. 20, N 2.
Z s і 1 k a, 1967 — Z s і 1 k a J. The system of Hungarian patterns. Bloomington, 1967.
Апресян, 1962 — Апресян Ю. Д. О понятиях и методах структурной лексикологии. — В кн.: «Проблемы структурной лингвистики». М., 1962, с. 141—162.
Бабкин (ред.), 1964 — Бабкин А. М. (ред.). Проблемы фразеологии. М.—.Л., 1964.
Выготский, 1934 — Выготский Л. С. Мышление и речь. Психологические исследования. М.— Л., 1934.
Исаченко, 1963 — Исаченко А. В. Бинарность, прива- тивные оппозиции и грамматические значения.— «Вопросы языкознания», 1963, № 2, с. 39—56.
Кузнецова, 1963— Кузнецова А. И. Понятие семантической системы языка и методы ее исследования. М., 1963.
Курилович, 1955 — Курилович Е. Заметки о значении слова.— «Вопросы языкознания», 1955, №3, с. 73—81. Перепечатано в кн. .‘Курилович Е. Очерки по лингвистике. М., 1962, с. 237—250.
ПСЛ, 1962 — Проблемы структурной лингвистики. М., 1962.
Уфимцев а, 1962 — Уфимцева А. А. Опыт изучения лексики как системы. М., 1962.
Холодович, 1960 — Холодович А. А. Опыт теории подклассов слов.— «Вопросы языкознания», 1960, №1, с. 32—43. Перепечатано в кн.: X о л о д о в и ч А, А, Проблемы грамматической теории. Л., 1979, с, 228—243,
В. А. Звегинцев. Зарубежная лингвистическая семантика
последних десятилетий.............................................................................. б
Д ж. Катц. Семантическая теория. Перевод с английского
Н.................................................................................................... Н. Перцовой 33
У. Вейнрейх. Опыт семантической теории. Перевод с английского Н. В. Перцова 50
М. Б и р в и ш. Семантика. Перевод с английского И. Г. Сабуровой 177
Д. Болинджер. Атомизация значения. Перевод с английского Э. М. Медниковой 200
Дж. Д. МакКоли.О месте семантики в грамматике языка.
Перевод с английского Н. В. Перцова............................................ 235
Дж. Лакофф. О порождающей семантике. Перевод с английского Н. Н. Перцовой 302
Д ж. Лакофф. Лингвистические гештальты. Перевод с английского Н. Н. Перцовой 350
Ч. Филлмор. Дело о падеже. Перевод с английского Е. //. Саввиной 369
Ч. Филлмор. Дело о падеже открывается вновь. Перевод
с английского Б. Ю. Городецкого............................................................... 496
3. Вендлер. О слове good. Перевод с английского Н. Н. Перцовой 531
Литература. Составил Н. В. Перцов . ............. 555
«Новое в зарубежной лингвистике» вып. X
ИБ Яа 6083
Рецензенты д. ф. н. Г. В. Булыгина, д. ф. н. проф. Э. М. Медникова, д. ф. н. проф. Ю. С. Степанов.
Редактор М. А. Оборина Младший редактор Р. И. Алимова Художественный редактор В. А. Пузанков Технические редакторы В. Д. Крылова, И. А. Кронова Корректор Е. Н. Понкратова
Сдано в набор 08.10.80. Подписано в печать 26.06.81. Формат 84X108/32. Бумага типогр. № 1. Гарнитура литературная. Печать высокая. Условн. печ. л. 29,82. Уч.-изд. л. 31,20. Тираж 5500 экз. Заказ Яа 1234. Цена 2 р. 40 к Изд. Яа 26595
Ордена Трудового Красного Знамени издательство «Прогресс» Государственного комитета СССР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли.
Отпечатано в Ленинградской типографии Яа 2 головном предприятии ордена Трудового Красного Знамени Ленинградского объединения «Техническая книга» им. Евгении Соколовой Союзполиграфпрома при Государственном комитете СССР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли. 198052, г. Ленинград, Л-52, Измайловский проспект, 29, с матриц ордена Октябрьской Революции и ордена Трудового Красного Знамени Первой Образцовой типографии имени А. А Жданова Союзполиграфпрома при Государственном комитете СССР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли. Москва, М-54, Баловая, 28.
1 См. Э. X э м п. Словарь американской лингвистической терминологии, перев. с англ., М., 1964, с. 78.
^ E. M. U h 1 e n b e с k. Linguistics in America 1924—1974.—
1 J. Katz, J.Fodor. The Structure of Semantic Theory.— «Language», vol. 39, 1963, p. 185—186.
1 J. Katz. The Philosophy of Language. New-York — London, 1966, p. 155. Этот пример приводится также ниже, в статье Дж. Катца, но в иной интерпретации.
