Ч. Филлмор ДЕЛО О ПАДЕЖЕ ОТКРЫВАЕТСЯ ВНОВЬ [169]
I.
Несколько лет назад я написал довольно пространную статью (Fillmore, 1968), в заглавии которой обыгрывается слово case [«The Case for Case», т. e. ‘Дело о падеже’]. В ней я попытался рассмотреть понятие, названное мною глубинным падежом (deep structure cases), а также высказал некоторые соображения относительно того, как можно использовать это понятие в генеративной грамматике.
С тех пор мне удалось ознакомиться с многочисленными опубликованными и неопубликованными откликами на эту статью, и я не только понял некоторые мои собственные ошибки, но и убедился, что в ряде случаев читатели неверно истолковывали мои намерения или связывали с данной теорией такие надежды, которые превосходят все мои замыслы.В настоящей работе я постараюсь выполнить следующие задачи: я свяжу понятие глубинных падежей с традициями семантических и грамматических разысканий; рассмотрю некоторые основные допущения теории падежей и укажу те ее свойства, которые я с самого начала считал ее преимуществами; я проанализирую некоторые наиболее существенные пункты данной теории, включая серьезный вопрос о том, как мы можем узнать, сколько существует падежей и каковы они; однако в конечном счете я не смогу предложить удовлетворительного решения этой проблемы. Вместо этого я предлагаю новую интерпретацию роли падежей в теории грамматики и новый подход к исследованию вопроса об их числе и конкретном составе. Эта новая интерпретация приводит к такой концепции в рамках теории грамматических отношений и в рамках семантической теории, сущность которой можно определить следующим лозунгом: «Значения обусловливаются ситуациями» [170] (Meanings are relativized to scenes).
Для иллюстрации я буду использовать в основном те же примеры, которые приводились в более ранних моих публикациях, включая, разумеется, многие примеры, заимствованные мною у других авторов. Я поступаю так не потому, что не в состоянии придумать новых примеров, а потому, что хочу показать на уже известных примерах, в чем заключается отличие новой интерпретации от предыдущих, старых.
2.
В рамках семантики вообще понятие глубинных падежей входит в ту ее область, которую можно назвать внутренней семантикой в противоположность внешней: иначе говоря, оно связано не с семантикой истинности, или логического следования (entailment), или внеречевой силы (illocutionary force), а с семантической природой внутренней структуры несамостоятельного предложения (clause). В рамках внутренней семантики рассматривается ее синтагматический, а не парадигматический аспект, то есть глубинные падежи можно отнести к тому типу семантических отношений, которые связывают элементы структуры предложения друг с другом в контексте, а не с системой контрастов и оппозиций, служащих различению составляющих в парадигматическом аспекте. Рассматривается внутренняя структура несамостоятельных предложений, а не семантика связей между частями сложного предложения, реализуемых посредством сочинения и подчинения.
В рамках грамматической теории понятие глубинных падежей может оцениваться с точки зрения его значимости для теории грамматических уровней, для теории грамматических отношений, для описания валентностей и коллока- ций, а также для общей теории функций составляющих предложения. Рассматриваемая гипотеза сводится к следующему: существует уровень структурной организации предложения, отличный от того, что обычно понимают под семантическим представлением, и в равной степени отличный от известных понятий глубинного и поверхностного синтаксических представлений структуры предложения, Данная теория связана с определением ядерных грамматических отношений в предложении (субъекта, объекта и косвенного объекта) в том смысле, что она задается вопросом: каким образом конкретные аспекты значения высказывания определяют, какая составляющая выступает в качестве (глубинного) субъекта, а какая — в качестве объекта. Можно также считать, что теория падежей дает по крайней мере частичное описание семантических валентностей глаголов и прилагательных, которое можно сравнить с описанием синтаксических валентностей, предлагаемым в работах европейских лингвистов (Tesnidre, 1959; Н е 1 b і g, 1971; Н е 1 b і g and Schenkel, 1969; E m о n s, 1974).
И наконец, данная теория может внести некоторый вклад в теорию функций составляющих предложения. Катц (Katz, 1972, р. 113) различает три вида функций составляющих предложения: грамматические, к которым относятся понятия ‘субъекта’ и ‘объекта’; риторические, к которым относятся такие оппозиции, как ‘данное’ vers, ‘новое’, ‘тема’ (topic) vers, ‘рема’ (comment) и т. д.; семантические, к которым относятся такие понятия, как ‘агенс’, ‘адресат*, ‘средство’, ‘результат’ и т. д. Рассматривая эти функции, Катц утверждает, что ошибка Хомского, допущенная им в «расширенной стандартной теории» (Chomsky, 1970), состояла в смешении грамматических и риторических функций, а моей ошибкой в «Деле о падеже» было смешение грамматических и семантических функций. На мой взгляд, существует и четвертая возможность трактовки функциональной структуры членов предложения, которую, как мне представляется, можно пояснить с помощью таких слов, как ориентация и перспектива. Части сообщения могут быть подразделены на те, которые входят «в перспективу», и те, которые находятся «вне перспективы». В настоящее время я придерживаюсь той точки зрения, что предмет теории падежей составляет ориентационное, или перспективное, структурирование сообщения и что понятие падежа играет во многом другую роль в грамматическом описании, чем я считал первоначально.Одним из важнейших элементов теории глубинных падежей является падежная рамка (frame ‘фрейм’) (Fill- more, 1968, р. 27), функция которой состоит в том, чтобы перекинуть мостик между описаниями ситуаций и глубинными (underlying) синтаксическими представлениями. Она выполняет эту задачу путем приписывания семантико-синтак- сических ролей конкретным участникам (реальной или воображаемой) ситуации, отображаемой предложением. Это приписывание определяет, или ограничивает, приписывание перспективы, налагаемой на ситуацию, с помощью средств, названных мною «принципы выбора субъекта» и «иерархия падежей».
Некоторые из принципов выбора субъекта являются, видимо, универсальными для всех языков.
Так, при некотором уточнении трактовки эргативных систем одним из универсальных принципов выбора субъекта может быть следующий: «Если существует агенс, который включается в перспективу, то репрезентирующее его именное выражение должно выступать в роли (глубинного) субъекта».Другие принципы выбора субъекта являются, видимо, специфическими для тех или иных языков. В японском языке, согласно Куно (см. К u п о, 1973, р. 31), и в немецком языке, согласно Роденбургу (см. Rohdenburg, 1970), в качестве субъекта предложения нельзя выбрать определенного рода причины, связанные со способностью или с источником действия, тогда как в английском языке подобный выбор вполне допустим, например, в предложениях типа (1):
(1) a) Fifty dollars will buy you a second-hand car.
‘Пятьдесят долларов дадут вам возможность купить подержанный автомобиль.’
b) The smell sickened me.
‘Этот запах вызвал у меня тошноту.’
c) The accident killed the woman.
‘Этот несчастный случай привел к гибели женщины. ’
Еще одна разновидность принципов выбора субъекта является, видимо, специфической для тех или иных слов. Например, этим свойством обладает, по-видимому, (по крайней мере) один из членов пары regard и strike (примеры Хомского (см. Chomsky, 1965, р. 162)):
(2) a) I regard John as pompous.
‘Я считаю, что Джон ведет себя напыщенно.1 (букв. ‘Я считаю Джона напыщенным.’)
b) John strikes me as pompous.
‘Джон поражает меня своей напыщенностью.’ (букв, ‘как напыщенный’).
Последнее, но вовсе не удивительное обстоятельство состоит в том, что принципы выбора субъекта могут изменяться во времени. Есперсен (см. J espersen, 1924, р. 160) говорит о переходе в истории английского языка от выражений типа (За) и (ЗЬ) к выражениям типа (Зс) и (3d) и трактует этот процесс как изменение в значениях соответствующих глаголов:
(3) a) Me dreamed a strange dream.
‘Мне приснился странный сон.’
b) Me like oysters.
‘Мне нравятся устрицы.’
c) I dreamed a strange dream.
‘Я видел странный сон.’
d) I like oysters.
‘Я люблю устриц.’
Конечно, можно понимать слово значение таким образом, что трактовка Есперсена будет выглядеть вполне приемлемой; но более адекватным представляется описание, в котором происшедшие изменения связываются с действием в языке принципов выбора субъекта, причем эти изменения касаются взаимодействия принципов упорядочения и принципов приписывания падежей, после которых (изменений) поверхностные падежные разграничения у существительных и местоимений утратились.
Преимущества, которые я усматривал в понятии глубинного падежа, состоят в том, что описания слов и предложений в терминах падежной структуры создают уровень лингвистического структурирования, на котором обнаруживаются универсальные свойства лексической структуры и строения несамостоятельных предложений, и, далее, в том, что такие описания интуитивно кажутся в некотором смысле связанными со способами мыслительного отражения того опыта и тех событий, которые люди способны выразить в предложениях своего языка.
Выражение падежная грамматика, которое использовалось мною при характеристике идей, высказанных в «Деле о падеже», вводило в заблуждение. Эти идеи не образуют какой-либо модели грамматики. Это всего лишь предположительные суждения о таком уровне организации несамостоятельного предложения, который релевантен и для его значения, и для его грамматической структуры; он дает способ описания определенных аспектов лексической структуры и позволяет строить удобные классификации типов несамостоятельных предложений. Тот факт, что я часто получал письма с вопросами такого типа: «Как в падежной грамматике трактуется интонация?», заставил меня осознать, что, оказывается, мои работы создают впечатление, будто так называемая падежная грамматика подается как общая модель языковой структуры. Теперь к термину «падежная грамматика» я стараюсь относиться с большей осторожностью.
Критические отклики на концепцию глубинных падежей разнообразны по своей географии и по спектру представленных в них точек зрения.
Некоторые из замечаний основаны на недоразумениях (возникших, возможно, по моей вине); другие замечания справедливы, но сводятся к тому, чтобы «подлатать» мою концепцию, а не внести в нее какие- либо глубокие изменения; наконец, существует ряд критических суждений, заслуживающих самого серьезного внимания.Когда я писал «Дело о падеже», концепция «порождающей семантики» еще не была сформулирована, или, точнее, я не был знаком с ее изложением, если не считать ее предварительного варианта под названием «абстрактный синтаксис». В том разделе моей статьи, где затрагиваются вопросы поверхностной морфологии падежа, я описал традиционный подход к трактовке падежей, состоящий в том, что падежи устанавливаются путем анализа их форм, а затем одна за другой описываются их функции в рамках больших конструкций. Мой тезис состоял в том, что нужно все поменять местами, то есть строение предложения как целого должно служить основой для описания функций отдельных грамматических морфем. В качестве ключевого слова для
характеристики этой концепции я употребил выражение центральная роль синтаксиса (centrality of syntax). Уолтер Кук в своей статье «Набор постулатов для падежной грамматики» (Cook, 1972) пишет, что в противоположность моей исходной позиции он придерживается точки зрения, которая закреплена в его постулате, приписывающем центральную роль не синтаксису, а семантике. Мне кажется, если бы я точно понимал, что имеется в виду, я вполне мог бы принять и точку зрения Кука. Но в любом случае я имел в виду противопоставление не между глубинной семантикой и глубинным синтаксисом, а между анализом, который начинается с морфемы, и анализом, который начинается с предложения.
Для обоснования тех или иных утверждений о разграничении глубинных падежей я использовал различные формы доказательств. Одно из них состоит из двух шагов. На первом шаге мы должны показать неоднозначность некоторого предложения, причем эта неоднозначность может быть объяснена лишь тем, что одна из именных составляющих (nominals) может играть в предложении любую из двух семантических ролей. В качестве примера здесь можно рассмотреть неоднозначное предложение (4а). Чтобы убедиться в неоднозначности этого предложения, представим себе следующую ситуацию: вы видите, что у меня на столе лежит письмо, далее вы видите, как я снимаю с него копию, и затем вы слышите, как я произношу предложение (4 Ь). Если вы владеете тем же вариантом английского языка, что и я, то вы не сможете с уверенностью определить из сказанного мной в (4 Ь), которое же из двух писем я имею в виду.
(4) a) I copied the letter.
‘Я переписал (скопировал) письмо.’
b) Point to the letter which I copied.
‘Укажите на письмо, которое я переписал (скопировал).’
c) 1 copied this from that.
‘Я переписал (скопировал) это с того.’
Второй шаг при этой форме доказательства состоит в том, чтобы употребить тот же самый глагол в предложении, где он сочетается с двумя именными составляющими, каждая из которых выполняет только одну из двух семантических ролей, наличествующих в рассмотренном выше неоднозначном предложении. Это свойство мы и обнаруживаем у нашего глагола сору, как видно из предложения (4с), в котором те две роли, которые мы интуитивно выделили в (4а), распределены между двумя отдельными именными составляющими. Располагая двумя типами фактов — в соответствии с указанными шагами нашего доказательства,— мы с уверенностью можем констатировать, что перед нами две разные падежные роли, а не просто случай неопределенности.
Второй вид доказательства, тоже состоящего из двух шагов, основывается на предположении, что мы имеем дело с разными падежными отношениями всякий раз, когда мы обнаруживаем сочетания одного и того же глагола с двумя явно различными классами имен, связанных с глаголом некоторым заданным грамматическим отношением, причем создается впечатление, что имена из этих[171] двух классов выполняют в соответствующих предложениях разные семантические роли. Это можно проиллюстрировать на примере тех семантических возможностей, которые реализуются именем, стоящим в позиции субъекта, в предложениях (5а) и (5Ь). И опять, как и выше, наше доказательство может считаться завершенным, если в качестве второго шага мы найдем одно предложение, в котором те же самые две роли будут распределены между двумя отдельными именами, как в (5с):
(5) * a) My foot hurts.
