А. Мартине ОСНОВЫ ОБЩЕЙ ЛИНГВИСТИКИ функционально-структурные основы ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ОПИСАНИЯ
1.
Среди современных зарубежных лингвистов А. Мартине выделяется активностью творческой деятельности, смелым обращением к наиболее актуальным проблемам науки о языке и остротой теоретической мысли, которая, однако, как правило, не отрывается от реальности языковых фактов и всегда сохраняет трезвость суждения.
Хотя, как и у каждого ученого, у него можно обнаружить известные предубеждения и пристрастия (бесспорным «коньком» А. Мартине является принцип экономии, который в его трактовке почти единовластно управляет эволюцией и функционированием языка), он редко впадает в крайности. Это качество его научной деятельности находит свое выражение, в частности, в последовательном отстаивании независимой позиции лингвистики в ее отношениях с другими науками, что в современной ситуации, изобилующей примерами неоправданной капитуляции языковедов перед «новейшими» и привнесенными извне методами исследования, представляется уже в значительной мере оригинальным. В течение последних двух десятилетий А. Мартине находится в первых рядах ученых, стремящихся усовершенствовать методы лингвистического описания, но при этом он всегда остается лингвистом.Все сказанное в полной мере относится и к последней работе А. Мартине — «Основам общей лингвистики». Она даже в большей мере обнаруживает отмеченные качества, так как в ряду других крупных исследований А. Мартине[451] занимает особое место. «Основы общей лингвистики» — итоговый труд, излагающий законченное лингвистическое мировоззрение и ставящий своей задачей (говоря словами самого автора) «представить... стройный, всеобъемлющий метод описания». По сути говоря, книга А. Мартине имеет те же претензии и преследует те же цели, что и «Пролегомены к теории языка» Л. Ельмслева. Это — всеобщая теория языка, делающая основной упор на принципы лингвистического описания.
Изложение своей концепции А.
Мартине проводит намеренно просто. Он ведет его от предельно элементарных и очевидных положений. Но это не значит, что его работа носит популярный характер. Сам автор предупреждает, что, если его изложение «рискнет пробежать новичок, пусть он знает, что оно написано не в расчете на него». Элементарность исходных положений и намеренная простота изложения, позволяющая представить мысль с абсолютной ясностью,— только методический прием, аналогичный тому, который применяется в математических исследованиях,— он придает логическую доказательность ходу рассуждений.Но не будучи популярной, работа А. Мартине и не является абсолютно оригинальной по содержащимся в ней положениям и выводам. В качестве итоговой и концептуальной она и не может быть таковой. Лингвистическое мировоззрение А. Мартине складывалось не в абсолютной теоретической пустоте, но является неизбежным производным и от предшествующей научной традиции, и от теоретических тенденций наших дней. Эти зависимости, инкорпорировавшиеся в лингвистической системе А.Мартине, легко вскрываются и особенно отчетливы в 1-й, 2-й и 5-й главах. Главы 3-я и 6-я во многом повторяют то, о чем А. Мартине говорил и в других своих работах. Наконец, глава 4-я, рассматривающая значимые единицы, носит в наибольшей мере оригинальный характер[452]. Без нее излагаемая в книге система методов лингвистического описания не обладала бы законченностью, так как оказался бы опущенным, может быть, самый существенный уровень языка. К написанию этой главы обязывал и жанр данной работы. В своем целом книга А. Мартине представляет собой последовательное изложение принципов лингвистического описания того направления в современном языкознании, которое сам автор именует функционально-структурной лингвистикой[453].
Нижеследующие замечания не ставят своей целью всестороннюю оценку содержащихся в книге приемов лингвистического описания. Это вне возможностей вводной статьи. Они имеют в виду остановиться лишь на некоторых принципиальных положениях, затрагиваемых в книге и в одинаковой мере важных для всякой современной теории языка.
А. Мартине счел необходимым предупредить своих читателей, что излагаемые им мысли не являются общепринятыми и общеобязательными. Уместно отметить, что подобными качествами, разумеется, не обладают и содержащиеся в предисловиях оценки, хотя авторам их по обычаю и предписываются права безоговорочных и не подлежащих обжалованию суждений.2.
Первейшей задачей построения всякой научной теории является определение предмета изучения —его сущности, основных признаков и функций. Но не менее важно и определение отношений между предметом и методом изучения. Уже по этим двум моментам можно установить принадлежность ученого к тому или иному направлению науки о языке, так как формулирование их во многом является выражением символа философской веры, исповедуемой исследователем. Может быть, поэтому они ныне в обязательном порядке присутствуют в современных теоретических построениях и главным образом вокруг них ведется острая борьба.