1 См. его «Linguistics and Natural Logic» в книге: D. Davidson and G. Harman (eds.). Semantics of Natural Language. Dordrecht, 1972.
? G. L a k о f f. Humanistic Linguistics.— GURT, Washington, 1974, p. 106.
1 G. L а к о f f. Указ. раб., с. 109.
1 R. Long acre. An Anatomy of Speech Notions. Lisse, 1976, p. 23.
1 См. «Новое в зарубежной лингвистике», вып. VIII, М., 1978.
1 Т. Winograd Указ. раб., с. 264.
* Jerrold J. Katz, The philosophy of language, New York — London, 1966, p. 151—175. Предлагаемый отрывок представляет собой главу, озаглавленную «Semantic theory», из четвертой части названной книги. При переводе текст главы подвергся некоторому сокращению.— Прим. ред.
1 О понятии семантического компонента см. Katz — F о d о г, 1963; Katz, 1964b; Katz —Postal, 1964.
2 Изменения, внесенные Хомским в его синтаксическую теорию, суммируются в статье Chomsky, 1966.
8 Недостаток места заставляет нас ограничиться лишь несколькими ссылками на более раннюю литературу.
43 Хомский сообщил мне, что идею использования признаков впервые предложил Г. X. Мэттьюз примерно в 1957 г.; эта же идея независимо проводилась в исследованиях Роберта П. Стокуэлла и-его учеников.
14 Мы интерпретируем «существительное конкретное» как нерас- члененный маркер, поскольку в этой записи не показано, что этот маркер получается в результате расщепления маркера «существительное».
16 Даже в этом случае остаются серьезные проблемы, связанные с тем, что пути признаков должны сходиться достаточно близко к началу, то есть так, чтобы file ‘досье* и file ‘напильник*, например, оказались омонимами, хотя, возможно, они оба и обладают общим семантическим признаком (физический объект). Эта важная проблема — различение омонимии и полисемии — даже не ставится в теории КФ, хотя все их примеры принадлежат к лингвистически интересному типу (полисемии). См некоторые дополнительные соображения в Weinreich, 1963а, р. 143.
16 Возможность фиксации неоднозначности безотносительно к ее разрешению не является достаточным критерием для введения того или иного маркера, поскольку неоднозначность может быть отмечена и более экономно — путем ветвления различителей, следующих за последним семантическим маркером. Более того, единственная способность говорящих, которую описывает теория КФ,— это интерпретация предложений, а не критика словарей. КФ туманно говорят о «максимизации экономности описания», но не разрабатывают далее эту интригующую идею.
19 Рассматривая throw как двухзначное слово (1. ‘бросать’, 2. ‘устраивать’) при заданной полисемии слова ball, обсуждавшейся выше, отметим двухфокусную неоднозначность предложения She threw a ball. ‘Она бросила мяч.’ / ‘Она устроила бал*. Еще один пример: Не arranged the music. ‘Он аранжировал музыку.' / ‘Он договорился о музыке.' (Weinreich, 1963а, р. 143).
24 Перспектива автоматически получать единственно возможные сети признаков на основе импликативных отношений между маркерами, обсуждаемых Катцем и Посталом (Katz — Postal, 1964) и Хомским (Chomsky, 1965), представляется достаточно привлекательной; однако маловероятно, чтобы это можно было осуществить в сколь
26 Например, на с. 121 правило Р8; но вообще это проводится не последовательно (например, этого нет на с. 118) и не в соответствии с формальным правилом, сформулированным на с. 118 (см. Katz — Fodor, 1963.)
26 Разложение этих выражений на предложения, лежащие в их основе, например: The detective is a woman. ‘Детектив является женщиной.’ или The woman is a detective. ‘Женщина является детективом.',— не решит проблемы, поскольку сложение одних и тех же компонентов всегда приводит в конце концов к одному и тому же результату.
27 Относительно недавно попытка такого рода предпринята в М о w- г е г, 1960, гл. IV.
29 Способ определения этих синтаксических функций посредством вывода в некоторой грамматике описан Хомским в С h о ш s к у, 1965, р. 23, 70, 163.
33 Отсутствие подобного критерия еще четче выявляется при описании синтаксиса с использованием признаков. Хомский (Chomsky, 1965, р. 142, 226) высказывает предположение, что в число синтаксических признаков следует включать те семантические признаки, которые необходимо упомянуть в правилах грамматики; однако он не указывает критериев полноты данной грамматики по отношению к данному словарю, то есть критериев, которые позволяли бы решать, какие именно семантические признаки, имеющиеся в словаре, должны быть упомянуты в правилах грамматики. См. также § 4.1.