‘Моя нога болит.’
b) This shoe hurts.
‘Эта туфля причиняет боль.’
c) This shoe hurts my foot.
‘Эта туфля причиняет боль моей ноге.’
Эти способы доказательств были сочтены уязвимыми в ряде критических откликов, особенно исходивших от евро-
пейских ученых, по мнению которых данный метод анализа основывается на случайных свойствах английских слов. В других языках, как подчеркивают авторы этого возражения, для разных смыслов слов hurt и сору вполне могут использоваться разные слова, и, таким образом, по совершенно объективным причинам для этих языков данный метод даст другие результаты.
Это возражение я тоже отношу к недоразумениям. Наши доказательства не предлагаются как определения падежей, но как шаги, ведущие к выявлению падежных разграничений в множествах предложений, где смысловые различия могут быть описаны исключительно или- преимущественно через различия падежных ролей. Меня в равной степени интересовали моменты сходства в глубинной (underlying) падежной структуре и в предложениях с разными глаголами и разной реляционной организацией. В третьем виде использованных мною доказательств берутся разные поверхностные глаголы из определенных лексических полей — пары типа rob ‘грабить’ и steal ‘воровать’ или buy ‘покупать’ и sell ‘продавать’,— глаголы, у которых падежные структуры (полностью или частично) изоморфны, а приписываемые им грамматические отношения различны. Иначе говоря, я уверен, что, занимаясь, например, шведским языком, исследователь сможет обнаружить в формах, выражающих, скажем, физическую боль, роли, связанные с такими вещами, как источник боли, локализация боли, существо, испытывающее боль, и так далее; и это можно сделать независимо от того, употребляется в соответствующих выражениях один и тот же глагол или разные глаголы, независимо от того, различны или одинаковы связи этих гла- в голов с точки зрения отбора и ориентации падежей.
Некоторые европейские исследователи, работающие в области теории валентностей (Е ш о n s, 1974; Р a n е v о- v а, 1974), считают, что я смешиваю различные смыслы, которые может иметь термин «факультативные составляющие предложения». В одних случаях некоторый аспект события или ситуации является частью понимания значения предложения говорящим или слушающим, но в предложении нет ничего, что выражает этот аспект; в других случаях отсутствие некоторой составляющей в поверхностной структуре предложения означает отсутствие соответствующего
понятия и в том концептуальном содержании, которое передается посредством данного сообщения. Действительно, допущенные кое-где ошибки в моем описании некоторых предложений связаны именно с данной проблемой; но мое намерение состояло в том, чтобы предложенная мною система понятий могла служить основой для истолкования всевозможных смыслов термина «факультативность». Этой цели могут служить: падежные рамки, указывающие на те падежные понятия, которые присутствуют в концептуальном содержании предложения; признаки падежных рамок, указывающие на те падежные понятия, которые потенциально могут сочетаться в одной конструкции с данной лексической единицей; трансформации опущения, благодаря которым при определенных условиях та илу иная составляющая может (или, вероятно, должна) отсутствовать в поверхностной структуре. Я думаю, что в принципе моя система учитывает факультативность в достаточной степени.
Некоторые конкретные положения, высказанные мною в работе «Дело о падеже», оказались неудачными, и я поспешил от них отказаться. Например, я был склонен считать, что все имена в английских предложениях первоначально снабжаются предлогами; из этого взгляда следовало, что процессы оформления субъекта и прямого объекта должны включать опущение предлога. Выбор такого, а не иного представления был отчасти обусловлен моим стремлением в большей степени обеспечить сравнимость английского и японского языков. В японском существуют послелоги, оформляющие все именные функции в предложении, включая ядерные грамматические отношения (субъекта и объекта). Я считал, что базисные типологические различия между данными двумя языками можно свести к следующему. На уровне глубинной структуры в английском языке глагол стоит в начале, а в японском — в конце каждого предложения; в том языке, где глагол ставится в начале, все существительные сопровождаются предлогами; в том же языке, где глагол стоит в конце, все существительные сопровождаются послелогами. Не считая этих различий (которые, если зеркально отобразить одну структуру на другую, являются на самом деле сходствами), рассматриваемые языки различаются тем, что в языке с глаголом в начальной позиции, to ectb в английском, действует правило выдвижения субъекта (Subject-fronting rule), посредством которого глагол передвигается во вторую позицию, и, кроме того, действуют процессы опущения предлога при субъекте и прямом объекте. Тогда эти два типа языков можно сравнить с третьим типом, примером которого служит тагальский язык, где отсутствует правило выдвижения субъекта и где перед именами стоят предлоги.
В рамках неформального общетипологического наброска такая точка зрения отвергаться, видимо, не должна; но конкретные решения, связанные с выбором определенного предлога, придали этой концепции вид довольно неэффективной системы. В частности, когда я пытался на основе предложенных решений построить некоторую грамматику, первоначальное соединение предлога by с падежом агенса затем неизбежно вылилось в более сложный принцип соединения by с падежом, занимающим в предложении самый высокий ранг, независимо от того, какой именно это был падеж. Такое решение позволяло дать правильную интерпретацию предлога by в выражениях eaten by George ‘съеденный Джорджем’, destroyed by fire ‘разрушенный огнем’ и assumed by everybody ‘допускаемый всеми’ (до тех пор, пока существовали ограничения на предлог by, благодаря которым в ряде конструкций допускалось употребление иного предлога — known to ше ‘известный мне’ и т. д.). В конце концов, однако, подобная позиция стала выглядеть не лучше, чем позиция, согласно которой предлог by вводится посредством пассивной трансформации.
В работе «Дело о падеже» я приписывал падежам агенса и датива обязательный признак одушевленности. В результате некоторые исследователи, и в первую очередь я сам, руководствуясь весьма странной логикой, пришли к заключению, будто обязательная одушевленность зависимого от глагола члена предложения означает, что присоединяемое имя должно стоять в одном из этих падежей. На основе подобных рассуждений субъектам глаголов die ‘умирать’ и melt ‘таять, плавиться’ (примеры взяты из критической статьи Huddleston, 1970) приписывались соответственно падежи датива и пациенса (объекта), а двум предложениям в (6) должны были приписываться разные падежные структуры:
(6) a) The man died.
‘Человек умер.* b) The snow melted.
‘Снег растаял.’
Теперь я стараюсь разграничивать реляционные и категориальные понятия более строго.
Некоторые ученые (N і 1 s е п, 1972) предложили бинарный анализ основных падежей; при этом агенс и инструмент трактуются соответственно как одушевленная и неодушевленная причина действия, а испытывающее лицо (датив) и пациенс (объект) — как одушевленный и неодушевленный результат. Первоначальная привлекательность этого анализа исчезает, когда мы осознаем, что он представляет собой смешение категориальных и реляционных понятий, но начинает проявляться вновь, если мы попытаемся представить его как описание основных свойств сцен- прототипов, в терминах которых можно структурировать действия и опыт.
В недавно опубликованном критическом разборе падежной грамматики немецкий исследователь Петер Финке (1974) сосредоточил свое внимание на тех сторонах проблемы, которые он воспринял как категориальные аспекты падежей, и истолковал теорию падежей как вариант логики классов. Утверждение о том, что некоторый глагол сочетается с агенсом и пациенсом, равносильно, как считает Финке, утверждению о том, что эти два аргумента данного глагола должны обладать различными характеристическими свойствами и что вообще падежи должны определяться в терминах этих характеристических свойств. Агенс — это предмет, обладающий одним набором свойств, инструмент — это предмет, обладающий некоторым другим набором свойств, и так далее.
Главная мысль Финке, если я его правильно понимаю, заключается в том, что падежная грамматика делает допущение онтологического характера о фиксированном числе классов объектов, которые могут существовать в универсуме, причем это число равно числу падежей. Если, согласно трактовке Финке, теория исходит из такого сильного допущения, то, поскольку сторонники падежной грамматики не смогли прийти к общему и постоянному списку падежей, становится ясно, что данную теорию воспринимать серьезно не следует. Ответ на это обвинение сводится, разумеется, к тому, что даже если некоторый универсум будет содержать только один класс объектов — скажем, человеческие существа,— то все равно можно будет показать отождествляемую с ролями функцию падежей. Один человек может схватить и поднять другого человека, воспользоваться его телом как инструментом для того, чтобы сбить третьего человека, последний может быть ошеломлен, и так далее. Короче говоря, в универсуме с только одним классом объектов легко представить себе падежные отношения агенса, инструмента, пациенса и испытывающего лица. Возможно, впечатление, что падежные понятия должны мыслиться как категории, а не как типы отношений (реляций), возникло в результате моих неудачных высказываний по поводу одушевленности.
Концепция падежной грамматики была недавно подвергнута сомнению также в еще одном исследовании (см. R а і Ь- 1 е, 1975), посвященном вопросу о том, каким образом теория падежей может объяснить очень сложный набор падежных функций в языке типа финского. Автор упомянутого исследования исходит из моего постулата, гласящего, что при рассмотрении некоторой системы падежей мы должны отличать формы падежей от употреблений падежей и при этом должны строить такую теорию глубинных падежей, при которой предлагаемый в ней инвентарь падежных понятий был бы более или менее эквивалентен инвентарю употреблений падежей. Финский язык ставит особые проблемы, и причин здесь две. Одна из них связана с существованием системы локативных и направительных падежей, которые совмещают (в одной и той же поверхностной падежной категории) одновременно локационные понятия и сведения о топологии объекта референции (то есть сущности, в рамках которой нечто размещается или по отношению к которой нечто ориентируется); вторая же причина связана с существованием семантических различий (в пределах так называемого прямого объекта) в зависимости от выбора номинатива, аккузатива или партитива. Например, разница в выборе аккузатива, а не партитива оказывается связанной с такими понятиями, как определенность, завершенность и полнота охвата. Мой ответ должен заключаться, очевидно, в том, что морфемы в системах поверхностных падежей передают больше информации, чем просто сведения о функциях имен, и для объяснения употреблений поверхностных падежей требуется, следовательно, более широкий концептуальный аппарат, чем теория глубинных падежей.
4.
Хотелось бы назвать еще четыре типа критических замечаний в адрес теории падежей: два, которые ставят меня в тупик (я не знаю, стоит ли их учитывать и как именно), и дез, которые, вне всякого сомнения, действительно весьма серьезны. Первый тип замечаний — это группа возражений, сводимых к формуле: «Я могу сделать все то, что делаешь ты», то есть здесь мы сталкиваемся с рассуждением о простом различии обозначений. Один из вариантов этого рассуждения выглядит следующим образом. Я в свое время утверждал, что в структуре, лежащей в основе выражений с глаголом типа английского seem ‘казаться’, имеет место роль, которую я называю «испытывающее лицо», то есть лицо, которому нечто кажется; я утверждал далее, что эта роль иногда проявляется на поверхности в виде сочетания с предлогом to, как в (7):
(7) а) То me, Harry seems intelligent.
‘Мне Гарри кажется умным.’ b) It seems to me that Harry is intelligent.
‘Мне кажется, что Гарри умный.’
Но, как рассуждают мои оппоненты, такое описание бессмысленно. Преувеличение теоретической значимости терминов «испытывающее лицо», «агенс», «инструмент» и прочих не дает никаких особых преимуществ. Мы могли бы просто констатировать, что seem является глаголом мыслительного состояния, то есть характеризуется семантическим маркером ‘мыслительный’; и далее мы можем говорить, что селекционные ограничения для глаголов, содержащих этот маркер, требуют, чтобы одна из подчиненных составляющих представляла собой ‘одушевленное’ имя; о глаголе seem мы можем говорить, что он обладает селекционным ограничением, предусматривающим, чтобы связанный с ним одушевленный аргумент являлся частью предложного сочетания с to; более того, мы могли бы предусмотреть такой принцип, согласно которому для любого аргумента мыслительного глагола, который характеризуется обязательной одушевленностью, к репрезентации этого имени в окончательном семантическом представлении предложения может добавляться семантический маркер ‘испытывающее лицо’.
Такое рассуждение (содержащееся в работе Н. Хомского (см. Chomsky, 1970), Катца (см. Katz, 1972) и Меллемы (см. Mel 1 е m а, 1974)), конечно, не лишено некоторых оснований. Это разновидность той точки зрения, согласно которой изменение научной парадигмы допустимо лишь в том случае, когда возможности существующей парадигмы уже исчерпаны и когда может быть доказано существование более удовлетворительной парадигмы. Вообще говоря, к этой точке зрения я отношусь с пониманием; однако, на мой взгляд, альтернативные парадигмы (или даже альтернативные системы обозначений) должны оцениваться в зависимости от того, постановку каких вопросов они стимулируют. Сильное допущение о глубинных падежах заставляет исследователя задавать конкретные вопросы о числе и характере разнообразия семантических функций членов предложения. А могут ли ответы на подобные вопросы быть записаны в терминах какой-то другой парадигмы, далеко не всегда важно, по крайней мере с точки зрения человека, преимущественно занятого выяснением того, насколько важны сами эти вопросы и могут ли вообще на них быть получены ответы.