Определяя язык, А. Мартине всячески подчеркивает его общественную сущность (1—3). Но вместе с тем он указывает, что определения языка как одного из общественных институтов (хотя оно и характеризует до известной степени его качественные особенности и общее направление его исследования) еще недостаточно. Необходимо и собственно лингвистическое определение языка, которое оказывается возможным только после того, как выявляются его наиболее существенные признаки (см. 1—14). Следует, впрочем, отметить, что лингвистическое определение языка осуществляется в книге фактически через процедуру его описания, предлагаемую автором. Этим устанавливаются и зависимости между методом и предметом лингвистики.
В качестве основной функции языка А. Мартине называет коммуникативную (1—4). Но язык, по его мнению, служит также и основанием мысли и выражает отношение говорящего к высказываемому, т. е. обладает экспрессивной функцией. Однако поскольку все же язык служит главным образом целям общения, постольку «только элементы, несущие информацию, являются существенными в лингвистике» (2—6).
Впрочем, информация (или, как ниже говорится, информативность) понимается довольно широко: она включает не только то, о чем говорится (и что связывается с коммуникативной функцией языка), но и как говорится (что имеет отношение уже к экспрессивной функции; см. 6—18). И, кроме того, сам А. Мартине подчеркивает важность изучения супрасегментных или просодических элементов языка, которые (за исключением тонов) нельзя представить в виде дискретных единиц, наделенных определенной информацией.Уточняя в дальнейшем свое определение языка, А. Мартине касается и одного из самых запутанных и больных вопросов современной лингвистики — разграничения между языком и речью (1—18). Этот вопрос невозможно было обойти в работе, излагающей основы общей лингвистики, но нельзя сказать, что автору удалось найти здесь оригинальное решение или избежать противоречий, возникающих обычно между его трактовкой и следующими из нее методическими выводами.
Неясности в проблеме языка и речи начинаются уже с установления количества единиц, с которыми в данном случае приходится иметь дело. Сколько их? Одна — «язык вообще?» Две — язык и речь? Или три — язык, речь и еще та не совсем ясная величина, которая у Соссюра именуется речевой деятельностью? Как правило, после того как высказывается много интересных и глубокомысленных соображений относительно необходимости строгого размежевания между языком и речью, предлагаемую методику исследования или описания ориентируют на «язык вообще», т. е. в конечном счете «условно» принимается, что исследователю в действительности приходится иметь дело с одной величиной. Этим фактически снимается и сама проблема.
Не избежал этого противоречия и А. Мартине. Он также говорит о необходимости разграничения между языком и речью и даже указывает его способы. «Традиционное противопоставление языка и речи,— пишет он,— может быть выражено как противопоставление между кодом и сообщением, причем код понимается как организация, на основе которой возможно составление сообщения» (1—18).
В книге отводится много места описанию характера такого рода организации, осуществляемой языком как кодом,— в частности отбору элементов опыта, фиксируемых в значащих единицах языка (монемах), и отбору различительных единиц или фонем4. В своеобразии организации (отбора) указанных элементов и надо по всем данным видеть те качества, которые связываются с языком, определяемым как код. И логично ожидать, что в процедуре описания будут учтены эти качества языка и отделены от тех, которые относятся к речи. Но А. Мартине далее пишет: «Нетрудно убедиться в том, что речь представляет собой лишь конкретизацию языковой организации. Только в результате изучения фактов речи, как и существующей реакции слушателей, мы можем изучить язык». Иными словами, язык и его особенности можно изучить только через посредство изучения качеств речи.Такая трактовка языка и речи ставит знак равенства между языком и речью или, что то же самое, предлагает рассматривать их как нерасчленимые величины, растворяющиеся «в языке вообще». И вся излагаемая процедура описания исходит из этой молчаливо предполагаемой предпосылки. Между тем уже и приводимый в книге материал (принцип своеобразия отбора у различных языков) дает все основания к заклю-1 Интересно отметить, что через принцип отбора А. Мартине трактует и понятие произвольности языка. Он пишет: «Не существует звуковых явлений, которые не изменялись бы от языка к языку; именно в этом смысле следует понимать утверждение, что явления языка произвольны или условны» (1—14).