держащему слова саг ‘машина’ и break ‘ломаться*: On a deserted road that night our car broke down. ‘В ту ночь на пустынной дороге наша машина сломалась.’ Подобные операции в принципе не относятся к языку, а потому находятся за пределами лингвистики, хотя соответствующие неоднозначности могут быть намеренными — при «гиперсе- мантизированном» использовании языка (Weinreich, 1963а, р, 118). Плотность таких явлений в тексте и многие другие особенности, присущие им, должны исследоваться преимущественно стилистикой (ср. R iffaterre, 1964). О другой точке соприкосновения лингвистики и стилистики см. § 3.52.
Допустим, по крайней мере в дискуссионном порядке, что форматив one вводится обязательной трансформацией.
46 Если хотя бы одна из номинализующих трансформаций — либо типа (ЗЗі) (ЗЗііі), либо типа (34і) (34ІІІ) — как-то изменяла бы
смысл предложения, то это нарушало бы принцип семантической нейтральности трансформаций (§ 3.1). Однако мы можем приписать семантическое изменение, наблюдаемое при одной из двух операций (скорее при (34)), не действию трансформации, которая превращает the wall is white ‘стена (есть) белая* в wall's whiteness ‘белизна стены*, а результату вставления предложения в узел, помеченный символом S и подчиненный узлу-существительному (сама трансформация также оказывается результатом этого вставления). Тогда указанные семантические различия будут соответствовать разным позициям вставленного предложения The wall is white в глубинной структуре главного предложения.
57 Описание конструкции «подлежащее-)-сказуемое» как конст
рукции с соединением может показаться антиинтуитивным (ср. § 3.213).
Если признать обоснованность сомнений такого рода, то придется за
ключить, что в языке имеется еще меньше случаев соединения, чем
предполагается в настоящей работе,
60 См. обсуждение примеров (73) ниже. Катц и Постал (Katz — Postal, 1964) обозначают последние два признака как «1-морфема» и «Q-морфем а».
66 В английской грамматической традиции, по-видимому, нет готового эквивалента, соответствующего удобному французскому термину «complement de circonstance» или русскому термину «обстоятельство».
67 В данном фрагменте грамматики мы не учитываем некоторых усложняющих описание деталей: например, мы не рассматриваем случай одновременного непосредственного подчинения трех составляющих- VP, обстоятельства времени и обстоятельства места — одному узлу S; мы не рассматриваем порождения именных предикативов, а также особое условие, состоящее в том, что если NP имеет признак [—исчисл], то символ А, подчиненный узлу «число», должен быть замещен признаком [—множ(ественное)], и некоторые другие факты.
* Такой перевод принят здесь для термина У. Вейнрейха Verbal. В дальнейшем мы используем сокращение ГНГФ (= группа неличной глагольной формы).— Прим. перев.
71 Можно ввести такие соглашения относительно обозначений, при которых вообще не будет необходимости представлять открытые лексические классы символами единых классов. Однако в настоящей работе мы придерживаемся следующего принципа: если для обозначения языковой единицы используется символ синтаксического класса, это означает наличие у нее звуковой (= сегментной) реализации.
81 Из числа перифрастических отношений, исследованных Катцем (Katz, 1964b), здесь рассматриваются только такие, которые связаны с использованием антонимических пар; именно они представляют интерес с лингвистической точки зрения. Другие отношения Катца сводятся к чисто синтаксическим преобразованиям (например, The child often sleeps ‘Ребенок часто спит* и The child sleeps often ‘Ребенок спит часто*) и не представляют особого интереса для семантической теории, занимающейся глубинной структурой предложений. Мы не рассматриваем такие отношения как перифрастические.
89 О компонентном анализе см. Conklin, 1962; Wallace — Atkins, 1960; литературу см. в В u г I і n g, 1964. Лучшие обзоры литературы по семантическим полям сделаны в работах А. И. Кузнецовой (1963) и А. А. Уфимцевой (1962).
80 Одна из уступок семантике в рамках порождающего синтаксиса заключается, вероятно, в использовании «грамматических формативов» типа «прошедшее время», «множественность» и т. д. Но и эти последние появляются лишь в последней строке претерминальной цепочки.
3. СЛОВАРЬ КАК СИСТЕМА ПОНЯТИЙ
Значение слова в терминах компонентного анализа есть набор семантических компонентов (или признаков, или маркеров), соединенных логическими операторами. Это утверждение сразу же позволяет определить некоторые се-
* Dwight В о 1 і n g е г. The Atomization of Meaning. — In: «Language», Vol. 41, 1965, p. 555—573.