Другой тип замечаний представлен возражениями, исходящими от Рэя Доуэрти (Ray С. Dougherty, 1974) и низводящими падежную грамматику до ранга тривиальной концепции. Главная мысль Доуэрти состоит в том, что так называемая падежная грамматика в лучшем случае предлагает, может быть, и интересную, но в теоретическом плане бесперспективную классификацию глаголов. Глаголы в этой системе классифицируются на основе интуитивных суждений о возможных дополнениях (complements). Все это, продолжает Доуэрти, можно было бы считать достаточно безобидным занятием, сравнимым, возможно, с классификацией слов по числу букв, как это делается в Словаре кроссвордов «Нью-Йорк тайме» (New York Times Crossword Puzzle Dictionary); однако на самом деле оно вовсе не безобидно, потому что Филлмор, вводя читателя в заблуждение, облачает эту простую таксономию в мундир порождающей грамматики.
Если обвинение в простой таксономичностй окажется справедливым, то я, видимо, должен буду повторить, что концепция глубинных падежей мыслилась не как полная модель грамматики, а лишь как набор аргументов в пользу признания такого уровня организации предложений, который можно назвать падежной структурой. Точно так же, если окажется справедливой квалификация данного подхода просто как варианта системы обозначений, это вовсе не должно будет служить основанием для отказа от теории падежей, а скорее импульсом для рассмотрения вопросов, связанных с тем, какой из многих возможных вариантов системы обозначений в окончательном виде правильной теории обеспечивает наибольшие удобства для выведения обобщений в области типологии языков, классификации лексики, усвоения языка ребенком и т. д. Короче говоря, с моей точки зрения, возможности теории падежей в плане нотации и таксономии входят в одну группу проблем. Таксономия должна цениться за то, что она обеспечивает удобную и ясную концептуальную организацию соответствующего множества сущностей, в нашем случае — такую организацию, в терминах которой легко формулировать грамматические и семантические обобщения; нотация должна цениться за то, что она дает возможность строить такого рода таксономию простым и прямым способом.
Два вида только что рассмотренных возражений состоят в том, что теория падежей либо дает в лучшем случае просто вариант системы обозначений для некоторой другой, более предпочтительной теории, либо дает простую таксономию. Авторы этих критических суждений выдвигали и иные возражения, некоторые из них рассматриваются в других местах настоящей статьи.
А теперь обратимся к возражениям, которые требуют уточнения теории. Стивен Андерсон в статье «О роли глубинной структуры в семантической интерпретации» (А п- d ers on, 1971) подверг критике мое утверждение о том, что можно обойтись и без уровня глубинной структуры в смысле стандартной теории. Моя точка зрения состояла в том, что в грамматической теории нужен уровень падежной структуры, который я мыслил как уровень семантической репрезентации (или что-то близкое к нему); эта концепция предусматривает, далее, переход (с помощью трансформационных правил грамматики) к уровням поверхностной структуры. Но по причинам, известным, например, из работы Хэллидея (Н а 1 1 і d а у, 1967, р. 39), необходимость в особом уровне глубинной структуры не признавалась.
Я говорил, что, например, в случае английского глагола break ‘разбивать, разбиваться’ при его употреблении в функции переходного глагола два его аргумента могут иметь падежные функции ‘агенса’ и ‘пациенса’, причем агенс — это сущность, ответственная за разбивание, а пациенс — это сущность, которая разбиванию подверглась. В поверхностной структуре один из этих аргументов должен стать субъектом предложения. Возможностей здесь две: одна, когда субъектом становится агенс, как в (8а); другая, когда субъектом становится пациенс, как в (8Ь); в последнем случае имеет место побочный эффект, касающийся формы глагола:
(8) a) John broke the vase.
‘Джон разбил вазу’,
b) The vase was broken by John.
‘Ваза была разбита Джоном.’
Я представил эти возможности как результат факультативного выбора в соответствии с правилом выбора субъекта. При этом важно заметить, что в процессе построения пассивного предложения не постулировалось никакого уровня репрезентации, на котором это предложение имело бы субъект, отличный от поверхностного субъекта. В указанном процессе фигурировали падежная структура и поверхностная структура, но не было никакой промежуточной структуры, в рамках которой могли бы определяться понятия субъекта и объекта.
Защищая стандартную теорию, Андерсон отстаивал (стремясь обеспечить простоту семантического компонента) существование субъектов и объектов, принадлежащих к уровню глубинной структуры. Его рассуждение сводилось к утверждению, что существуют семантические обобщения, для которых наиболее простые формулировки могут быть получены только на уровне глубинной структуры (в смысле стандартной теории). Рассуждения Андерсона охватывают две ситуации. Первая — это случай, когда некоторые трансформации (например, пассивная или дативного перемещения) сводятся, по существу, к изменению исходного распределения глубинных субъектов и объектов; вторая — это случай, когда для данного предиката возможен более чем один способ трактовки его аргументов как членов грамматических отношений. В любом случае доводы Андерсона связаны с тем, что часто наблюдается различие между холистической и партитивной интерпретацией группы существительного в зависимости от того, помечена ли последняя на уровне глубинной структуры символом одного из главных (primary) грамматических отношений (субъекта или объекта). Для иллюстрации позиции Андерсона можно использовать известные примеры: разница между (9а) и (9Ь) заключается в том, что предложение, где the garden ‘сад’ стоит в позиции субъекта, передает идею о заполненности всего сада пчелами, тогда как для другого предложения такое допущение не является обязательным; а разница между (9с) и (9d) состоит в том, что предложение, в котором the truck ‘грузовик’ стоит в позиции прямого объекта, передает мысль о грузовике, полностью заполненном сеном, что вовсе не обязательно предполагать в случае другого из этих предложений:
(9) a) Bees were swarming in the garden.
‘Пчелы роились в саду.’
b) The garden was swarming with bees.
‘Сад был полон пчел.’[172]
c) I loaded hay onto the truck.
‘Я погрузил сено на грузовик.’
d) I loaded the truck with hay.
‘Я нагрузил грузовик сеном.’ [173]
Новые примеры такого же типа предложены у Меллемы (Mellema, 1974):
(10) а) Не read from his speech.
‘Он зачитал [кое-что] из своей речи.’
b) Не read his speech.
‘Он прочитал свою речь.’ [174]
Если имеется в виду чтение вслух, то из предложения, где his speech ‘его речь’ находится в позиции прямого дополнения, можно заключить, что была прочитана вся речь, тогда как из другого предложения этого заключить нельзя.
Я не вижу необходимости признавать, что эти доводы подтверждают справедливость той концепции глубинной структуры, которую имел в виду Андерсон; однако, я думаю, следует признать, что для грамматической теории необходим, видимо, такой уровень репрезентации, который включает грамматические отношения субъекта и объекта, или, во всяком случае, какой-то другой уровень, на котором находит отражение тот вид тесного участия в ядерной части несамостоятельного предложения, который характерен для субъектов и объектов. Это не означает, однако, что уровень репрезентации, основанный на падежных функциях, искажает реальную картину. Мы в конце концов все равно имеем дело с определением, исходя из смысла высказываний того, какие из аргументов многоместного предиката должны проявляться в виде субъекта, а какие (если вообще они есть) — в виде объекта.
Следующее действительно серьезное критическое замечание в адрес теории падежей связано с тем фактом, что никто из ученых, работающих с «падежами» в рамках различных вариантов грамматик, не пришел ни к формулировке принципов определения (defining) падежей, ни к формулировке принципов осуществления процедур, с помощью которых можно было бы устанавливать число падежей или определять, когда мы имеем дело с двумя падежами, обладающими каким-то сходством, а когда — с одним падежом, но реализуемым в двух вариантах. В своей обстоятельной статье «Некоторые соображения об агентивности» Д. А. Круз (Cruse, 1973) рассмотрел ряд утверждений лингвистов об агентивности и обнаружил не только то, что разные лингвисты расходятся в определении агентивности, но и то, что понятия, используемые в таких определениях, представляются во многом несравнимыми, во всяком случае, они не поддаются единообразному последовательному определению.
Я всегда считал, что проблема установления падежей во многом аналогична проблеме установления фонологических единиц языка. Поскольку pie ‘пирог’ и buy ‘покупать’ являются разными словами английского языка, у нас есть все основания считать, что мы имеем здесь фонемы /р/ и /Ь/, четко отграниченные одна от другой. Однако в случае со spy ‘шпион’ не все так просто. Должны ли мы относить здесь взрывной звуковой сегмент к /р/, или к /Ь/, или к какой-то другой фонеме, отличной от этих двух? Если это не /р/ и не /Ь/, должен ли он рассматриваться как нечто в некотором смысле включающее и фонему /р/, и фонему /Ь/, или как нечто нейтральное, расположенное, так сказать, между /р/ и /Ь/, или как нечто в концептуальном плане совершенно отличное от этих двух фонем — нечто из другой фонологической системы? Имеющиеся данные не предопределяют правильных ответов на эти вопросы. Американские фонологи обычно рассматривают этот сегмент как /р/, а датские фонологи, которые сталкиваются с похожей проблемой в своем языке, предпочитают /Ь/. Лингвисты школы Фёрса обычно трактуют его как единицу, совершенно отличную по своим системным свойствам от упомянутых фонем; фонологи, которые допускают несколько видов абстракции, могут рассматривать его как категорию, включающую /р/ и /Ь/, а если они опираются на особые допущения о признаковом строении фонем, то квалифицируют его как сегмент, содержащий признаки, общие для /р/ и /Ь/, но не обладающие признаками, которые служат различению этих двух сегментов.
Аналогичный спектр возможных точек зрения может быть перенесен и на проблему отождествления падежей. Хаддлстон (Huddleston, 1970) исследует мои доводы, связанные с тем, что в (11а) John ‘Джон’ выступает в функции агенса, а в (1 lb) сочетание this key ‘этот ключ’ выступает в функции инструмента. Мы имеем здесь дело с тем, что можно было бы назвать соответственно ‘косвенной причиной’ и ‘непосредственной причиной’. Основанием для четкого разграничения этих двух ролей служит тот факт, что те же самые два существительных, сохраняя свои падежные роли, могут также употребляться вместе при глаголе open ‘открывать’ в одном и том же предложении, как, например, в (11с). Какое же решение мы должны принять относительно каузального элемента в случае (lid)? Вот проблема, на которую обращает внимание Хаддлстон. Принятие решения по поводу падежной роли субъекта в (lid) сходно с принятием решения по поводу «эмического» статуса взрывного согласного в spy.
(11) a) John opened the door.
‘Джон открыл дверь.’
b) This key opened the door.
‘Этот ключ открыл дверь.’
c) John opened the door with this key.
‘Джон открыл дверь этим ключом.’
d) The wind opened the door.
‘Ветер открыл дверь.’
Одна из возможных трактовок заключается в том, что ветер, как и Джон в предыдущем предложении, использует свою собственную энергию, а не энергию какого-то другого существа или предмета и что поэтому он есть агенс. Второй возможный взгляд на ветер состоит в том, что, поскольку он является непосредственной причиной открывания двери, он должен рассматриваться как инструмент. Третья точка зрения сводится к тому, что ветер в (lid) выполняет роль, отличную как от агенса, так и от инструмента (назовем ее силой), ибо здесь нет ни манипулятора, ни манипулируемого, а налицо только самостоятельная сила. Еще одна точка зрения состоит в том, что существует падежный признак ‘причина’, который является общим для падежей агенса и инструмента; в группе существительного, стоящей в позиции субъекта в нашем предложении о ветре, открывающем дверь, признак причины присутствует, а признаки, которые отличают агенс от инструмента, отсутствуют.
Поскольку мы можем обращаться к любой из этих возможностей (каждая из которых освящена той или иной почтенной лингвистической традицией), то неудивительно, что и ученые, пытавшиеся заставить теорию падежей работать, не смогли прийти к согласованным решениям. Более того, поскольку существующие подходы различаются между собой — типами предложений, которые они ставят в центр своего внимания, взглядами на степень близости между падежной структурой и семантической структурой — и поскольку не каждый лингвист думает об охвате всех возможных альтернатив, ученые, применяющие падежные или близкие к ним понятия, пришли к разным спискам, и каждый к своему. Самый короткий список предложен Джоном Андерсоном (Anderson, 1971): ‘номинатив’, ‘эргатив’ и ‘локатив’. Самый длинный, по-моему, принадлежит Уильяму Мартину (Martin, 1972), который вводит отдельные падежные обозначения для существительных в сочетаниях at the station ‘на станции; у станции’, on the table ‘на столе’, in the box ‘в коробке’, from the station ‘от станции’, off the table ‘со стола’, out of the box ‘из коробки’, to the station ‘к станции’, onto the table ‘на стол’ и into the box ‘в коробку’. Принцип здесь, видимо, состоит в том, чтобы выделять по меньшей мере столько глубинных падежей, сколько существует поверхностных падежей или типов предложных сочетаний.
Хэллидей (Н а 1 1 і d а у, 1967) различает небольшое число разных типов простых предложений и каждому из них приписывает отдельный тип структуры, похожей на падежную структуру. Метод Л. Стивена Коулза (С о- 1 е s, 1972), напротив, состоит в том, чтобы разделить на ряд типов (он выделяет их шестнадцать) глаголы и указать для каждого типа каркас понятий, сходных с падежами. Например, для глаголов, связанных с сооружением, он различает предмет, возникший в результате сооружения, такой, как построенный дом; материал, из которого построена вещь; людей, осуществивших акт сооружения; использованные средства; время события; место события; промежуток времени от начала до конца работы и т. д. В концепции Коулза, если я правильно понимаю его замысел, не рассматривается вопрос о том, совпадает ли падеж предмета- результата при глаголе сооружения с каким-то определенным падежом в концептуальной рамке, постулированной для какого-то другого класса глаголов.
5.