чению, что язык и речь при всем том, что они тесно связаны и предполагают существование друг друга, представляют собой отдельные явления. Подобно некоторым химическим элементам, они не существуют в природе в чистом виде и выделяются из сложных соединений посредством научного анализа. Такого рода сложным соединением применительно к данному случаю является «язык вообще». Задачей лингвиста является не только изучение качеств этого сложного соединения (что и делает А.
Мартине), но и разработка процедуры анализа, которая помогла бы выделить «в чистом виде» составляющие его элементы, а затем и изучить их качества по отдельности (что в данной книге отсутствует) .3.
Имя А. Мартине связано с разработкой принципов диахронической фонологии. Именно к этой области относятся и основные его научные заслуги. Следуя программе А. Сэше, отмечавшего, что «недостаточно изложить факты, необходимо также их объяснить и найти их причину»6, А. Мартине в течение многих лет занимался выявлением причинных зависимостей, обусловливающих эволюцию структуры языка, и результаты своих наблюдений и размышлений изложил в книге «Принцип экономии в фонетических изменениях»6. Эту книгу не может обойти всякий, кто интересуется приложением структурных методов к исследованию диахронических явлений.
«Основы общей лингвистики» полностью повернуты в сторону синхронии. Эта работа излагает систему анализа элементов разных уровней языка в их синхронном состоянии. Правда, две последние главы уклоняются от данного метода рассмотрения языковых явлений, но они занимают подчиненное положение, а глава 5 (предпоследняя) даже несколько выпадает из всего изложения. Причины своего обращения к синхронному аспекту А. Мартине объясняет несколько раз.
Он признает, что языки находятся в беспрерывном изменении, но подход к их исследованию может быть двояким. В одном случае рассматриваются процессы функционирования языка в пределах языковых навыков, свойственных какому-нибудь одному поколению. В другом случае изучаются процессы эволюции языка посредством сравнения различных языковых навыков. Таким образом, известное противопоставление диахронии и синхронии отождествляется с этими двумя направлениями в изучении языка. Из этих двух направлений более важным является то, которое имеет дело с функционированием языка. Ведь «языки .. .суть прежде всего орудия общения. Поэтому наблюдать и описывать их следует в первую очередь в их функционировании», т. е. в деятельности общения (2—1). Кроме того, представляется вполне естественным, «что исследование некоторого орудия в действии должно предшествовать выяснению того, как и почему это орудие со временем изменяется» (2—2). Таким образом, превалирование в лингвистике эволюционного аспекта над синхронически-опи- сательным якобы никак не оправдывается логикой научного исследования и объясняется лишь конкретными историческими условиями, в которых развивалось языкознание на протяжении всего прошлого столетия.
Бесспорно, однако, что преимущественное обращение к синхроническому аспекту в рассматриваемой работе обусловлено не только теми соображениями, которые приведены выше.
Синхроническое описание языка характеризуется той особенностью, что оно полностью замыкается в самом себе. Оно не требует объяснения того, как и почему сложились данные нормы функционирования языка. Оно отграничивается от всех внеязыковых факторов, воплощая в себе идеал соссюровской «внутренней лингвистики». Иное дело диахроническая плоскость языка, имеющая дело с его эволюцией. Ведь совершенно очевидно, что эволюция языка не может быть обусловлена внутренними причинами, заложенными в самом языке. Язык служит потребностям общения, и эти потребности (в широком смысле слова) являются движущей силой развития языка. Но все то, что можно подвести под категорию потребностей общения, бесспорно, относится к внешним по отношению к языку факторам. Это становится особенно ясно, когда категория «потребностей общения» получает конкретную расшифровку.
Как известно, методы структурной лингвистики в ОС* новном ориентированы .на синхронический аспект языка.
Статичность в значительной мере есть обязательная предпосылка их применения. Функционально-структурное направление одной из своих главных задач сделало применение структурных методов к динамическому аспекту языка, к изучению процессов его эволюции. Тем самым оно выводило лингвистический структурализм из довольно тесных пределов первоначального применения на широкие стратегические просторы всеобъемлющего метода изучения лингвистических явлений. В этих теоретических условиях и произошло рождение диахронической фонологии, в формулировании принципов которой, как уже указывалось, деятельное участие принимал А. Мартине.