3 К — Ф не обращаются к проблеме иерархии показателей. Предполагается, что существуют определенные устойчивые их последовательности. Например, показатели (Human) (‘Человек’) us. (Animal) (‘Животное’) должны предшествовать (Male) (‘Мужской пол’) us. (Female) (‘Женский пол’), которые в свою очередь должны следовать раньше, чем (Old) (‘Старый’) us. (Young) (‘Молодой1’) и т. д. Если бы подобная последовательность не существовала, мы не смогли бы достичь такого обобщения показателей, при котором, например, (Inferior) (‘Низший’) может включать как низшую степень дворянства (над которой господствует (Noble) (‘Благородный’)), так и низшую академическую степень (с доминированием других показателей, относящихся к таким степеням). Пришлось бы вводить еще специальные показатели, увеличив тем самым количество показателей.
* Баннерет—ист. ‘рыцарь, ведущий вассальное войско под своим знаменем',— Прим. перев.
6 В одном случае они, правда, косвенно, определяют значение только через различитель. Слово colorful ‘яркий* по одной из ветвей (198) обозначено как ‘Adjective (‘прилагательное*) — (Color) (‘Цвет*) [abounding in contrast or variety of bright colors]* (‘изобилующий контрастными или разными яркими красками*). Если считать, что colorful состоит из компонентов, а именно такой подход'проповедуют К — Ф (192), то единственной частью различителя, соответствующей морфеме -ful, является ‘abounding in’ (‘изобилующий чем-либо’). Этот вопрос в работе не обсуждается, и, следовательно, нельзя сказать, имеет ли он значение.
1 Часть данной статьи была прочитана в качестве доклада («Синтаксис и семантика именных групп множественного числа») на ежегодной конференции Нью-Йоркского лингвистического кружка 19 марта 1967 года.
Статья посвящается памяти Уриэля Вейнрейха, чья безвременная кончина лишила лингвистику одного из самых глубоких исследователей. Влияние Вейнрейха очевидно во многих местах предлагаемой ниже работы.
(1) * John is as sad as the book he read yeasterday. ‘Джон такой же грустный, как та книга, которую он читал вчера.*
(2) *Не exploits his employees more than the opportunity to please. « ‘Он использует своих служащих больше,.чем возможность понравиться.’
(67) John and Harry are Polish and Irish respectively. ‘Джон и Гарри — поляк и ирландец соответственно.’,
а также в следующем, особенно интересном предложении:
(68) John and Harry like the play and are disappointed by it respectively.
букв. ‘Джон и Гарри любят эту пьесу и разочарованы ею соответственно’.
10 Переменная, пробегающая множество множеств, необходима в
семантическом представлении similar в силу следующих соображений.
При similar возможна зависимая группа с in that S ‘тем, что ПРЕДЛ’:
(82) Those men are similar in that they play tennis well.
‘Эти мужчины сходны тем, что они хорошо играют в теннис*.
Смысл предложения (82) представим формулой
х7м Iх Х0Р0Ш0 играет в теннис]'71,
где через М обозначено множество мужчин, о которых идет речь. Таким
образом, similar jn that можно рассматривать как операцию над мно
жеством и пропозициональной функцией. Similar без in that S и similar
in that 5 идентичны по значению, только в первом случае не указано,
в каком именно отношении сходны (= similar) сходные объекты. В ряде
случаев для similar (без in that S) следовало бы использовать семан
тическое представление, в котором символу S, стоящему в семантиче
ском представлении выражения similar in that 5, отвечала бы «про
позициональная функция». Так, однако, дело обстоит не всегда: я
полагаю, что, например, предложение John is a fool; Max is similar.
‘Джон дурак; Макс таков же.* (букв. ‘Макс сходен’) должно выводиться
из структуры, которую можно было бы читать как John is a fool; Max
and John are similar in that they are fools. ‘Джон дурак; Макс и Джон
сходны тем, что они дураки.*, то есть similar должно получаться из
similar in that 5 посредством эллипсиса. В данном предложении речь
безусловно идет о сходстве Джона и Макса именно в отношении глу
пости того и другого, а не, скажем, их усатости.
Заметим, что для слова similar необходимо указать, какие именно
пропозициональные функции могут сочетаться с ним, то есть в каких
именно отношениях объекты могут быть similar. Так, предложение
(83) John and Harry are similar in that I met their respective sisters on a primenumbered day of the month. ‘Джон и Гарри сходны тем, что я встретился с сестрой одного и с сестрой другого в день, дата которого была простым числом.' представляется аномальным. По-видимому, здесь возникает та же проблема, что и при решении следующей задачи: установить, когда про некоторое предложение можно сказать, что оно выражает свойство упоминаемого в нем объекта.