Теперь я считаю, что решение вполне может быть найдено. Оно должно основываться на принципе, сформулированном нами выше: «Значения обусловливаются ситуациями». Чтобы подвести читателя к этому типу решения, я хотел бы прежде всего отметить, что инвентарь падежей, как я их всегда понимал, не идентичен полному набору понятий, необходимых для анализа любой ситуации или события. Один из падежей в предложенной мною системе — это падеж агенса, указывающий на роль активного участника некоторого события; но реальные события не подчиняются каким- либо ограничениям по числу возможных активных участников. Например, в событии, которое мы будем называть торговым событием, участвуют, играя при этом агентивную роль, два разных лица, и действия каждого из них входят в понимание любой лексической единицы, которая может использоваться для описания такого события в целом или любого из его аспектов. Мысль, которую я хочу здесь подчеркнуть, состоит в том, что падежная рамка не обязана охватывать описание всех релевантных аспектов ситуации, она включает только конкретный «кусочек» или «участок» ситуации.
Один из участников торгового события — покупатель — отдает некоторую сумму денег и получает товары; другой — продавец — отдает товары и получает деньги. В полном описании торгового события будутфигурировать покупатель, продавец, деньги и товары L Торговое событие-прототип включает все эти элементы, но любое отдельное предложение, которое мы строим, когда описываем подобное событие, заставляет нас выбрать одну конкретную точку зрения на это событие (конкретную перспективу). Я предлагаю говорить, что любой глагол, выделяющий какой-то конкретный аспект торгового события, диктует нам включение в перспективу одного или более элементов данного события, причем в английском языке этот выбор проявляется в выборе грамматических функций, соответствующих понятиям глубинного субъекта и глубинного прямого объекта. Например, если я хочу остановиться на перспективе продавца и товаров, я употребляю глагол sell ‘продавать’. Если мне надо остановиться на перспективе покупателя и денег, то я употребляю глагол spend ‘тратить’. Если я хочу включить в перспективу либо покупателя и деньги, либо покупателя и продавца, я употребляю глагол pay ‘платить’. Если мне надо выбрать перспективу товаров и денег, я употребляю глагол cost ‘стоить’, и т. д.
В каждом из этих случаев говорящий обязан построить предложение, в котором одна из двух или трех сущностей, включенных в перспективу, становится субъектом, а другая может выступать в форме прямого объекта. Новый вопрос, ждущий своего решения в рамках теории падежей, сводится к следующему: что мы должны знать о различных ролях участников ситуации, для того чтобы узнать, которая из этих ролей или какие их сочетания могут быть включены в перспективу и, далее, какая из ролей, включенных в перспективу, должна стать субъектом, а какая — прямым объектом?
Связь этого вопроса с понятием «сцен» (или ситуаций] может быть описана следующим образом. Изучение семантики есть изучение когнитивных сцен, которые создаются или активизируются высказываниями. Всякий раз, когда говорящий употребляет какой-либо из глаголов, относящихся, например, к торговому событию, вводится в игру («активизируется») вся сцена торгового события, но при этом конкретное выбранное слово налагает на данную сцену конкретную перспективу. Так, любой, кто слышит и понимает то или иное предложение из (12), «держит» в своем уме сцену, включающую все необходимые аспекты торгового события, в которой специально выделены и включены в перспективу лишь некоторые части данного события. Покупатель и товары упоминаются в (12а), покупатель и деньги — в (12Ь). В каждом случае информация о других элементах сцены могла бы быть включена через посредство неядерных элементов предложения, как в (12с) и (12d):
(12) a) I bought a dozen roses.
‘Я купил дюжину роз.’
b) I paid Harry five dollars.
‘Я заплатил Гарри пять долларов.’
c) I bought a dozen roses from Harry for five dollars.
‘Я купил дюжину роз у Гарри за пять долларов.’
d) I paid Harry five dollars for a dozen roses.
‘Я заплатил Гарри пять долларов за дюжину
роз.’
Один из типичных подходов к трактовке элементов предложения, которые обязательны в концептуальном плане и факультативны в плане выражения, состоит в постулировании того, что эти элементы присутствуют в глубинной структуре, но опускаются (или получают нулевую репрезентацию) на уровне поверхностной структуры. (Примеры (12а) и (12Ь) иллюстрируют различные условия для таких операций опущения.) В рамках же концепции, согласно которой значения обусловливаются ситуациями, совсем не обязательно считать, будто все, что входит в наше понимание предложения, непременно включается в глубинную (underlying) грамматическую структуру этого предложения; более предпочтительным представляется гоборить, что слово, например buy ‘покупать’ или pay ‘платить’, активизирует сцену торгового события; что каждый, кто понимает данное слово, знает, каковы различные компоненты и аспекты такого события, и что лингвистические знания говорящего о данном глаголе включают знание тех грамматических способов, посредством которых различные части рассматриваемого события могут реализоваться в форме высказывания.
Любой конкретный глагол или другое слово предикативного типа задает при каждом его употреблении определенную перспективу. Грамматические функции имен, которые обозначают сущности, включенные в перспективу, определяются отчасти своего рода иерархией глубинных падежей. Другие части соответствующей сцены могут вводиться с помощью предложных сочетаний, разнообразных наречных оборотов и придаточных предложений. «Обстоятельственные» составляющие предложения не обязаны соотноситься со специфическими аспектами ситуации, предопределяемыми конкретным ее типом. Поскольку любое событие происходит во времени, то любое предложение, соотносимое с некоторым событием, может содержать временнбе наречное выражение; поскольку многие виды событий происходят в определенных пространственных рамках, предложения, описывающие такие события, могут содержать локативные наречные выражения, и т. д.
И когда я говорю, что значения обусловлены ситуациями, я имею в виду следующее: когда мы выбираем и понимаем языковые выражения, мы имеем или активизируем в нашем мышлении сцены, или образы, или воспоминания о том опыте, в контексте которого данное слово или выражение выполняет номинативную, описательную или классифицирующую функцию. Например, когда нам случается говорить, что некто провел какое-то время on land ‘на суше’, мы знаем, что это выражение выбирается из контрастивного множества, которому противопоставлено множество, задаваемое выражением at sea ‘в море’, и что члены этого последнего множества требуют в качестве фона сцену, так или иначе включающую морское путешествие. Аналогичным образом мы знаем, что если мы характеризуем кого-то при помощи слова spry ‘живой, подвижный, проворный, бойкий; бодрый’, то мы имеем в виду фоновую сцену, связанную с таким возрастным диапазоном, для которого подразумеваемая нами степень активности и бодрости является относительно редкой. Иначе говоря, всякий раз, когда мы выбираем слово или словосочетание, вместе с ним мы автоматически привлекаем тот более широкий контекст, или рамку, в терминах которой отобранное слово или словосочетание получает определенную интерпретацию. Описания значений элементов должны как бы задавать одновременно «изображение» и его «фон».
Как уже говорилось, всякий раз, когда мы понимаем какое-либо языковое выражение любого типа, мы одновременно имеем дело с фоновой сценой и перспективой, налагаемой на эту сцену. Таким образом, в наших примерах с куплей и продажей выбор любого конкретного выражения из инвентаря выражений, которые активизируют сцену торгового события, вызывает представление о целой сцене, о целой ситуации торгового события, но выносит на передний план — в перспективу — только какой-то конкретный аспект или участок этой сцены.
в.
Языки (и лексические единицы) дают примеры интересных различий в плане имеющихся в них возможностей выбора конкретных перспектив в сложных сценах. Рассмотрим для примера такую ситуацию, когда человек берет некий предмет и заставляет его вступать в тесное соприкосновение с другим предметом.
Английский глагол hit ‘ударять; ударяться’ допускает для такой сцены выбор любой из двух перспектив. Одна из них — это перспектива деятеля и используемого объекта, другая — деятеля и объекта, подвергаемого воздействию. Первая перспектива иллюстрируется предложением типа (13а), вторая — предложением (ІЗЬ):
(13) a) I hit the stick against the fence.
‘Я ударил палкой по забору.’ (букв. ‘Я ударил палку о забор.’)
b) I hit the fence with the stick.
‘Я ударил по забору палкой.’ (букв. ‘Я ударил забор палкой.’)
c) I hit the stick.
‘Я ударил по палке.’ (букв. ‘Я ударил палку.’)
d) I hit the fence.
‘Я ударил по забору.’ (букв. ‘Я ударил забор.’)
Событие, отражаемое в (13а) и в (13Ь), может быть одним и тем же, но перспективы этих предложений разные.
Элементы, включаемые в перспективу (то есть выступающие в виде субъектов и прямых объектов), мы будем называть ядерными элементами предложения. Первое, что необходимо заметить о ядерных элементах, определяемых таким образом,— это то, что они не тождественны обязательным элементам предложения. Например, в (13а) предложное сочетание является обязательным, но оно не входит в ядро. Иначе говоря, (13d) можно считать сокращенным (в определенном контексте) вариантом (13Ь), но (13с) не может быть истолковано как сокращенный вариант (13а).
Напрашивается вопрос: при каких условиях нечто может быть внесено в перспективу? В случае действия, обозначаемого глаголом ‘ударять’, когда оба предмета, приходящие в соприкосновение друг с другом, являются неодушевленными и ни один из них не выделяется в речи как предмет, на котором отразились бы какие-то интересные последствия данного события,— в этом случае трудно вообразить какое- либо яркое различие между ними, и, следовательно, весьма непросто понять разницу в выборе одной из двух перспектив. Однако, когда одна из двух сущностей, соприкасающихся друг с другом в результате удара, является в каком- то смысле внутренне более подходящей для включения в перспективу (по своим внутренним качествам более заметной, бросающейся в глаза), сила выбора перспективы становится вполне ощутимой. Одна из возможностей сделать так, чтобы сущность, подвергаемая воздействию, стала бросаться в глаза, заключается в замене забора человеком. Думаю, все согласятся с тем, что высказывание (14а) является в некотором смысле более естественным, чем высказывание (14Ь):
(14) a) I hit Harry with the stick.
‘Я ударил Гарри палкой.’
b) I hit the stick against Harry.
‘Я ударил палкой по Гарри.’ (букв, ‘Я ударил
палку о Гарри.’)
Наша оценка, должно быть, связана с тем, что более естественно включать людей в перспективу, чем оставлять их вне ее, включая вместо них неодушевленные предметы. Дело не в том, что предложение (14Ь) не может быть употреблено, а в том, что в этом предложении решение оставить Гарри вне перспективы приводит к иной трактовке данной сущности: Гарри рассматривается как физический объект, а не как существо, способное почувствовать действие удара.
Для ситуаций, включающих механические действия только что рассмотренного типа, довольно легко установить концептуальный каркас, части которого весьма непосредственным образом соответствуют падежным понятиям (или очень близким к ним). Так, предмет, который используется,— это пациенс, предмет, на который с его помощью оказывают воздействие,— это цель (goal), а тот, кто оперирует первым предметом,— это агенс. Для глагола hit и ряда других глаголов из того же семантического поля существует определенный набор возможных перспектив: агенс и цель, как в (14а), где агенс выступает в виде субъекта, а цель — в виде прямого объекта; агенс и пациенс, как в (14Ь), где агенс выступает в виде субъекта, а пациенс — в виде прямого объекта; пациенс и цель (когда оперирующая сущность оставляется вне перспективы), при этом пациенс выступает в виде субъекта, а цель — в виде прямого объекта, как в (15):
(15) The stick hit the fence.
‘Палка ударила по забору.’ (букв. ‘Палка ударила забор.’)
Решение оставить в предложении (15) оперирующую сущность вне перспективы приводит к тому, что фиксируется суженная перспектива на фоне более широкого события; такой выбор оправдан, например, в ситуации, когда палка была брошена в пространство и ее соприкосновение с забором могло рассматриваться как отдельное, индивидуализированное событие.
Напротив, глагол beat ‘бить, ударять; колотить, стучать; бить, побить; избивать’ ассоциируется только с такой ситуацией, в которой агенс держит используемый предмет в течение всего действия. Так, мы можем употребить высказывания (16а—d) при условии особого истолкования для (16с); но применительно к той же ситуации мы не можем употребить предложение (16е):
(16) a) I beat the stick against the wall.
‘Я стучал палкой по стене.’
(букв. ‘Я бил палку о стену.’)
b) I beat the wall with the stick.
‘Я стучал по стене палкой.’
(букв. ‘Я бил стену палкой.’)
c) I beat the stick against Harry.
‘Я бил палкой по Гарри.’
(букв. ‘Я бил палку о Гарри.’)
d) I beat Harry with the stick.
‘Я бил Гарри палкой.’
e) The stick beat Harry.
‘Палка била Гарри.’
Поскольку beat в обязательном порядке предусматривает осуществление события в истории агенса, оставить агенс вне перспективы оказывается невозможным.
С глаголом knock ‘стучать; стучаться; ударять, бить, колотить’ связано несколько особых проблем. В концептуальном плане действие по глаголу knock требует более одного участника, но включаться в перспективу должен только агенс. Так, когда мы употребляем предложение (17), мы имеем в виду в основном действие агенса:
(17) Не knocked on the door with his fist.
‘Он постучал в дверь кулаком.’
Таким образом, мы видели, что понятие перспективы может привлекаться для объяснения (точнее, для выражения) тонких семантических различий как в грамматической организации предложений с одним и тем же глаголом, так и предложений, содержащих разные глаголы (hit, beat и knock) из одной семантической области.