Однако в новой области своего применения структурные методы — речь идет о работах самого А. Мартине — сохранили некоторые старые свои качества. Исследование с их помощью по-прежнему оказалось замкнутым пределами языка, и причинность языковых изменений сужалась до причинности, связанной только с внутренними отношениями, которые можно обнаружить в структуре языка. Ограниченность такого подхода неоднократно отмечалась в критических замечаниях на работы А. Мартине и в особенности на его «Принцип экономии в фонетических изменениях», в которых его взгляды излагаются с наибольшей систематичностью. Недостатки этого метода были ясны и самому А. Мартине, писавшему в названной работе: «В вопросах лингвистической динамики нельзя рассматривать произвольные элементы какого бы то ни было языка, образующие его систему, независимо от условий их употребления в процессе общения. Даже если ниже нам и придется в целях ясности изложения последовательно рассматривать различные типы факторов, остается несомненным, что мы не сможем составить правильного представления о каком бы то ни было эволюционном процессе, пока не проанализируем реакцию постоянных факторов лингвистической экономии на напряжения и давления, свойственные исследуемой системе»[454]. Ему же принадлежит и абсолютно определенная расшифровка области «потребностей общения» как внешней по отношению к языку категории. Определив более или менее традиционным образом область «внутренней лингвистики», А. Мартине пишет далее. «Но, как только начинают играть роль элементы условий, специфических для данного языкового коллектива, связанные с географической средой, с традициями, с антропологическими особенностями говорящих или, наконец, с влиянием какого-то иного языкового коллектива, мы уже имеем дело с различительными, следовательно, релевантными, факторами, которые воспринимаются, однако, как явно внешние по отношению к нормальной лингвистической деятельности»8. Таким образом, отграниченность от внешних факторов и замкнутость пределами языковой структуры, так же как и изоляция фонологического уровня языка (область исследования А. Мартине) от других его уровней, представлялась лишь как намеренный предварительный методический прием, используемый «в целях ясности изложения». В дальнейшем предполагалось проведение исследования с учетом более широких зависимостей и, в частности, с обращением к вне- языковым факторам.
Однако это намерение осталось не выполненным. Более того, «Основы общей лингвистики» знаменуют собой полную переориентацию А. Мартине в этом вопросе и возвращение на те позиции, которые были сформулированы еще Ф. де Соссюром и от которых А. Мартине (во всяком случае, в своих теоретических декларациях) стремился отойти» Это новое свое понимание зависимостей процессов эволюции языка от внеязыковых факторов А. Мартине формулирует в разделе с многозначительным заголовком — «Лишь внутренние причинные связи представляют интерес для лингвиста»(6—4). Здесь он пишет: «Лингвисты, признав зависимость языковых структур от воздействия структур социальных, могут надеяться на достижение более или менее точных результатов лишь в том случае, если они сосредоточат свои исследования на каком-нибудь весьма ограниченном периоде эволюции данного языка и будут довольствоваться констатацией следов внешних влияний в языке как таковом и выявлением цепных реакций, которые могут порождаться этими влияниями, исключив из рассмотрения внеязыко- вые звенья причинных связей. Некоторые особенности изучаемого языка с необходимостью должны будут рассматриваться как результаты процессов, реальность которых устанавливается лишь на основе гипотез, не поддающихся проверке. Основным предметом лингвистических исследований должно явиться в данном случае изучение внутриязыковых противоречий, порождаемых в конечном итоге постоянными потребностями людей, общающихся между собой посредством языка». В соответствии с изложенными предпосылками эволюцию языка можно было бы объяснить, с одной стороны, нарушением существующего между элементами языка равновесия, вызванного потребностями общения (внешний фактор), а с другой стороны, стремлением к восстановлению утраченного равновесия, вызванным потребностями системы языка (внутренний фактор)[455]. Но А. Мартине отвергает даже такую чрезвычайно общую и весьма аморфную зависимость процессов эволюции языка от внешних факторов и во избежание возможных недоразумений с полной ясностью раскрывает, что он понимает под причинами, стимулирующими эволюцию языка. «Постоянное противоречие,— пишет он,— между потребностями общения человека и его стремлением свести к минимуму свои умственные и физические усилия может рассматриваться в качестве движущей силы языковых изменений» (6—5). Итак, мы приходим к неизменному и универсальному принципу экономии, подчиняющему себе, по мнению А. Мартине, все поведение человека и выступающему уже в качестве философского постулата, способного якобы объяснить развитие почти всех общественных институтов. Если ранее в применении к изучению языка он управлял процессами эволюции, то теперь, в настоящем изложении, он обеспечивает наиболее экономическую организацию системы языка в его функционировании. Следовательно, мы в данном случае имеем дело со структурализмом, целиком поставленным на службу всеобъемлющему принципу наименьшего усилия (экономии). Эта поразительная и непонятная узость методологической мысли, несомненно, налагает путы на свободу и непредвзятость теоретических построений интересного и тонкого ученого.