11 Б. Рассел (Russell, 1920) указывает, что это правило, строго говоря, не вполне корректно: высказывание У всех апостолов были бороды не эквивалентно высказыванию У Петра была борода, и у Иоанна была борода, и и и у Иуды Искариота была борода, поскольку первое высказывание нельзя вывести из второго без дополнительной информации о том, что во втором высказывании перечислены все апостолы. Однако замечание Рассела не противоречит нашему положению, так как информация о том, что «здесь перечислены все...», по определению, обязательно присутствует всегда, когда множество задается перечислением элементов; а именно так дело и обстоит в интересующих нас случаях.
* В настоящее время (март 1974 г.) я полагаю, что отсутствие глагола типа *bnick не является случайным, как я думал ранее. Переспросы рассматриваемого типа (= echo questions) — это вовсе не единственный тип выражений, невозможных в английском языке в косвенной речи; точно так же обстоит дело с восклицаниями вроде Boy, am
* См. George L а к о f f. On generative semantics.— In: «Semantics. An Interdisciplinary Reader in Philosophy, Linguistics and Psychology». Ed. by Danny D. Steinberg and Leon A. Jakobovits. Cambridge at the University Press, 1971, c. 232—296.
Статья Джорджа Лакоффа в настоящем издании приводится со значительными сокращениями.— Прим. ред.
1 Порождающая семантика — это развитие теории трансформационной грамматики, разработанной 3. Хэррисом, Н. Хомским, Р. Ли- зом, Е. Клима, П. Посталом и др. Порождающая семантика выросла из попыток ряда лингвистов (П. Постала, Ч. Филлмора, Дж. Росса, Дж. МакКоли, Э. Баха, Р. Лакофф, Д. Перльмуттера, автора этих строк и некоторых других) последовательно применить методологию трансформационной грамматики к описанию все более сложных языковых явлений. Нельзя сказать, что все мы пришли к одним и тем же выводам, и в настоящей статье представлены лишь мои собственные результаты. Все же, по-видимому, можно утверждать, что в последние годы у названной группы лингвистов сложилось общее мнение, состоящее в том, что семантика играет центральную роль в синтаксических исследованиях. Вкратце позиция порождающей семантики сводится к следующему: нельзя разделять синтаксис и семантику, и задачей трансформаций или преобразований вообще является соотнесение семантических представлений с поверхностными структурами. В названии «порождающая семантика», как и в названии «порождающая грамматика», термин «порождающий» следует понимать как «полный и точный».
6 У читателя может сложиться неверное впечатление о направленности преобразований в базисной теории после знакомства с запутанными рассуждениями по этому поводу в работе Chomsky, 1971. Хомский не говорит, что в порождающей семантике считается значимой направленность преобразований. Однако его несколько странное обращение с кавычками и специальными терминами может привести к выводу, что он все же неявно выдвигает требование направленности преобразований. Более внимательное чтение статьи проясняет существо вопроса. На с. 196 Хомский пишет: «Снова обратимся к проблеме построения „семантически ориентированной" теории порождающей грамматики, которая во всех отношениях отличается от стандартной теории». Затем, дав краткое описание этой новой теории (пример (32)), включающей семантическое представление (S) и фонетическое представление (Р), Хомский справедливо отмечает, что в данном случае бессмысленно говорить о направленности преобразований как от S к Р, так и от Р к S. На той же странице Хомский заключает: «Столь же бессмысленно предлагать в качестве альтернативы к (32) семантически ориентированную теорию грамматики, в которой сначала выбирается S, а затем происходит переход к поверхностной структуре Рп и, наконец, переход к Р». Здесь Хомский говорит о направленности как о свойстве семантически
8 В своем изложении я отвлекся от роли ударения, хотя оно весьма существенно для многих говорящих. Распространено мнение, что фраза
(і):
(i) Many men read few books.
‘Многие люди читают мало книг’,
если она произносится с сильным ударением на few, может быть понята как The books that many men read are few. ‘Книги, которые читают многие люди, немногочисленны.*. Таким образом, общий принцип в этом случае, по-видимому, состоит в следующем: если в производной структуре утрачивается асимметрия отношения управления, то вступает в силу то или иное «отношение первенства» (primacy) — термин введен Лангакером. Я предлагаю принять в качестве одного из таких отношений: «имеет значительно более сильное ударение», в качестве второго — «предшествует». Представляется, что эти отношения образуют (для диалектов типа того, о котором идет речь) такую иерархию:
3. Предшествует.