В качестве одного из явно не выраженных условий, обеспечивающих выделенность элемента и благоприятствующих включению в перспективу, я назвал признак ‘человек’. Другим примером такого условия может служить изменение состояния или изменение местонахождения. Когда агенс осуществляет перемещение пациенса и приводит его в контакт с целью, в результате чего предмет, служащий целью, приходит в движение или претерпевает изменения, элемент, стоящий в падеже цели, уже тем самым приобретает свойство выделенности, достаточной для того, чтобы быть включенным в перспективу. Мы видели в (17), что при употреблении knock on ‘стучать по, стучать в’ агенс должен включаться в перспективу; но если при осуществлении действия стука по двери дверь падает, мы выражаем этот факт с помощью сложного глагола knock down ‘сбить, свалить; сломать, сносить’ и включаем дверь в соответствующее предложение в позиции прямого объекта, как в (18):
(18) Не knocked the door down.
‘Он сбил дверь.’
Рассмотрим теперь глагол push ‘толкать, пихать; нажимать, надавливать’ и предположим, что я произношу предложение (19а). Здесь мы имеем дело со сценой, включающей двух участников, и с одноместной перспективой, в результате чего, по-моему, в центре нашего внимания оказывается само действие агенса. А теперь предположим, что в результате моего надавливания на стол он двигается. Теперь я могу произнести фразу (19Ь), где стол включен в перспективу, то есть выражение the table стоит в позиции прямого объекта.
(19) a) I pushed against the table.
‘Я навалился на стол.’ b) I pushed the table.
‘Я толкнул (столкнул) стол.’
Тот факт, что со столом произошло какое-то изменение, и послужил естественным основанием для включения его в перспективу [175].
Предположим теперь, что я, оперируя каким-то предметом, привожу его в контакт с другим предметом и в результате этот второй предмет приходит в движение или претерпевает изменение. Предмет, который изменяется, как мы видели, включается в перспективу, а вещь, которой манипулируют, остается как бы вне ядерной системы грамматических отношений. Если она отмечается, то должна оформляться с помощью предлога with [близкого по значению русскому творительному падежу]. Понятие, которое в своих предыдущих работах я называл инструментом, может рассматриваться, таким образом, как производное понятие, характеризующее отношение между некоторой сущностью в одном событии и тем событием, которое вызывается этим первым событием. (С особой силой данная интерпретация одной стороны понятия инструмента была осуществлена в Т а 1 m у, 1972.) Таким образом, если я ударяю молотком по вазе и ваза разбивается, я выражаю этот факт в виде (20а); если, однако, я стучу молотком по вазе и ломается молоток, я выражаю этот факт в виде (20Ь):
(20) a) I broke the vase with the hammer.
‘Я разбил вазу молотком.’ b) I broke the hammer on the vase.
‘Я сломал молоток о вазу.’
Каждая из этих сцен состоит из двух событий, причем первое включает движение одной вещи по направлению к другой; вторая часть у этих ситуаций разная. В том случае, когда ломается молоток, требуется, чтобы элемент the hammer ‘молоток’ реализовался как прямой объект, а элемент the vase ‘ваза’ фигурировал в конструкции с предлогом цели; тогда же, когда разбивается ваза, необходимо, чтобы прямым объектом было выражение the vase, а выражение the hammer было бы в составе конструкции с предлогом with.
Согласно данной интерпретации, отношение между глаголом изменения состояния и той сущностью, которая претерпевает это изменение состояния, отражается не в глубинной (underlying) падежной структуре (по крайней мере не в глубинной падежной структуре первой части ситуации, состоящей из двух событий), а в грамматическом отношении прямого объекта. Имея это в виду, мы можем теперь пролить некоторый свет на семантическое различие между предложениями в (21):
(21) a) I cut my foot on a rock.
‘Я порезал ногу о камень.’
b) I cut my foot with a rock.
‘Я порезал ногу камнем.’
В предложении с with нога связана с действием отношением цели, а камень рассматривается как вещь, которая воздействовала на ногу; в предложении с on нога связана с действием отношением пациенса, а камень рассматривается как вещь, по направлению к которой двигалась нога. Предмет, который претерпел изменение состояния (в каждом из этих случаев — нога), единообразно выражается как прямой объект независимо от падежной роли, выполняемой им в сцене.
Предлагаемый мною новый способ трактовки этих наблюдений (с использованием как падежных (или близких к ним) понятий, так и грамматических отношений) не предусматривает для глаголов только что рассмотренного типа отдельного независимого падежа инструмента, а учитывает вместо этого процесс побочного оформления с помощью предлога with (иногда of) любого существительного в роли пациенса, которое из-за существования другой группы существительного с более высокой степенью выделенности не становится частью ядра предложения. В результате такого изменения концепции нет оснований считать удивительным тот факт, что один и тот же предлог имеет как инструментальное, так и неинструментальное употребление. Для предложений (21) и предложений типа (22):
(22) I filled the glass with water.
‘Я наполнил стакан водой.’
обобщение, касающееся выбора with, имеет стандартную формулировку: сущность, оформленная предлогом with,— это сущность, которая двигалась по отношению к какому- то другому предмету, но была оставлена вне перспективы из-за более высокой степени выделенности той сущности, которая играла роль цели.
Это последняя мысль позволяет нам пополнить наш список критериев выделенное™. Я говорил, что перспектива, фиксируемая в предложении, определяется своего рода иерархией элементов по их важности; можно назвать ее иерархией выделенности. Пока в этой иерархии мы наметили два условия — это признаки человека и изменения. Видимо, к этому списку можно добавить определенность и тотальность. На основе такого дополнения мы можем решить старые проблемы, касающиеся, например, нанесения грязи или погрузки сена. В предложениях (23а) и (23Ь) мы мыслим себе события, которые более или менее полностью охватывают грузовик или стену соответственно; а именно, в результате действия грузовик был заполнен, а стена была измазана. В предложениях, парных к ним — (23с) и (23d),— такое допущение не является обязательным:
(23) a) I loaded the truck with hay.
‘Я нагрузил грузовик сеном.’
b) I smeared the wall with mud.
‘Я измазал стену грязью.’
c) I loaded hay onto the truck.
‘Я погрузил сено на грузовик.’
d) I smeared mud on the wall.
‘Я помазал стену грязью.’
(букв. ‘Я нанес грязь на стену.’)
Здесь, видимо, действует следующее условие: если в результате приведения одного предмета в соприкосновение с другим этот другой предмет подвергается воздействию как бы полностью, то этот новый статус предмета, играющего роль цели, служит достаточным основанием для включения его в перспективу предложения.
Одни глаголы допускают выбор перспективы, например большинство из рассмотренных нами выше, другие, как это показано в М е 1 1 е m а, 1974, имеют фиксированные перспективы. Например, cover ‘покрывать, закрывать, накрывать’ требует, чтобы цель оформлялась как прямой объект, a put ‘класть, ставить’, напротив, требует, чтобы в качестве прямого объекта выступал пациенс. Эти факты иллюстрируются в предложениях (24):
(24) a) I covered the table with a quilt.
‘Я покрыл стол скатертью.’
b) *1 covered a quilt over the table.
*‘Я покрыл скатерть на стол.’
c) I put a quilt on the table.
‘Я постелил скатерть на стол.’
d) *1 put the table with a quilt.
‘*Я постелил стол скатертью.’
В лексикографическом плане необходимо, чтобы особые требования такого типа включались в научное описание соответствующих слов, подобно тому как в случае beat, как отмечалось выше, должно указываться на длительный контакт между тем, кто бьет, и тем средством, которое он использует для битья.
7.
В предпоследней части настоящей статьи я фактически старался показать, что некоторые из проблем падежного анализа, затронутые в предыдущих частях (особенно мучительные вопросы о числе и разнообразии падежей), могут быть несколько приближены к своему разрешению, если мы отделим друг от друга две вещи: во-первых, ролевой анализ состава участников ситуации того типа, для которого выдвигались концепции глубинных падежей; и, во-вторых, условия, при которых говорящий может осуществлять выбор, касающийся включения определенных участников ситуации в перспективу. Поскольку формирование перспектив соответствует (по крайней мере в английском языке) определению структуры фразы в терминах ядерных грамматических отношений, из предлагаемой концепции следует, что возникает необходимость признать такой уровень грамматической структуры, на котором должны будут использоваться глубинные (underlying) грамматические отношения,—такой уровень, который я раньше пытался отвергать. Я думаю, однако, что уровень падежного или ролевого анализа также необходим, как часть общего анализа сцен, информация р которых передается с помощью ре- чи; я думаю, далее, что эти два вида структур объединяются понятием перспективы, которое я пытался разъяснить выше. Для нас существуют сцены или ситуации и функции различных участников этих сцен и ситуаций. Мы выносим на передний план или включаем в перспективу некоторую, возможно совсем маленькую, часть такой сцены. Из элементов, выдвигаемых на передний план, один получает роль субъекта — в глубинной (underlying), или логической, структуре предложения,— а другой (если мы выносим на передний план два предмета) получает роль прямого объекта. Своего рода иерархия выделенности определяет, что именно выносится на передний план, а своего рода иерархия падежей определяет, как именно выдвинутым именам следует приписывать грамматические функции.
1. «Если меня спросят, что значит слово good [‘хороший’], я отвечу, что good — это good и ничего более» А. Несмотря на это свое заявление, Мур все же высказывает некоторые соображения относительно смысла слова good. По его мнению, good — это простое обозначение качества, так же как и yellow ‘желтый’, но в отличие от yellow, good не обозначает какое-либо естественное качество. Что, однако, это значит?
Мур пишет: «Можно ли считать, что «good» существует во времени само по себе, а не только как свойство какого-либо объекта? Я думаю, что нельзя, тогда как многие другие свойства объектов — те, которые я называю естественными,— представляются мне существующими независимо от самих объектов. Эти последние свойства являются скорее частями, из которых строятся объекты, а не предикатами относительно этих объектов. Если отделить такие свойства от объекта, то сам объект перестанет существовать, хотя бы даже в виде неоформленной субстанции, так как именно они наполняют объект всем его субстанциональным содержанием. С good дело обстоит не так» 2.
Иначе говоря, качество «хорошести» (goodness) как бы отстоит дальше от объекта, чем другие качества: в то время как прочие качества составляют сам объект, good характеризует уже готовый объект, так сказать, извне.
В своем изложении я не буду в отличие от Мура придерживаться метафизического взгляда на объекты и их каче-
ства. Меня интересует только следующий вопрос: на что опирается интуиция Мура? Отчего ему, да и нам тоже, кажется, что «хорошесть», то есть положительная оценка, отстоит от предмета дальше, чем его цвет, форма и другие качества? Известно, что в тексте прилагательное good всегда находится от своего определяемого дальше (то есть стоит всегда левее), чем прилагательные типа yellow ‘желтый’ или round ‘круглый’. Именно поэтому и создается впечатление, будто предикат good связан со своим субъектом более сложным и менее непосредственным образом, чем предикат yellow. Это в свою очередь объясняет ощущение более непосредственной связи между предметом и его цветом (или каким-либо другим «естественным» качеством) и менее непосредственной связи между предметом и его «хорошестью» (или другим «неестественным» качеством). Таким образом, в случае со словом good мы имеем пример того, что наша метафизическая интуиция может попросту отражать одну из особенностей английского языка.
2. Для того чтобы определить смысловую связь между прилагательным good и существительным, к которому оно относится, необходимо поставить один общий вопрос: какими способами прилагательное может быть связано по смыслу с существительным? Как мы увидим, таких способов существует много. Кроме того, для каждого прилагательного возможны лишь некоторые из этих способов. Этот факт позволит нам найти общий принцип классификации прилагательных и метод разграничения различных употреблений данного прилагательного. Детальное исследование поведения одного конкретного прилагательного — good — покажет полезность подобных лингвистических исследований с точки зрения философии; мы полагаем, что такое исследование, проведенное в полном объеме, могло бы привести к исчерпывающему описанию категории качества.
В книге Ziff, 1960 (см. гл. VI) П. Зифф подверг слово good детальному и глубокому семантическому анализу, рассмотрев и некоторые его грамматические свойства. Для меня особенно важны соображения Зиффа об относительно высоком «ранге» этого прилагательного (Ziff, 1960, р. 203 и сл.). Высокий ранг прилагательного good означает, что оно часто встречается в самом начале цепочки прилагательных, стоящих перед существительным: good heavy red table ‘хороший тяжелый красный стол’, но не *heavy good red table ‘тяжелый хороший красный стол’ или *red heavy good table ‘красный тяжелый хороший стол’ и т. д. Зифф считает, что высокий ранг этого прилагательного объясняется его широкой сочетаемостью. Возьмем три следующие фразы:
(1) This is a good table.
‘Это хороший стол.’
(2) I had a good sleep.
‘Я хорошо поспал.’ (букв. ‘Я имел хороший сон,’) и
(3) It is good that it is raining.
‘Хорошо, что идет дождь.’
С good все эти фразы будут правильными. Heavy ‘тяжелый’ вместо good возможно только в (1) и (2), a red ‘красный* вместо good — только в (1). Таким образом, good имеет более широкую сочетаемость, чем heavy, a heavy — более широкую сочетаемость, чем red. В соответствии с различиями в ранге между этими прилагательными они могут располагаться только в одной линейной последовательности: good heavy red.
Зифф, конечно, и сам сознает недостатки своего подхода. Приведя ряд противоречащих примеров, он делает следующий вывод: линейный порядок прилагательных «определяется, по-видимому, и какими-то другими факторами, а не только более широкой/более узкой сочетаемостью. Возможно, этот фактор связан с естественными свойствами объектов, однако сформулировать нужную нам закономерность в подходящих синтаксических категориях пока не удается». (Ziff, 1960, р. 205—206).