Говоря о требованиях, которые в обязательном порядке следует предъявлять к методу описания, А. Мартине пишет: «Любое описание будет приемлемым в том случае, если оно отличается последовательностью, или, другими словами, если оно исходит из заранее определенных предпосылок» (2—5). Заранее определенной предпосылкой развиваемого А. Мартине метода лингвистического описания является принцип экономии и проводится он, как в этом легко убедиться, весьма последовательно через всю книгу. Но это не делает его бесспорным и приемлемым во всех случаях. Его недостаточность была очевидной ужей в области эволюционной лингвистики. Теперь она еще более увеличивается. Эта недостаточность проявляется в двух основных моментах. Во-первых, основанный на принципе экономии метод резко сужает проблематику лингвистического исследования и сводит ее только к тем областям, в которых можно обнаружить действие причин внут- риструктурного порядка (да еще в том их «экономическом» истолковании, которое дает им А. Мартине). И, во-вторых, описываемая методика исследования находится в противоречии с определением языка как общественного института. Если чисто синхроническое описание допускает и даже предполагает отвлечение от всех внеязыковых факторов, то в отношении к диахроническому аспекту это никак нельзя сделать по той простой причине, что тогда останутся невскрытыми действительные причины развития языка. Вся совокупность этих причин, находящихся за пределами структуры языка, и превращает язык в общественное явление. Другое дело, что между внеязыковыми факторами, стимулирующими эволюцию языка, и порожденными ими фактами изменения языка нет и не может быть прямого параллелизма в силу того, что они относятся к качественно различным явлениям. Но между ними есть соотнесенность. Такого рода соотнесенность лингвистических моделей с социальными, культурными и иными является теперь предметом многочисленных исследований, по праву привлекающих к себе все больше и больше внимания 10. Полностью отгородившись от всего, что лежит вне структуры и определяется лишь через внутриструк- турные отношения, А. Мартине фактически лишает язык и информативности, которая, по его же словам, является определяющей для языка. В связи с этим особый интерес приобретает трактовка в книге значимых единиц языка.
4.
Как уже указывалось, в некоторой своей части книга А. Мартине излагает идеи, известные по другим его работам, но вместе с тем содержит и новые. Это, в частности, относится к главе 4-й, рассматривающей значимые единицы языка. В аспекте того, что было сказано выше, коснемся тех приемов анализа и описания, которые ориентированы на эти значимые единицы.
Обращенная главным образом в сторону синхронии методика лингвистического описания, излагаемая А. Мартине, представляется в общем довольно эклектичной, хотя она и подчинена в конечном счете единому организующему началу принципа экономии. В ней явственно проступают элементы, с которыми читатель имел возможность ранее ознакомиться в дескриптивной лингвистике и в глоссематике. Может быть, это носит намеренный характер, во-
gist», 1952, vol. 54; W. Н. Good enough, Cultural anthropology and linguistics, 1957; M. R. H a a s, Interlingual word taboos, «American Anthropologist», 1951, vol. 53; Z. S. Harris and C. F. V о e g e 1 і ri, Eliciting in linguistics, «Southwestern Journal of Anthropology», 1953, vol. 9; N. A. M с q u о w n, Cultural implications of linguistic science, 1954; D. L. Olmsted, Ethnolinguistics so far, 1950; D. L. Olmsted, Towards a cultural theory of lexical innovation, 1954; G. A. R e і с h a r d, Language and cultural pattern, «American Anthropologist», 1950, vol. 52; S. M. S a p о n, A Methodology for the study of socio-economic differentials in linguistic phenomena, «Studies in Linguistics», 1953, vol. 11; D. Taylor, On anthropologists’ use of linguistics, «American Anthropologist», 1958, vol. 60; C. F. V о e g e 1 і n, A «testing frame» for language and culture, «American Anthropologist», 1950, vol. 52. Характер обобщающей теории имеет монография К. L. Pike, Language in relation to a unified theory of the structure of human behavior, I— III, 1954—1960.
Все перечисленные работы в основном относятся к этнолингвистическому направлению в языкознании. Но не меньше внимания уделяют этой проблеме некоторые другие школы. Достаточно в этой связи назвать Пражский лингвистический кружок и лондонскую школу языковедов, до недавнего времени возглавлявшуюся Дж. Р. Фёрсом.