Если один из кванторов управляет, но не является управляемым другим в поверхностной структуре, то он управляет им и в исходной структуре. Если ни один из двух кванторов не управляет и не является управляемым другим в поверхностной структуре, то квантор, обладающий более сильным ударением, управляет другим в исходной структуре. Если ни один из кванторов не обладает более сильным ударением, то в глубинной структуре управляющим признается тот из них, который занимал более левую позицию. Пусть С4 = Q1 имеет значительно более сильное ударение, чем Q2. Тогда ограничение для диалектов типа рассматриваемого будет иметь вид:
Р1/С13(РП/С2=)(РП/С4 V Рп/Сз))
(хотя принятое здесь обозначение и не является оптимальным для задания иерархии). Поскольку диалект с подобными условиями, насколько я могу судить на основе моего весьма ограниченного обследования, является малораспространенным, в дальнейшем изложении я буду рассматривать только нормальный диалект.
(27) Jane isn’t liked by many men and Sally isn’t liked
by many men either.
(29) автоматически обрабатывает случаи типа (28), поскольку оно применяется на всех стадиях вывода вплоть до той стадии, на которой работает правило введения эллипсиса, а после этой стадии ограничение (29) работает вхолостую. Причина этого состоит в том, что many не появится ни в
одной из НС-структур после того, как произведена опера
ция элиминирования, и потому во всех этих НС-структу- рах не будет иметь места С2. А если С2 не имеет места, то не требуется и выполнения С8.
(35) There were many girls that I persuaded Bill to date, (букв.) ‘Было много девушек, назначать свидания которым я убедил Билла/
9 Как было сказано выше, в сноске 8 на с. 325, рассматриваемое ограничение требует, чтобы кванторы не находились в ударной позиции. Утверждения о фразах из (42), которые опираются на мой идиолект, будут неверными, если many произносится с сильным ударением. В этом случае many, как было сказано в названной сноске, может быть квантором самого высокого уровня. Это, естественно, распространяется на примеры как с dissuade ‘отговаривать*, так и с persuade not ‘убеждать не*. Сказанное можно пояснить следующими примерами:
(I) (a) I persuaded Bill not to date many girls, namely Sue, Sally, Bathsheba, etc.
‘Я убедил Билла не назначать свиданий мнбгим девушкам, а именно: Сью, Салли, Батшебе и др.*
(b) *1 persuaded Bill not to date many girls, namely, Sue, Sally Bathsheba, etc.
‘Я убедил Билла не назначать свиданий многим девушкам, а именно: Сью, Салли, Батшебе и др.*
(II) (a) I dissuaded Bill from dating many girls, namely, Sue, Sally, Bathsheba, etc.
‘Я отговорил Билла от того, чтобы он назначал свидания мнбгим девушкам, а именно: Сью, Салли, Батшебе и др.* (b) *1 dissuaded Bill from dating many girls, namely, Sue, Sally, Bathsheba, etc.
‘Я отговорил Билла от того, чтобы он назначал свидания многим девушкам, а именно: Сью, Салли, Батшебе и др.* Во фразах (а), в которых сильное ударение падает на many, many можно интерпретировать как господствующее над not. В этом случае речь идет о конкретных девушках, поэтому перечисление, вводимое словом namely ‘а именно*, вполне допустимо. Во фразах (Ь), в которых many неударно, many нельзя интерпретировать как господствующее над not, поэтому их нельзя считать относящимися к определенным девушкам. Тогда и перечисление, вводимое словом namely, недопустимо.
1 Charles Fillmore, The Case for Case.— In: «Universals in Linguistic Theory», ed. by E. Bach, R. T. Harms, New York и др., 1968.
2 Терминологические трудности делают невозможным использование «падежа» в качестве по-настоящему элементарного понятия, поскольку форма базовых правил детерминирована моделью НС-структуры. Поэтому то, что я здесь собираюсь утверждать, сводится к следующему: во-первых, должен быть предусмотрен набор падежных значений, пригодный для любого языка со всеми синтаксическими, лексическими и семантическими последствиями, вытекающими из приложения его к каждому конкретному языку, а, во-вторых, всякая попытка ограничить сферу применения понятия «падеж» поверхностной структурой должна быть признана неправомерной*
3 Джон Р. Росс указал в своем выступлении на настоящем симпозиуме [Имеется в виду симпозиум «Универсалии в лингвистической теории», проводившийся в Университете штата Техас в г. Остин 13— 15 апреля 1967 г., на котором была доложена и данная статья Ч. Филлмора.— Прим. перев.), что некоторые синтаксические процессы, по- видимому, все же зависят от конкретных лексических реализаций таких единиц, как формы сравнительной степени прилагательных (и, следовательно, выбор этих форм должен «предшествовать» таким процессам в грамматике), и именно сравнительные степени прилагательного могут быть повторены в качестве однородных членов лишь в том случае, если все они получили одинаковую поверхностно-синтаксическую реализацию. Можно сказать:
i. She became friendlier and friendlier.