К противоречащим примерам Зиффа я добавлю еще один. Ясно, что слово comfortable ‘удобный, комфортабельный’ имеет более высокий ранг, чем слово red: comfortable red chair ‘удобный красный стул’, но не *red comfortable chair ‘красный удобный стул’. Однако столь же ясно и то, что red имеет более широкую сочетаемость, чем comfortable: грубо говоря, предметов, которые можно охарактеризовать как красные, гораздо больше, чем тех, которые можно охарактеризовать как удобные. Но почему же о стуле можно сказать, что он удобный, тогда как о яблоке нельзя сказать, что оно удобное? И вообще что такое удобный стул? Такой, на котором удобно сидеть (one that is comfortable to sit on). А является ли красный стул таким, на котором красно сидеть (Is a red chair red to sit on)? Нет, мы сразу понимаем, что слово red невозможно в контексте *It is red to... Напротив, слово comfortable всегда предполагает (хотя бы подразумеваемую) глагольную конструкцию. Можно сказать и comfortable ride ‘комфортабельная поездка’, имея в виду ‘ехать удобно’, и comfortable coach ‘удобная карета’, то есть ‘карета, в которой удобно ехать’. Однако что могло бы значить выражение comfortable apple ‘удобное яблоко’? Это яблоко удобно... для чего? Дело здесь в том, что свойство быть удобным соотносится с вещью лишь через некоторое действие, в котором вещь принимает участие, тогда как краснота является непосредственным атрибутом вещи. Здесь мы впервые сталкиваемся с существованием разных видов смысловой связи между прилагательными и существительными. И как раз от характера этой связи зависит ранг прилагательного: red стоит в тексте ближе к существительному, чем comfortable, именно потому, что оно характеризует существительное по смыслу более прямо и непосредственно, чем comfortable.
Зифф понимает, что более высокий ранг прилагательного good отделяет его от прилагательных со значением цвета, формы или другого «естественного» свойства. Мур в свою очередь полагает, что эти последние обозначают «естественные» качества, а качество good не относится к «естественным». Утверждение Мура основано на интуиции; Зифф же пытается найти синтаксический критерий для выявления семантических различий между прилагательными, но, как мне кажется, ошибочно принимает симптом за причину. Что в точности мы делаем, по каким языковым путям нам приходится проходить, когда мы называем нечто хорошим? Надеюсь, что важность ответа на этот вопрос оправдывает необходимость рассмотрения некоторых технических деталей.
Очевидно, что трансформация (I) описывает подавляющее большинство именных групп с прилагательным-определением. Однако было бы ошибкой считать, что эту трансформацию допускает любая именная группа вида AN [176]. Такие примеры, как beautiful dancer ‘прекрасная танцовщица’, utter fool ‘круглый дурак’, nuclear scientist ‘ядер- ный физик’, должны нас насторожить: ни один дурак не является круглым, а ядерный физик — это вовсе не физик, который является ядерным. А что такое прекрасная танцовщица? Это означает либо что танцовщица сама прекрасна, либо что она прекрасно танцует. Данное различие должно быть отражено в трансформационном описании словосочетания beautiful dancer. Его первое значение объясняется трансформацией (I), второе же должно иметь другой источник. Пытаясь найти его, рассмотрим предложения (4) и (5):
(4) She is a beautiful girl.
‘Она прекрасная девушка.’
(5) She is a beautiful dancer.
‘Она прекрасная танцовщица.’
Предложение (4) выводится единственным способом:
She is a beautiful girl. ФФ She is a girl who is beautiful.
Предложение (5) может быть выведено из двух разных предложений:
либо She is a beautiful dancer, фф She is a dancer who is
beautiful;
либо She is a beautiful dancer. ФФ She is a dancer who dances
beautifully.
Существенно, что в последнем случае прилагательное связано с подлежащим не через глагол-связку, а через глагол to dance ‘танцевать’. Конечно, этот глагол морфологически восстанавливается по существительному dancer ‘танцовщица’, которое в двух последних предложениях относится к одному и тому же подлежащему she. Следовательно, прилагательное beautiful связано с подлежащим she не прямо, а через существительное dancer, точнее, через глагол to dance. Это подсказывает трансформацию
(Ilia) A Nv 4=6 N wh... V DA[177]
Однако не все прилагательные допускают обе указанные трансформации (то есть I и 111а), ср.:
(6) She is a blonde and beautiful dancer.
‘Она светловолосая и прекрасная танцовщица.’
(7) She is a fast and beautiful dancer.
‘Она быстрая и прекрасная танцовщица.’
(8) *She is a blonde and fast dancer.
“Юна светловолосая и быстрая танцовщица.’
Blonde допускает трансформацию (I), но не (II 1а), поэтому в (6) и для beautiful необходимо принять интерпретацию через (I). Fast допускает (111а), но не допускает (I), поэтому в (7) beautiful должно пониматься в смысле трансформации (Ша). Таким образом, в каждом из этих двух примеров роль слова beautiful понимается уже однозначно. В (8) соединяются в качестве однородных определений несовместимые прилагательные, что делает предложение неправильным. Более полный анализ показывает, в чем именно заключается неправильность:
(9) *She is a blonde and fast dancer Ф6 She is a dancer who is blonde and who dances fast.
‘Она танцовщица, которая является светловолосой и которая танцует быстро.’
В (9) blonde связано с подлежащим посредством глагола- связки, a fast — посредством глагола to dance. Поэтому эти прилагательные нельзя соединить в однородную цепочку, не нарушив семантической правильности предложения. Описанный выше способ проверки позволяет установить тождество или различие трансформационной истории предложений, содержащих прилагательные.
Поскольку, как мы только что сказали, fast допускает только (II 1а), но не (I), возникает вопрос, как быть со словосочетаниями типа fast horse ‘быстрая лошадь’. Из слова horse морфологически не восстанавливается никакой глагол. Однако мы понимаем, что быстрая лошадь — это лошадь, которая быстро бегает (one that runs fast). Таким образом, словосочетание fast horse предполагает наличие глагола (или класса глаголов), связывающего наречие fast и существительное horse таким же способом, каким глагол to dance соединяет fast (или beautiful) с dancer. Это объясняет, почему нам непонятны выражения типа fast apple ‘быстрое яблоко’ или fast chair ‘быстрый стул’: для компонентов этих словосочетаний невозможен никакой соединяющий глагол. С другой стороны, для получения словосочетаний типа round apple ‘круглое яблоко’ или red chair ‘красный стул’ не нужен никакой глагол, кроме глагола-связки; именно поэтому мы понимаем их сразу. Класс глаголов, восстанавливаемых по смыслу в сочетаниях «прилагательное + + существительное», может быть больше или меньше. Так, для сочетания fast horse ‘быстрая лошадь’ возможен, видимо, только один такой глагол; со словосочетанием weak king ‘слабый король’ ассоциируются по крайней мере два глагола: rule ‘править’ и govern ‘управлять’ (Не rules/go- verns weakly), и, наконец, для случаев типа careful mother ‘заботливая мать’ или good man ‘хороший человек’ класс возможных глаголов становится довольно обширным, хотя и остается достаточно определенным. Мы понимаем, что значат эти словосочетания, но без дополнительной информации едва ли поймем словосочетания careful brother ‘заботливый брат’ или good planet ‘хорошая планета’. Не случайно нам хочется для объяснения словосочетания careful mother ‘заботливая мать’ использовать неуклюжий глагол to mother: a careful mother mothers carefully; мы прибегаем к этому глаголу как к представителю соответствующего класса. Поэтому объясняющей трансформацией для сочетания такого типа может служить расширение и обобщение трансформации (111а):
(III) А N ФФ N wh... [V] Das.
Тогда (Ilia) будет частным случаем (III), а именно: в (111а) глагол не только соотносится с существительным по смыслу, но, кроме того, существительное и морфологически (=по форме) производно от него.
Как мы видели, не все прилагательные допускают обе трансформации (I) и (III). Blonde, например, допускает лишь (I), fast — (HI), a beautiful — (I) и (III). Этот факт поможет нам в дальнейшем произвести классификацию прилагательных. Будем приписывать индекс t прилагательным, допускающим (I), индекс 3 — допускающим (III) и т. д.: redi, blonde,, fast3, careful3, beautiful13 или, если использовать переменные, Ах, А2, А3, А13 и т. п.
Некоторые существительные употребляются преимущественно с прилагательными типа А3. Словосочетания blond king ‘светловолосый король’, tall mother ‘высокая мать’, fat father ‘толстый отец’ и т. п. выглядят несколько странно. Существительное в этих словосочетаниях содержит прежде всего указание на некоторую функцию, которую можно описать глаголами определенного класса; поэтому, когда эти существительные употребляются с прилагательными, мы ожидаем, что они будут охарактеризованы именно с точки зрения данной функции. Действительно, для обозначения определенного лица женского пола tall woman ‘высокая женщина’ предпочтительнее, чем tall mother ‘высокая мать’. Существительные, в смысле которых содержится указание на определенную функцию (типа king, mother, dancer), имеют и другие особенности. Возьмем фразы типа
(10) Не is good.
‘Он хорош.’
или
(11) She is careful.
‘Она заботлива.’,
в которых отсутствует существительное, указывающее на определенный глагольный класс. Эти фразы можно закончить следующим образом:
(12) Не is good as a king.
‘Он хорош в качестве короля.’
(13) She is careful as a mother.
букв. ‘Она заботлива в качестве матери.’
Такой прием можно применять только к существительным, содержащим очевидное указание на некоторую функцию. Хотя мы понимаем, что такое fast horse ‘быстрая лошадь’ или good саг ‘хорошая машина’, мы не можем сказать:
(14) *This (animal) is fast as a horse.
‘Это (животное) быстро в качестве лошади.’
(15) *This (vehicle) is good as a car.
‘Это (транспортное средство) хорошо в качестве машины.’
Огсюда видно, что в существительных horse или саг указание на некоторую функцию является имплицитным. Поэтому и выражения типа fat horse ‘толстая лошадь’ или red саг ‘красная машина’ звучат вполне естественно в отличие от fat father ‘толстый отец’ и других приведенных выше словосочетаний.
4. Исходя из последнего замечания, мы можем выделить еще один важный тип прилагательных. Рассмотрим словосочетания: small elephant ‘маленький слон’, short python ‘короткий питон’, big flea ‘большая блоха’. Ясно, что, хотя все слоны являются животными, маленький слон не есть маленькое животное, большая блоха не является большим насекомым, а маленькая фабрика (small factory) — это не обязательно маленькое здание. С другой стороны, желтая фабрика (yellow factory) — это действительно желтое здание, а злой слон (angry elephant) — это злое животное. Особенностью прилагательных «меры» является то, что для них возможны такие перифразы: small for an elephant ‘маленький для слона’, short for a python ‘короткий для питона’, big for a flea ‘большая для блохи’.
Другая возможная форма перифразы такова: small as elephants go ‘маленький по сравнению со слонами вообще’. Оба варианта перифразы, конечно, опираются на представление о том, что с референтами некоторых существительных связано представление об определенном стандартном объеме, длине, весе и некоторых других параметрах. Прилагательные, обозначающие высокие или низкие значения этих стандартных параметров, образуют антонимические пары: big — little ‘большой — маленький’, long — short ‘длинный — короткий’, thick — thin ‘толстый — тонкий’, heavy — light ‘тяжелый — легкий’ и т. д. Тот факт, что прилагательные внутри каждой пары противопоставлены друг другу как значения одного параметра, можно установить двумя способами. Во-первых, ответом на вопрос, в котором употреблено одно из них, может служить предложение, в котором употреблено другое:
(16) How big is it? It is small.
букв. ‘Как велик этот предмет? Он маленький.’
(17) How long is it? It is short.
букв. ‘Насколько длинен этот предмет? Он короткий.’
Во-вторых, отрицание одного означает утверждение другого. Слон, который не является маленьким, большой (или средний); блоха, которая не является большой, маленькая (или средняя).
Заметим, что эти черты не присущи прилагательным первого класса Ах. Нельзя сказать, что желтый дом желт для дома (*А yellow house is yellow for a house); нельзя спросить, насколько желт этот дом (*How yellow is this house?), и ответить, что он голубой. Наконец, неверным будет утверждение, что если дом не желтый, то он голубой или средний.
В то же время прилагательные меры обладают некоторыми чертами, сближающими их с А3. Многие А3 образуют такие же антонимические пары: fast — slow ‘быстрый — медленный’, strong — weak ‘сильный — слабый’, careful — careless ‘внимательный — невнимательный’, good — bad ‘хороший — плохой’ и т. д. Различие между А3 и прилагательными меры заключается в том, что А3 по самой своей природе должны иметь производные от них наречия, а прилагательные меры (big, small, tall, low) обычно их не имеют, а если и имеют, то смысловая связь между ними и их производными, как правило, оказывается нарушенной: short ‘короткий’ — shortly ‘вскоре’, narrow ‘узкий’ — narrowly ‘чуть’, light ‘легкий’ — lightly ‘слегка’. Сам этот факт говорит о невозможности объяснения указанных прилагательных посредством трансформации (III). Кроме того, А3, в отличие от прилагательных меры, предполагают наличие класса глаголов, соотнесенных по смыслу с определяемыми существительными. Для прилагательных меры указать такой класс невозможно. Действительно, какие специальные глаголы могут понадобиться, чтобы объяснить выражение big flea?
Каков же трансформационный источник словосочетаний с прилагательными меры? Рассмотрим следующие пары предложений:
(18) This is a yellow horse. This Is a horse which is
yellow.