площая таким образом идею прокламируемого А. Мартине единства лингвистической науки.
Анализ осуществляется посредством последовательной сегментации совокупности высказываний, или, как предпочитает говорить автор, «корпуса». В основе анализа лежит теория двойного членения, многократно излагавшаяся А. Мартине [456]. В настоящей работе она выполняет двоякую роль. Она выступает в качестве критерия, с помощью которого обнаруживаются собственно языковые явления, «ибо высказывание лишь постольку является собственна языковым, поскольку оно может быть подвергнуто двойному членению» (4—1). Впрочем, как выясняется, за пределами двойного членения все же могут находиться некоторые феномены, языковый характер которых бесспорен. Это — просодические явления. И, кроме того, двойное членение оказывается такой организацией языка, которая с наибольшей эффективностью осуществляет проведение принципа экономии. Основное содержание книги А. Мартине составляет описание техники выделения элементов первого и второго членения, их классификация и определение внутренних отношений.
Первое и второе членение языка до известной степени можно отождествить с двумя планами языка, выделяемыми в глоссематике,— планом выражения и планом содержания. Элементы как первого, так и второго членения характеризуются в каждом конкретном языке особым отбором, что очень напоминает форму плана содержания и плана выражения. Эта аналогия во многом подкрепляется анализом конкретного материала, приводимого А.Мартине. Но вместе с тем между двумя планами языка и двумя членениями языка наблюдаются различия. У J1. Ельмслева оба плана выступают в качестве функтивов, образующих знаковую функцию. Поскольку каждый план допускает раздельное рассмотрение, оно осуществляется на внезнаковом уровне. Это, в частности, относится к предельным единицам обоих планов — фигурам. По иному обстоит дело у А. Мартине.
«Первое членение — это способ группировки данных опыта, свойственного всем представителям определенной языковой общности», — пишет он (1—8). В результате первого членения получаются «минимальные последовательные значимые единицы, которые мы называем монемами» (4—2). В отличие от трактовки двух планов как функтивов знаковой функции, в каждой единице первого членения представлены как значение, так и звуковая (или фоническая) форма. Иными словами, в самой монеме представлены все необходимые условия для определения ее как знака. Сам А. Мартине говорит об этом следующим образом: «Как и любой другой знак, монема представляет собой двустороннюю единицу, значение или значимость которой выступает в качестве одной из ее сторон, идентичной означаемому, тогда как означающее находит свое проявление в звуковом облике, представляющем другую сторону знака и состоящем из единиц второго членения. Эти последние носят название фонем» (1—9). Следовательно, единицы второго членения — фонемы выделяются в результате дальнейшего последовательного сегментирования из монем и выступают в качестве их компонентов, в то время как у JI. Ельмслева оба плана во всех отношениях равноправны и изоморфны по своей структуре. Характерно, что описание языка А. Мартине рекомендует не в порядке проведения сегментации, а с обратного конца — с фонем. Такая процедура предполагает, конечно, наличие заранее принятых методических величин.
В соответствии со сказанным анализ и описание значимых единиц есть анализ и описание монем. В главе, отведенной описанию монем, рассматриваются различные трудности, связанные с их вычленением из высказывания, устанавливаются отличия их от единиц второго членения — фонем, строится иерархия монем и через понятие монемы трактуются некоторые традиционные категории языкознания, вроде слов и их классификации по частям речи. При всей своей разработанности процедура анализа монем содержит ряд непоследовательностей и внутренних противоречий. Для иллюстрации остановимся на некоторых из них.
