Пространственно-временные фонологические операции
Если между языковыми системами двух речевых коллективов имеется различие, то общение между членами этих двух коллективов требует приспособления слушающего к говорящему и говорящего к слушающему.
Это приспособление может касаться всех аспектов языка или только некоторых из них. Иногда единственным кодом, в пределах которого происходит приспособление, является фонетический. Процесс приспособления, который инженеры связи удачно называют «переключением кодов», происходит в различной степени как со стороны говорящего, так и со стороны слушающего. Слушатель пытается понять говорящего, а говорящий стремится к тому, чтобы его понял слушатель, так что оба концентрируют свое внимание на том общем ядре, которое имеется в их кодах. Более высокая степень приспособления отражается в попытке преодолеть фонологические различия с помощью правил переключения, увеличивающих понятность сообщения для его адресата. Обнаружив такой ключ, собеседник может попытаться использовать его, не только выступая в роли слушателя, но и более активно, изменяя свои собственные высказывания применительно к языковой системе адресата.Фонологическое приспособление может распространяться на весь лексикон; иногда подражание фонологическому коду соседа бывает ограничено каким-то множеством слов, которые непосредственно заимствованы у соседа или на которые использование их соседом наложило тот или иной отпечаток. Каково бы ни было приспосабливание, оно помогает говорящему расширить его коммуникативные возможности, и если общение происходит довольно часто, то вполне вероятно, что они войдут в его обычный язык. При благоприятных условиях они могут затем проникнуть в язык речевого коллектива либо в качестве особой манеры говорить, либо в качестве новой системы, которая полностью заменит предшествующую норму. Междиалектное общение и его влияние на внутридиалектное общение должны изучаться с лингвистической, и в частности с фонологической точки зрения.
Переброска мостов не прекращается ни на границах между отдаленными и сильно дифференцированными диалектами, ни на границах между родственными или даже неродственными языками. Посредники, в большей или меньшей степени двуязычные, приспосабливаются к иностранному фонологическому коду. С увеличением числа слушателей растет их авторитет, и это может способствовать распространению инноваций среди их одноязычных соотечественников.
На фонологический код может оказывать влияние не только междиалектное, но и межъязыковое приспособление, причем оно не ограничивается только заимствованными словами и вообще может происходить без лексических заимствований. По признанию Сепира, лингвисты были крайне удивлены, когда для всех частей мира был установлен «тот замечательный факт, что фонетические различительные признаки, очевидно, распространены на огромном пространстве вне зависимости от словаря и структуры соответствующих языков». Это далеко идущее явление еще ждет систематического описания и изучения в связи с исследованием типологии фонологических систем, которое в равной мере необходимо и само по себе.
Другой путь фонологических приспособлений к чужому диалекту или иностранному языку — это частичное или полное сохранение его фонологической структуры в заимствованных словах. Как неоднократно отмечалось в фонологической литературе и подчеркивалось особенно Фризом и Пайком, «в речи одноязычных носителей некоторых языков можно выделить более чем одну фонологическую систему». Источником такого сосуществования двух систем внутри одного языка являются либо фонологические различия между исходным словарем и неассимилированными заимствованиями, либо использование в качестве различных стилей речи двух систем, одной собственной, а другой — подражательной. Таким образом, пространственные явления, а именно междиалектные и межъязыковые изоглоссы, особенно изофоны, могут проектироваться в систему единого диалекта, будь то диалект индивида или общественной группировки.
То же утверждение может быть сделано, mutatis mutandis, по отношению к временному фактору в языке, в особенности в фонологической сфере. Любое звуковое изменение в процессе своего осуществления является фактом синхроническим. И начальная, и конечная точка изменения в течение некоторого времени сосуществуют.
Если изменение присуще молодому поколению в отличие от старого, то между двумя поколениями всегда происходит общение, и слушатель, принадлежащий к одному из них, привыкает декодировать сообщения, исходящие от людей другого поколения. Больше того, начальный и конечный этапы могут сосуществовать в речи одного и того же поколения как два стилистических уровня: с одной стороны, существует более консервативный и торжественный способ выражения, с другой — более современный. Поэтому синхронный анализ должен охватывать языковые изменения и, наоборот, языковые изменения могут быть поняты только в свете синхронного анализа.
Решающим фактором в фонологических изменениях и в распространении фонологических явлений является сдвиг в коде. Интерпретация событий во времени и пространстве связана в первую очередь с вопросом о том, в какой мере такие сдвиги затрагивают структуру кода. Моторный и физический аспекты этих инноваций не могут рассматриваться сами по себе, а должны быть подчинены строго лингвистическому анализу их роли в системе кодирования.