‘Это желтая лошадь.’ ‘Это лошадь, которая
является желтой.’
(19) This is a fast horse. This is a horse which
runs fast.
‘Это быстрая лошадь.’ ‘Это лошадь, которая
быстро бегает.'
(20) This is a small horse. This is a horse which is
small for a horse. ‘Это маленькая ло- ‘Это лошадь, которая
шадь.* является маленькой для
лошади.’
В (18) horse и yellow связаны самым тесным образом — посредством глагола-связки. Такая связь является наиболее непосредственной. В (19) и (20) связь более отдаленная. Fast, как мы видели, связано с существительным по смыслу посредством глагола (класса глаголов), который предполагается природой референта данного существительного.
Small, хотя и связано с подлежащим посредством глагола- связки, однако соотносится с ним весьма сложным образом. На сснове этих рассуждений я предлагаю следующую трансформационную схему для групп AN, содержащих прилагательные меры (в дальнейшем эти последние будут обозначаться мною как А2):
(II) А N N wh... is A for an N
5. Как было сказано, А, в функции предикатива соединяется с подлежащим, как и существительное в функции предикатива, посредством глагола-связки. Поэтому не удивительно, что А, и в других аспектах схожи с существительными. Во-первых, некоторые из них встречаются в роли существительных:
(21) Не is a German. ‘Он немец.’
(22) This yellow is lovely. ‘Этот желтый (цвет) прелестен.’
Во-вторых, вопрос о наличии свойств, обозначаемых прилагательными типа Аь часто можно сформулировать а помощью соответствующего существительного:
(23) What kind of animal is it? Crustaceous.
‘Какого вида это животное? Ракообразное.’
(24) What is its color? Red.
‘Какого оно цвета? Красное.’
(25) What is its shape? Round.
‘Какой оно формы? Круглое.’
Некоторые Ai обозначают тип, вид, род, национальность, религиозную принадлежность и т.п., другие — цвета и размеры. Между двумя этими группами наблюдается интересное различие: индивидуальные объекты могут принадлежать к определенным видам, родам и т. п., но, конечно же, не к цветам и формам. В соответствии с учением Аристотеля свойства первой группы — это так называемые вторичные субстанции, а свойства второй группы вторичными субстанциями не являются. Все же, как нам кажется, в определенном смысле можно сказать даже об этих последних, что они имеют самостоятельное существование. Можно с равным успехом сказать либо Яблоко красное, либо Цвет яблока красный; либо Яблоко круглое, либо Форма яблока круглая. При этом сказать, что яблоко красное,— это значит назвать цвет яблока, но сказать, что его цвет красный, не значит назвать цвет цвета; цвет яблока идентичен красному, то есть красное и есть цвет яблока. Говоря словами Аристотеля, свойство ‘быть красным’ не просто предицируется относительно первичной субстанции, а само входит в первичную субстанцию [178]. Я думаю, что именно эти факты имеет в виду Дж. Мур, когда он говорит о «естественных» качествах: «Они являются... скорее частями, из которых строятся объекты, а не предикатами, утверждаемыми об этих объектах... Они сами по себе субстанциальны».
Наконец, существует также грамматическое различие между словами, обозначающими цвет и форму: можно сказать I like red ‘Я люблю красное’, но нельзя сказать *1 like oval ‘Я люблю овальное’, то есть прилагательные, обозначающие цвет, имеют большее сходство с существительными, чем прилагательные, обозначающие форму.
Опустив целый ряд необходимых деталей, мы позволим себе прямо сформулировать следующий вывод: среди подклассов класса Ах наибольшее сходство с существительными имеют те прилагательные, которые обозначают виды, далее следуют названия цвета и формы, а затем, наконец, такие Aj, как gay ‘веселый’ — sad ‘печальный*, pretty ‘хорошенький’— ugly ‘уродливый* и т.д. Эти последние обычно образуют более или менее четко противопоставленные по смыслу [=антонимические] пары, что сближает их с А2. А2 имеют меньше сходства с существительными, чем прилагательные цвета или формы, В самом деле, red — это цвет, round — форма, но long ‘длинный’ не является длиной, low ‘низкий’ — высотой, heavy ‘тяжелый’ — весом, a small ‘маленький’ — размером, У всякого дома есть цвет (и этот цвет может быть красным) и высота (но эта высота не может быть ни высокой, ни низкой); red — название определенного цвета, тогда как названием определенного размера является существительное height ‘высота’, а вовсе не прилагательное high ‘высокий’. Однако для того, чтобы узнать длину (length) предмета, в вопросе используется прилагательное long ‘длинный’: How long is this thing? букв. ‘Насколько длинен этот предмет?’; вопрос о высоте (height) предмета формулируется посредством слова high ‘высокий’: How high is this thing? и т. д. Таким образом, у прилагательных класса А2 почти не остается черт, сближающих йх с существительными.
Я считаю, что обычный порядок расположения английских прилагательных (то есть последовательность их рангов, по терминологии Зиффа) зависит от характера их смысловой связи с существительными, а эта связь, как я пытался показать, обусловлена тем, насколько данное прилагательное семантически подобно существительному. Те прилагательные, которые имеют больше общих черт с существительным, располагаются ближе к нему. Ср.: large tawny carnivorous quadruped ‘большое рыжевато-коричневое хищное четвероногое’, thick rectangular green Oriental carpet ‘толстый прямоугольный зеленый восточный ковер’, tall round wooden structure ‘высокое круглое деревянное строение’ и, наконец, пример Зиффа: good heavy red chair ‘хороший тяжелый красный стул’. Ниже мы вернемся к этим рассуждениям, но уже сейчас ясно, что предположение Зиффа о наличии связи между рангами прилагательных и естественными свойствами предметов подтверждается [179].
6. Рассмотренные до сих пор трансформации далеко Не покрывают всех конструкций с прилагательными; ср., например, good cook ‘хороший повар’ и good meal ‘хорошая еда’.
Согласно трансформации (III), хороший повар — это человек, который хорошо готовит (a good cook is a person who cooks well). А что такое good meal? Для описания смысла этого словосочетания тоже требуется соответствующий глагол (класс глаголов), а именно глагол to eat ‘есть*. Хорошая еда — это нечто, что приятно есть (is good to eat). Различие состоит в том, что cook — подлежащее при соответствующем глаголе (the cook cooks ‘повар готовит’), a meal — дополнение (the meal is eaten ‘еду едят’). И в том и в другом случае именную конструкцию можно заменить глагольной:
good cook — is good at cooking;
good meal — is good to eat — is good for eating.
Можно сказать, что слово good присоединяется к cook, имея трансформационным источником полную глагольную группу, а сочетание good meal имеет источником глагольную группу, из которой «вычитается» дополнение. Аналогичный анализ необходим в случаях типа comfortable
chair — comfortable to sit on ‘удобный стул — удобный,
чтобы сидеть’; easy problem — easy to solve ‘легкая задача — легко решить’. Эти случаи описываются следующей трансформацией:
(IV) А N N wh„, is A to V
Исходное предложение можно перифразировать так, что его подлежащее станет предложной группой:
(26) It is a good meal for you to eat.
букв. ‘Это хорошая еда для вас, чтобы есть.’;
(27) It is an easy problem for me to solve.
букв. ‘Это легкая задача для меня, чтобы решить/
Конечно, и в этом случае выбор глагола (класса глаголов) зависит от существительного. Выше было отмечено, что хотя мы без труда понимаем, что значит good mother ‘хорошая мать’ или weak king ‘слабый король’, но нам не ясно, что такое careful brother ‘заботливый брат’ или good planet ‘хорошая планета’: сочетания careful — brother и good — planet не определяют класса глаголов. Для прилагательных, отвечающих трансформации (IV), подходящий глагольный класс находится без труда: good meal ‘хорошая еда’, easy problem ‘легкая задача’, difficult language ‘трудный язык’. Good planet ‘хорошая планета’ и easy tree ‘легкое дерево’ остаются неясными с точки зрения выбора подходящего глагола. Эти выражения становятся, однако, понятными, если их дополнить: good planet to observe ‘планета, хорошая для наблюдения’, easy tree to fell ‘дерево, которое легко повалить’. При этом, поскольку не сама планета осуществляет наблюдение и не само дерево валит себя, эти словосочетания отвечают трансформации (IV), а не (III). В ряде случаев мы можем так подобрать глагол, что он подойдет и под трансформацию (III), и под трансформацию (IV); предложение
(28) She is good.
можно закончить двумя способами:
(29) She is good at dancing. ‘Она хорошо танцует/ (HI);
(30) She is good to dance with. ‘С ней хорошо танцевать.’ (IV).
Теперь полезно суммировать наши выводы относительно адъективных конструкций, описываемых трансформациями (I) — (IV). (I) описывает непосредственную связь между определяемым и определением (через связку в исходном предложении), тогда как в (II), (III) и (IV) эта связь не является непосредственной: (II) предполагает наличие в исходном предложении предложной группы for an N (где N — то же, что и в сочетании AN); (III) и (IV) требуют подходящих глаголов, причем в (III) существительное N в словосочетании AN соответствует подлежащему исходного предложения, а в (IV) существительное играет в исходном предложении роль прямого или косвенного дополнения при соответствующем глаголе.
7. Следующий, пятый класс прилагательных включает такие прилагательные, которые соотносятся со своим определяемым через посредство целого предложения, где определяемое играет роль подлежащего. Этот класс (А6) включает такие прилагательные, как clever ‘умный’, stupid ‘глупый’, reasonable ‘разумный’, kind ‘добрый’, nice ‘милый’, thoughtful ‘задумчивый’, considerate ‘заботливый’ и еще раз good. Следующие примеры поясняют сущность смысловой связи, о которой было сказано выше:
(31) John is stupid to take that job.
‘Джон глупо делает, что берется за такую работу.’
(32) It is stupid of John to take that job.
‘Со стороны Джона глупо браться за такую работу.’
(33) John is good to help his brother.
‘Джон хорошо делает, что помогает своему брату.’
(34) It is good of John to help his brother.
‘Со стороны Джона хорошо помогать своему брату.’
Отличие этих прилагательных от А4 очевидно. Сам Джон глуп, и сам Джон берется за работу, то есть оба предложения имеют одно и то же подлежащее. Однако в (IV) существительное, определяемое прилагательным, становится дополнением (а не подлежащим) в предложении, которое содержит соответствующий глагол; например, good soup ‘хороший суп’ предполагает, что суп едят, а не то, что суп ест. Отличие А5 от А3 не так очевидно; ср. slow3 ‘медленный’ и considerate6 ‘внимательный, заботливый’. Внешнее различие заметить нетрудно. Джон может готовить еду медленно (John cooks slowly), но высказывание *It is slow of him to cook *‘C его стороны медленно готовить еду’ грамматически неправильно; напротив, тот факт, что Джон готовит кому-то еду, может быть проявлением его заботливости, но это не значит, что он заботливо готовит (иначе говоря, It is considerate of him to cook Ф He cooks considerately).
Более глубокое различие заключается в следующем. Прилагательные типа slow, то есть А3, возможны в конструкции с отглагольным существительным на -ing: His cooking of the dinner was slow ‘Его приготовление обеда было медленным’, The singing of the song was slow ‘Пение песни было медленным’,— но невозможны в конструкции с герундием: *His cooking dinner was slow, *His having cooked was slow. Несколько аналогичных проб доказывают, что все А3 являются прилагательными узкого контекста (tight containers), то есть в конструкции X is А3 в качестве Х-а может выступать только настоящее существительное (в частности, полностью номинализован- ное предложение). В то же время А6 — это прилагательные широкого контекста (loose containers), допускающие в качестве Х-а и лишь частично но- минализованные предложения: It was considerate of John to cook dinner ‘Со стороны Джона было проявлением заботливости готовить обед’ и It was considerate of John to have cooked dinner ‘Со стороны Джона было проявлением заботливости приготовить обед’.
Попросту говоря, slow описывает, как делается нечто, a considerate характеризует нечто сделанное.
Показательно, что А3, А4, А6 могут употребляться двумя способами. Тот факт, что Джон готовит медленно, можно описать двумя следующими фразами: Не is slow in his cooking букв. ‘Он медленен в своей готовке’ и His cooking is slow букв. ‘Его готовка медленна’. Аналогично можно сказать: Не is considerate to cook dinner ‘Он так заботлив, что готовит обед’ и То cook dinner is considerate of him ‘С его стороны готовить обед заботливо’. Таким образом, в разных контекстах slow и considerate могут определять как все номинализованное предложение, так и его подлежащее. Напротив, прилагательные группы А4, как, например, easy ‘легкий’, определяют либо номинализованное предложение в целом, либо его дополнение: The problem is easy to solve ‘Задачу легко решить’, The solution of the problem is easy ‘Решение задачи является легким’.
Существует небольшая группа прилагательных, например willing ‘готовый к чему-либо, расположенный’, eager ‘стремящийся’, ready ‘готовый’, которые не могут употребляться ни тем, ни другим из указанных способов, хотя они также определяют существительное лишь при посредстве номинализованного предложения. Назовем эту группу Ав.
Для прилагательных группы А„ характерно употребление в конструкциях типа (35) и (36):
(35) Не is ready to go.
‘Он готов пойти.’ и
(36) Не is eager to sign the contract. ‘Он жаждет подписать контракт.’
Их, однако, нельзя употребить следующим образом:
(37) *То go is ready of him.
(38) *To sign the contract is eager of him,
что позволяет отличать A« от A5.