На основании всего того, что А. Мартине говорит относительно характера монем, их можно определить как минимальные знаковые единицы. Это значит, что при их вычленении в обязательном порядке должна обнаруживаться связь между означаемым и означающим, т. е. между двумя сторонами знака. Но в предлагаемой системе приемов анализа это не всегда имеет место. Не говоря уже о том, что единицы означающего (одной стороны знака) в качестве единиц второго членения могут анализироваться независимо и обладать автономными качествами, в про* цедуре выделения монем обнаруживаются и более прямые случаи нарушения указанной обязательной связи. Так, определяя явление сращения, А. Мартине объясняет: «...иногда случается так, что означающие двух сосуществующих в данном высказывании означаемых переплетаются в такой степени, что в результате возникает образование, не расчленимое на последовательные сегменты» (4—2), т. е. монемы. Это явление, обычно именуемое применительно к тем видам монем, которые сам А. Мартине называет морфемами (см. 4—19), фузией, особенно распространено в семитских языках. С тем чтобы все же добиться их расчленения, в распоряжении исследователя остается один прием: установить наличие соотнесенности с разными элементами опыта. Не называя его, автор фактически постоянно пользуется им. А это значит обращаться уже к внелингвистическим факторам, что А. Мартине считает противопоказанным для лингвистического анализа. Правда, в некоторых случаях могут оказать помощь парадигматические отношения, что показано в книге (см. пример с английским словом cut): сопоставляя he cuts «он режет» с he cut «он разрезал», мы по нулевой морфеме во втором примере обнаруживаем наличие двух значений (или, как говорит А. Мартине, двух означаемых) — «резать» и «прошедшее время». Но это второе значение никакого фонологического вида (как дискретная единица) не имеет и, следовательно, не может рассматриваться как отдельный минимальный знак. В подобного рода случаях фактически приходится иметь дело с «чистыми» значениями и оперировать единицами, которые находятся ниже знакового уровня. Эти единицы очень похожи на фигуры плана содержания глоссематики и в их адрес можно направить все те упреки, которые делались относительно последних 1 а.
Уже и приведенный пример (he cuts и he cut) показывает, что определение означаемых может опираться не только на парадигматические, но и на синтагматические отношения. Еще более это очевидно в примерах типа loves «любви» (т. е. «любовь» + «множественное число») и he loves «он любит» (т. е. «любить»+«третье лицо единственного числа»). Вместе с тем в подобных примерах мы сталкиваемся с неясными моментами двоякого порядка. Во- первых, сколько же все-таки означаемых можно выделить в примере he loves? Разбирая аналогичный случай в разделе о прерывных означающих (4—4), А. Мартине выделяет два — указанным выше образом. Но почему не больше? Разве нельзя на основании соотнесения с различными элементами опыта выделить в данном случае такие означаемые: «любить»+«единственное число»+«третье ли- цо»+«активный залог»+«изъявительное наклонение». Или, быть может, учитывая связь с одним определенным означающим элементом /s/, полагать, что здесь все же два означаемых, которые, однако, надо представлять себе в следующем виде: «любить»+«третье лицо единственного
числа активного залога изъявительного наклонения». Во-вторых, какова же роль синтагматических отношений при определении означаемых. О них в интересующем нас аспекте говорится в разделе о вариантах означающих и означаемых. Здесь устанавливается правило, в соответствии с которым «... контекст, определяющий варианты, является звуковым, когда речь идет о фонемах, и значимым, когда речь идет о монемах» (4—7). Однако что касается монем, то контекст может обусловливать не только различие вариантов, но и полное изменение означаемых. Это отчетливо показывает и приведенный пример.
Излагая принцип двойного членения, А. Мартине отмечает характерные особенности составляющих его единиц. Он, в частности, указывает, что«... список монем данного языка может быть охарактеризован как открытый список: невозможно точно определить, сколько различных монем содержится в данном языке, так как в любом обществе каждое мгновение обнаруживаются новые потребности, вызывающие к жизни новые обозначения». Но «...что касается списка фонем того или иного языка, то его можно назвать закрытым списком», поскольку каждый язык имеет точно определенное и притом весьма ограниченное количество единиц'второго членения (1—13). Однако в главе о значимых единицах, говоря о разных видах монем,
А. Мартине проводит разграничение, которое вносит разнобой в первоначальную ясность двойного членения. Он пишет: «Следует проводить различие между грамматическими монемами (морфемами) и лексическими монемами (лексемами)... Лексические монемы входят в состав неограниченных инвентарей. Грамматические монемы, находясь в той или иной позиции, чередуются с относительно ограниченным числом других монем» (4—19). С точки зрения критериев, которыми пользуется сам А. Мартине при выделении единиц разного порядка, это, по сути говоря, новое членение. Грамматические монемы (морфемы), хотя количественно и не столь ограничены, как фонемы, не образуют тем не менее открытого списка и без особого труда поддаются инвентаризации. Кроме того, они характеризуются особенностями «значений» или употреблений, которые дают основания для выделения их в отдельную группу функциональных монем. Таким образом, волей или неволей А. Мартине возвращается к традиционной трехчленной структуре языка, используя вместе с тем иную терминологию.
Приведенные замечания, число которых, разумеется, можно было бы увеличить, свидетельствуют о трудностях, связанных со структурным описанием значимых единиц языка, и говорит о необходимости продолжить исследовательскую работу в этом направлении. Мимоходом необходимо заметить, что «традиционные» методы лингвистического описания также не достигли сколько-нибудь бесспорных успехов в этой области.