‘Она становилась все дружелюбнее и дружелюбнее.*
ii. She became more and more friendly.
‘Она становилась все более и более дружелюбной/
но не:
iii. *She became friendlier and more friendly.
‘Она становилась все дружелюбнее и более дружелюбной/.
4 Этим наблюдением я обязан Полу Посталу.
ных конструкций с генитивами — хотя, быть может, для этого понадобилось бы постулировать некоторые абстрактные единицы, которые никогда не реализуются глаголами, (см. Benveniste, 1962, р. 17).
“ Иллюстрацией к последнему замечанию может служить, например, заявление Гонды (G о n d а, 1962, р. 147) о том, что ведический датив требуется во всех тех случаях, когда имя существительное употреблено для обозначения «видимого объекта». Бессодержательность этого утверждения видна хотя бы из того, как автор интерпретирует фразу
vataya kapila vidyut (Patanjali).
‘Красноватая молния предвещает ветер.*
— в ней говорится, что ‘у молнии, так сказать, ветер на виду.9
15 Kurylowicz, 1960, р. 138—139, 144—147, 150. См. также Kurytowicz, 1964, р. 179—181. Отчасти похожие интерпретации связей между падежами и диатезами можно найти в Н е g е г, 1966.
18 См., в частности, работу Уленбека (U h 1 е n b е с к, 1901), где окончание *-т трактуется как показатель подлежащего, a *-s — как показатель агенса в пассивных предложениях (интерпретация, типичная для «эргативных» систем), а также статью Вайана (V а і 1-
22 Особенно близко к тому, чтобы проводить это различие, подошли сторонники тагмемной теории благодаря тому, что в их системе записи есть особое обозначение для «необязательных» составляющих. «Таг* мемную формулу» можно представлять себе как попытку задать еди* ным выражением квазипорождающее правило для вывода множества родственных по своей структуре предложений и поверхностных структур этих предложений (без указаний о свободном выборе в них порядка слов). Если формулы для предложений с переходным и непереходным глаголом записать как і и і і соответственно:
i. it Подл + Сказ — Доп it Место it Время
ii. it Подл + Сказ =t Место it Время,
то станет ясным, что всякое предложение, в котором есть только Сказуемое, удовлетворяет любой из этих формул и что (б) потенциальная возможность появления в предложении таких составляющих, как
Место или Время, менее существенна для описания этих типов пред
ложений, чем та же возможность для составляющей Дополнение. Пайк проводит различие между «диагностическим» и «недиагностическим» элементами предложения, и это различие пролегает «поперек» различия «обязательное» / «необязательное»; см., например, Pike, 1966, особенно гл. 1. Простые предложения. С другой стороны, Граймз хотел бы, чтобы «диагностические» составляющие вводились в качестве обязательных, но при некоторых контекстуальных или анафорических условиях допускался бы их эллипсис. См. Grimes, 1964, р. 16 и сл.
26 Из этого следует, что, когда некоторая падежная форма появляется в поверхностной структуре одного и того же предложения более чем один раз (в разных именных группах), то либо здесь налицо более чем один глубинный падеж, либо данное предложение является сложным. Если, например, нем. lehren ‘учить, преподавать* описывается как глагол, «управляющий двумя аккузативами», мы имеем все основания полагать, что в глубинной структуре соответствующие два дополнения различаются своими падежами. Достаточно часто в языке можно найти подтверждения подобному различию, например в виде наличия пассивных предложений типа Das wurde mir gelehrt ‘Это мне преподавалось,1
29 В своей более ранней работе я предложил считать, что обстоятельства, относящиеся ко всему предложению, в общем случае включаются в модальную составляющую. Теперь я полагаю, что многие из таких обстоятельств вводятся в предложение из главного подчиняющего (посредством трансформаций того типа, который мы могли бы назвать «инфраекциями»). Эта возможность давно была очевидна для обстоятельств типа unfortunately ‘к несчастью’, которые, бесспорно, относятся ко всему предложению, но есть вполне убедительные доводы также в пользу того, чтобы распространить описание с использованием «инфраекций» на обстоятельства типа willingly ‘охотно’, easily ‘легко’, carefully ‘осторожно’.
33 В работе Fillmore, 1966а этому нейтральному падежу было дано необдуманное и вводящее в заблуждение название «эргатив».