Остальные прилагательные, напротив, могут определять только номинализованные глаголы (существительные-предикаты или предикативные выражения), но не «настоящие» существительные:
(39) His death is probable.
‘Его смерть возможна.’
(40) It is necessary that you go away.
‘Необходимо, чтобы вы уехали.’
(41) His having won the race is unlikely.
‘Его победа на скачках маловероятна.’
Все такие прилагательные следует разделить на два класса: А, и А„. Первый из них особенно интересен для нас, так как и в него также входит good. Прилагательные класса А, могут иметь при себе предложную группу for N. Приведем примеры:
(42) It is useful for me that you work.
‘To, что вы работаете, полезно для меня.’
(43) That you have succeeded is profitable for us.
‘To, что вы добились успеха, для нас выгодно/
(44) It is good for you that I go away.
‘Для вас хорошо, что я уезжаю.’
Прилагательные последнего рассматриваемого нами класса — А„— в конструкциях такого типа не употребляются:
(45) *His arrival is unlikely for us.
‘Его приезд маловероятен для нас.’
(46) *His death is probable for you.
‘Его смерть возможна для тебя.’
(47) *That it is raining is true for us.
‘To, что идет дождь, верно для нас/
К А, наряду с другими относятся прилагательные useful ‘полезный’, profitable ‘выгодный’, pleasant ‘приятный’, necessary ‘необходимый’, good ‘хороший’, а также их антонимы. Примерами А„ могут служить true ‘истинный’, false ‘ложный’, probable ‘вероятный’, improbable ‘невероятный’, likely ‘возможный’, certain ‘определенный’ и их антонимы.
Как было отмечено, прилагательные трех последних классов (А„, А,, А„) не могут определять непредикатное существительное. Так, невозможны сочетания unlikely chairs ‘маловероятные стулья’, necessary horses ‘необходимые лошади’ или probable people ‘возможные люди’. Это, разумеется, не исключает существования прилагательных, входящих сразу в два, три или даже четыре класса: например, good принадлежит к четырем классам — А3 4 б 7. Не отрицаю я и того, что существуют false teeth ‘искусственные зубы’ [ср. ложные отверстия], impossible people ‘невозможные люди’, necessary evil ‘необходимое зло’. Но несложный трансформационный анализ покажет, что это не противоречащие примеры, а эллиптичные выражения. Здесь, как и во многих других случаях, я не рассматриваю все детали, чтобы не перегружать изложения.
8. Итак, теперь можно суммировать факты, относящиеся к синтаксическим свойствам слова good. Как было показано, good входит в четыре из восьми описанных классов прилагательных: А3 4 6 ,. Это значит прежде всего, что сфера употребления этого прилагательного исключительно широка (я по крайней мере не знаю второго подобного прилагательного). Зифф считал, что у good такой высокий ранг именно по этой причине; это, однако, неверно: прилагательные unlikely ‘маловероятный’, unnecessary ‘не необходимый’ и т. п. имеют более высокий ранг, чем good, хотя очевидно, что их сочетаемость гораздо более ограничена. Словосочетания типа unlikely good results ‘маловероятные положительные результаты’ или unnecessary good moves ‘ненужные хорошие ходы’ вполне возможны, a *good unlikely results или *good unnecessary moves — нет; отсюда видно, что прилагательные класса А3 имеют более высокий ранг, чем good,, несмотря на более ограниченную сферу употребления. Тем не менее good является прилагательным достаточно высокого ранга. Так, оно не принадлежит к классам Ai и А2[180]. Это означает не только то, что good имеет более высокий ранг, чем прилагательные-названия «естественных» качеств (в терминологии Мура), но и объясняет его «неестественность», то есть наше ощущение отдаленности соответствующего качества от объекта. По синтаксическим свойствам good не имеет сходства с существительным; по смыслу оно никогда не соединяется с существительным непосредственно, но всегда через соответствующий глагол. Предложения типа John is good ‘Джон хорош’ кажутся незаконченными. Приведенное предложение обычно вызывает вопросы: Good for what? ‘Хорош для чего?’ или You mean that he is a good man? ‘Вы имеете в виду, что он хороший человек?’ И тогда встает следующий вопрос: что же такое хороший человек? В то же время предложение John is blond ‘Джон блондин’ не вызывает недоумений и сразу понятно.
Подводя итог предшествующему изложению, можно сказать, что человек или предмет характеризуется словом good в трех случаях. Во-первых, некто (или нечто) определяется прилагательным good с точки зрения своей обычной или возможной деятельности (good3). Хороший танцор (good dancer) — это человек, который может хорошо танцевать и обычно хорошо танцует; хороший монарх (good monarch) хорошо управляет страной и т. д. Во-вторых, нечто (или некто) может быть определено этим прилагательным с точки зрения своего использования или пригодности в некоторой роли (good4): хорошая еда (good meal) — это нечто, что хорошо есть (good to eat), а хорошей ручкой хорошо писать (a good pen is good for writing). В-третьих, некто (или нечто) характеризуется прилагательным good по своему поступку (в настоящем, прошедшем или будущем; good5): ср. John is good to help the poor ‘Со стороны Джона хорошо помогать бедным’; It is good of Mary to have cooked the dinner ‘Мэри хорошо сделала, что приготовила обед’. Кроме того, словом good могут быть охарактеризованы какие-либо события или явления (но не люди и не предметы; good,): It is good that it is raining ‘Хорошо,
особых ситуаций, в которых слово good приобретает уничижительный оттенок: нельзя сказать good for a novel ‘хороший для романа’, если не исходить из того, что все романы вообще плохи. Однако этот интересный вопрос, поставленный С. С. Шумейкером, с одной стороны, слишком сложен, а с другой — достаточно перифериен, чтобы учитывать его в наших общих выводах.
что идет дождь’; It is good that John has arrived ‘Хорошо, что Джон приехал’ ®.
9. Коснемся в заключение нескольких интересных частностей.
В некоторых случаях неоднозначных высказываний от говорящего ожидается дополнительная информация, которая сделала бы его высказывание достаточно ясным. Это бывает при употреблении прилагательных из классов А3 и А4. В обоих случаях good связывается с существительным через посредство глагола, выбор которого зависит от существительного. Поэтому и разрешение неоднозначности (А3 или А4) сводится к добавлению недостающего элемента, что обычно не составляет особого труда. Как мы видели, малосодержательное предложение John is good можно дополнить таким образом, чтобы good попало в класс А3: John is а good dancer ‘Джон — хороший танцор’ — или в класс А4: John is a good partner to dance with ‘С Джоном хорошо танцевать’. В первом случае добавляется существительное, с которым естественно ассоциируется глагол to dance ‘танцевать’. Однако во втором случае слова partner ‘партнер’ недостаточно, так как класс подходящих по смыслу глаголов остается слишком широким; поэтому мы добавляем еще и глагол to dance. Аналогичным образом предложение Venus is a good planet ‘Венера — хорошая планета’ преобразуется в Venus is a good planet to observe ‘Венера — планета, хорошая для наблюдения’. Тем не менее оба эти случая существенно отличаются друг от друга. Как показывает последний пример, закончить предложение таким образом, чтобы good попало в класс А4, нетрудно, даже если существительное само по себе не определяет никакого специфического класса глаголов, как good planet, в отличие, скажем, от good реп ‘хорошая ручка’; у планет нет специфического использования. Но ничто не мешает говорящему указать в предложении любой вид деятельности, объектом которой была бы планета, и называть планету хорошей по отношению к этой деятельности. Так и было сделано, когда в примере Venus is a good planet был добавлен глагол to observe
9 В настоящей статье не рассматривались сочетания типа tastes (looks, smells, feels) good ‘хороший на вкус (выглядит, пахнет хорошо; хороший на ощупь)’. Это упущение можно, однако, оправдать тем, что класс соответствующих глаголов очень узок.
‘наблюдать’. Более того, даже когда объект имеет специфическое назначение, как, скажем, реп ‘ручка’, говорящий все же может охарактеризовать его с точки зрения другого (возможно, даже неправильного) способа использования. Можно, например, представить себе высказывание: This shoe is good to eat ‘Этот ботинок хорош для еды’. Короче говоря, предметы, не имеющие естественного назначения, могут тем не менее использоваться в той или иной функции, а предметы, имеющие естественное назначение, могут использоваться иным, и даже неправильным, способом. И соответственно при каждом из этих способов использования они могут быть охарактеризованы словом good. В языке эта возможность проявляется в том, что предложения с good могут дополняться подходящим глаголом в инфинитиве: ...to V—.
Не так обстоит дело с (III). Здесь, если существительное не определяет подходящий глагольный класс, не помогут никакие явные средства. И это понятно: как мы помним, good8 определяет подлежащее в соответствии с той функцией, которая выражена в существительном или ассоциируется с ним. Эта функция присуща данному субъекту, и только ему. Субъект определяется с точки зрения того, что он делает или не делает, подобно тому как в предыдущем случае он определялся по тому, что с ним можно делать. Поэтому, если существительное не ассоциируется с каким- либо видом деятельности, не выражает никакой функции, все попытки дополнить и пояснить предложение ни к чему не приведут. Поясним сказанное на примерах:
(48) John is a good dancer. ‘Джон — хороший танцор.’
(49) John is a good poet. ‘Джон —хороший поэт.’
(50) John is a good father. ‘Джон — хороший отец.’
(51) John is a good man. ‘Джон—хороший человек.’
(52) Fido is a good dog. ‘Фидо —хорошая собака.’
(53) Mumbo is a good ba- ‘Мумбо — хороший па- Ьооп. виан.’
В предложении (48) слово dancer сразу же определяет глагол to dance ‘танцевать’. Нетрудно понять и (49): good определяет слово poet с точки зрения вполне определенного вида деятельности, названного этим словом, а именно с точки зрения писания стихов. Деятельность Джона, в соответствии с которой он назван в (50) хорошим отцом, значительно многообразнее, чем в (49), но все же она достаточно ясна. А вот предложение (52) уже неясно. Что такое хорошая собака? Нам более или менее понятно, что такое хорошая охотничья, пастушья или упряжная собака; соответствующие словосочетания (hunting dog, sheep dog, sled dog) эксплицитно называют определенную функцию, как и слова dancer, poet и father. А вот у референта слова dog одной определенной функции нет. Совершенно ясно предложение John is good as a dancer ‘Джон хорош как танцор ’, столь же понятно предложение Fido is good as a hunting dog ‘Фидо хорош как охотничья собака’; напротив, выражение Fido is good as a dog ‘Фидо хорош в качестве собаки’ бессмысленно. И все же словосочетание good dog имеет какой-то смысл; оно означает выполнение неких общих требований, предъявляемых к собакам вообще: преданность, послушание и т. п.,— тем самым формируется определенная функция, помогающая понять данное словосочетание. Предложение (53) окончательно ставит нас в тупик: сами по себе павианы не имеют никакой определенной функции; более того, они обычно и не используются в каких-либо функциях. Трудно представить себе, что мог бы хорошо делать хороший павиан.
Наконец, рассмотрим предложение (51). К нашему удивлению, оно вполне понятно. Более того, можно сказать даже: John is not good as a poet, but as a man he is good ‘Джон плох как поэт, но хорош как человек’; при этом вторая часть предложения означает, что Джон хорош как личность. Напрашивается вывод о том, что человек как личность имеет некоторую функцию, то есть должен существовать определенный набор способов поведения, в соответствии с которым некто как личность — не как танцор, поэт или отец, а просто как человек — характеризуется словом good; тогда словосочетания good man или good person должны задавать класс соответствующих по смыслу глаголов.
10. Наше исследование закончено. И в этот момент мы, как это часто бывает в философии, внезапно понимаем, что наше открытие задолго до нас уже было сделано Аристотелем.
Совершенно ясно, что понятие «хорошести», описанное Аристотелем в первой и второй главе «Этики», соответствует нашему good8: «Мы говорим, что “нечто" и “хорошее нечто" имеют одну и ту же функцию; так, функции кифареда и хорошего кифареда тождественны; просто к названию деятельности мы прибавляем ее оценку: функция кифареда — играть на кифаре, а функция хорошего кифареда — хорошо играть на кифара» (иібарісгтоб piv уар то xi0apt£eiv, сгяообаіоо 6s то єо). В древнегреческом языке обозначение кифареда морфологически производно от глагола со значением ‘играть на кифаре’, то есть приведенная цитата в нашей терминологии — пример трансформации (II 1а). Однако Аристотель не останавливается на случаях приведенного типа. Возьмем другую выдержку: «Высокое качество глаза делает хорошим и сам глаз, и то, что он делает; благодаря хорошему качеству глаза мы хорошо видим». Глагол видеть и существительное глаз связаны по смыслу, хотя и не связаны морфологически. Таким образом, здесь мы имеем случай трансформации (III). В другом примере существительное связано по смыслу с целым классом глаголов: «Хорошее качество коня делает коня хорошим самого по себе, а также способным хорошо бегать, хорошо носить седока и хорошо противостоять неприятелю». И наконец, Аристотель говорит о хорошем человеке: «Как для флейтиста, скульптора, любого художника, да и вообще для любой вещи, имеющей определенное назначение или функцию, понятие „хороший" связывается именно с этой функцией, так же дело обстоит и с человеком вообще, если у него есть функция... Какова же может быть эта функция?»
Итак, что же такое хороший человек? Какова функция человека? Эти вопросы вывели бы нас далеко за рамки лингвистического описания слова good. Разумеется, good — это good, но этим дело не исчерпывается. Даже законченное исследование — это всего лишь начало.