5.
«Внешняя лингвистика», которой отведена в работе скромная по объему 5-я глава, не пользуется особыми симпатиями А. Мартине, хотя эпизодически он ранее уже к ней обращался[457].
Область «внешней лингвистики» очень широка. А. Мартине касается лишь тесного круга проблем. По сути говоря, он останавливается только на трех вопросах: двуязычии, различных видах дифференциации языка (локальной, социальной и пр.) и смешении языков. Из этого факта, конечно, не следует делать вывода, что это единственные проблемы, доступные изучению методами функционально-структурной лингвистики. Известные «Тезисы Пражского лингвистического кружка»[458], а также уточнения, недавно сделанные Б. Трнка и его сотрудниками[459], показывают, какие широкие масштабы может принять приложение функционально-структурных методов к изучению проблем «внешней лингвистики». В качестве конкретного примера изучения отдельной проблемы «внешней лингвистики» структурными методами можно привести монографию У. Вайнрайха, посвященную исследованию контактов языков[460].
Впрочем, и то немногое, о чем говорится в данной главе, трактуется отнюдь не со строгих структурных позиций. Изложение названных проблем очень близко пониманию их французской или социологической школой[461]. И поскольку советское языкознание в свое время заимствовало немало положений этой школы (доводя их правда, в «новом учении» о языке до вульгаризаторских крайностей), то советский читатель обнаружит здесь много знакомого[462]. Может быть, только выражения употребляются различные. Так, например, то, что в советском языкознании определяется как проблема проницаемости различных сторон или сфер языка, А. Мартине трактует в разделе о языковой интерференции или взаимопроникновении (5—28). Для советского читателя необычно также расширительное толкование понятия двуязычия, под которое подводятся разные «ситуативные» языки (5—27), и стремление сузить билингвизм до индивидуально-психологической проблемы (5—5 и 5—6), тогда как несомненно больше оснований трактовать ее как этногенетическую[463]. Интересно и свежо изложен вопрос о смешении языков. Он поможет советским языковедам освободиться от догматического его понимания, ощущаемого еще и в наши дни.
6.
Изложенная в настоящей работе методика описания стремится распутать комплекс сложных теоретических узлов современной лингвистики. Но для всех многообразных явлений она предлагает единый универсальный ключ — принцип экономии. Именно этот односторонний подход приводит в ряде случаев к внутренней непоследовательности системы излагаемых приемов, которая с наибольшей очевидностью проступает при описании значимых единиц языка. Оценивая работу в целом, следует отметить, что применение принципа экономии к диахроническим процессам представляется более продуманным, чем к синхроническому описанию. Это, видимо, обусловливается особенностями данных аспектов языка — ведь наиболее наглядным образом экономия раскрывается в цепи причинных процессов, которые выходят за пределы синхронической плоскости. Таким образом, уже в самой методической идее настоящей книги содержится очевидный логический просчет. Это подсказывает и общий вывод. В качестве одного из возможных подходов (в ряду других) к изучению отдельных языковых процессов и явлений идеи А. Мартине заслуживают внимания. Но они не в состоянии служить основой для всестороннего описания языка во всех его аспектах.
В. Звегинцев
Еще по теме А. Мартине ОСНОВЫ ОБЩЕЙ ЛИНГВИСТИКИ функционально-структурные основы ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ОПИСАНИЯ:
- Основы структурной лингвистики
- Структурные и функциональные типы основ
- Предлагаемый читателю том лингвистических трудов Фердинанда де Соссюра содержит «Курс общей лингвистики»,
- Лингвистические основы презентации простого и сложного предложения в практике преподавания языка иноязычной аудитории
- изменений на основе приоритетного структурного элемента
- Ритм как структурная основа стиха
- Теоретические основы функционально-коммуникативного синтаксиса
- Процессуальная основа для прототипной семантики, связанная с набором описаний (дескрипций).
- Типология на основе общей направленности сознания и внимания личности и особенностей важнейших психических функций.
- 2.3.1. Классификация видов педагогической рефлексии на основе функциональных позиций учителя в учебном процессе
- Лекция № 1. Общее языкознание как наука и основа для описания конкретного языка
- § 2. Функциональный подход как основа изучения принципов осуществления гражданских прав и исполнения обязанностей
- 2.2. Структурно-управленческие и валеологические основы системы обеспечения процессов подростковой адаптации и предупреждения дезадаптации