34 (Hall, 1965). Противопоставленность, будто бы существующая между выражениями с направительным и локативным значением, а также различие «факультативных» и «обязательных» локативных выражений в примерах Барбары Холл (і) и (іі) указывают, скорее всего, на разницу между элементами, входящими в группу глагола, и элементами, находящимися вне ее.
35 Допущение для лексики сильно ограниченных признаков, связываемых с данными падежными единицами, возвращает нас к расширенному пониманию «падежей» в виде «наречных форм», которое предлагалось еще Боппом, Вюльнером и Хартунгом. Согласно такому пониманию, некоторые наречия, а на самом деле существительные, способны «принимать» только одну падежную форму. Поскольку все глубинные падежи и в самом деле являются до некоторой степени «дефектными» (то есть неприменимыми ко всем существительным), такое понятие, как сфера действия словоизменения, уже не может служить для четкого разграничения между «собственно падежными формами» и «наречиями». Обсуждение этих проблем см. в Н j е 1 m s 1 е v, 1935, р. 40.
* В русской лингвистической литературе нередко можно встретить употребление термина frame ‘рамка’ без перевода (как «фрейм»). Такое употребление не оправданно никакими соображениям и поэтому в настоящем переводе статьи Ч. Филлмора данный термин повсюду используется в его переводной форме — ‘рамка’.— Прим. ред.
группы будет иметь место лишь в позиции подлежащего при непереходном глаголе и в позиции дополнения (прямого или косвенного) при переходном глаголе. Все такие оговорки становятся излишними, если принять решение ограничить употребление придаточного предложения S падежным элементом О.
* В предложениях 49 и 50 сказуемое может, вообще говоря, иметь значение и ‘готовит’ и ‘готовится’.— Прим. перев.
* В оригинале — NP; по-видимому, опечатка.— Прим. перев.
46 Возможно, что правильный анализ копирования подлежащего должен быть несколько иным. Есть основания полагать, что при замене местоимением первого экземпляра падежного элемента второй экземпляр оказывается вне пропозиционной составляющей Р, то есть он «вынесен» из нее в смысле Розенбаума. Если это действительно так, то тогда, поскольку вывод предложений с применением «вынесения» все равно происходит в два шага, можно считать, что под- лежащее-придаточное предложение образуется не путем копирования, а обычным способом, а затем оно «выносится» из предложения, оставляя вместо себя «след» в виде эксплетивного местоимения it.
Примеры и анализ выражений с глаголами, обозначающими метеорологические явления, взяты из работы Langendoen, 1966.
48 Еще одна ситуация, в которой требуется введение глагола have, чтобы описать соотношение между такими парами предложений, как (і) и (ii), рассматривается ниже, в разделе о неотчуждаемой принадлежности.
ii. I have a sore knee. букв. ‘Я имею содранную коленку.*
50 Такой подход позволяет описывать аналогичным образом и
существительные, не имеющие этимологической связи с соответствую
щими глаголами. Мы могли бы при желании усматривать связь такого
же рода между словом book ‘книга’ и глаголом write ‘писать’, позво
ляющую объяснить неоднозначность словосочетания your book ‘твоя
книга’, которое можно понять и как ‘книга, которой ты владеешь’
(обычное определение в виде придаточного предложения) и как ‘книга,
которую ты написал’.
61 Какие именно универсальные ограничения накладываются на
элемент, обращаемый в генитив, и накладываются ли они вообще,
*• Заметим, что, даже если в падежных рамках [______________ О] и
( 0 4- А] выступают разные глагольные формы, это еще не
свидетельствует о «пассивности». Как упоминалось ранее, и в неэрга- тивных языках от одного и того же глагольного корня все равно могут регулярно образовываться разные формы в зависимости от того, употребляется данный глагол переходно или непереходно.
1 Действительно подробный анализ будет еще различать статус денег с двух точек зрения (наличность и стоимость). Это позволит дать разные описания следующим предложениям:
(i) I bought it with a two-dollar bill.
*Я купил это за двухдолларовую ассигнацию/
(ii) I bought it for two dollars.
‘Я купил это за два доллара/
* Zeno Vendler. The Grammar of Goodness.— In: Vendler Z. Linguistics in Philosophy. New York, 1967, chap. 7, p. 172—195.
1 G. E. Moore. Principia Ethica. Cambridge: Cambridge University Press, 1903, p. 6.
2 Там лее, с. 41.
5 Здесь [V] — класс глаголов, соотнесенных по смыслу с существительным N.
Oxford Translation (eds. J. A. Smith and W. D. Ross), Oxford: Clarendon,
1908—1931.