ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

Пространственно-временные фонологические операции

Если между языковыми системами двух речевых кол­лективов имеется различие, то общение между членами этих двух коллективов требует приспособления слушающе­го к говорящему и говорящего к слушающему.

Это приспо­собление может касаться всех аспектов языка или только некоторых из них. Иногда единственным кодом, в пределах которого происходит приспособление, является фонети­ческий. Процесс приспособления, который инженеры свя­зи удачно называют «переключением кодов», происходит в различной степени как со стороны говорящего, так и со стороны слушающего. Слушатель пытается понять гово­рящего, а говорящий стремится к тому, чтобы его понял слушатель, так что оба концентрируют свое внимание на том общем ядре, которое имеется в их кодах. Более вы­сокая степень приспособления отражается в попытке пре­одолеть фонологические различия с помощью правил пере­ключения, увеличивающих понятность сообщения для его адресата. Обнаружив такой ключ, собеседник может попытаться использовать его, не только выступая в роли слушателя, но и более активно, изменяя свои собствен­ные высказывания применительно к языковой системе адресата.

Фонологическое приспособление может распространять­ся на весь лексикон; иногда подражание фонологическому коду соседа бывает ограничено каким-то множеством слов, которые непосредственно заимствованы у соседа или на которые использование их соседом наложило тот или иной отпечаток. Каково бы ни было приспосабливание, оно помогает говорящему расширить его коммуникативные воз­можности, и если общение происходит довольно часто, то вполне вероятно, что они войдут в его обычный язык. При благоприятных условиях они могут затем проникнуть в язык речевого коллектива либо в качестве особой мане­ры говорить, либо в качестве новой системы, которая пол­ностью заменит предшествующую норму. Междиалект­ное общение и его влияние на внутридиалектное общение должны изучаться с лингвистической, и в частности с фо­нологической точки зрения.

Переброска мостов не прекращается ни на границах между отдаленными и сильно дифференцированными диа­лектами, ни на границах между родственными или даже не­родственными языками. Посредники, в большей или мень­шей степени двуязычные, приспосабливаются к иностранно­му фонологическому коду. С увеличением числа слушате­лей растет их авторитет, и это может способствовать распространению инноваций среди их одноязычных со­отечественников.

На фонологический код может оказывать влияние не только междиалектное, но и межъязыковое приспособле­ние, причем оно не ограничивается только заимствованны­ми словами и вообще может происходить без лексических заимствований. По признанию Сепира, лингвисты были крайне удивлены, когда для всех частей мира был уста­новлен «тот замечательный факт, что фонетические различи­тельные признаки, очевидно, распространены на огромном пространстве вне зависимости от словаря и структуры соответствующих языков». Это далеко идущее явление еще ждет систематического описания и изучения в связи с ис­следованием типологии фонологических систем, которое в равной мере необходимо и само по себе.

Другой путь фонологических приспособлений к чужому диалекту или иностранному языку — это частичное или полное сохранение его фонологической структуры в заим­ствованных словах. Как неоднократно отмечалось в фоно­логической литературе и подчеркивалось особенно Фризом и Пайком, «в речи одноязычных носителей некоторых языков можно выделить более чем одну фонологическую систему». Источником такого сосуществования двух систем внутри одного языка являются либо фонологические различия между исходным словарем и неассимилированными заим­ствованиями, либо использование в качестве различных стилей речи двух систем, одной собственной, а другой — подражательной. Таким образом, пространственные яв­ления, а именно междиалектные и межъязыковые изоглос­сы, особенно изофоны, могут проектироваться в систему единого диалекта, будь то диалект индивида или общест­венной группировки.

То же утверждение может быть сделано, mutatis mu­tandis, по отношению к временному фактору в языке, в осо­бенности в фонологической сфере. Любое звуковое изме­нение в процессе своего осуществления является фактом синхроническим. И начальная, и конечная точка изменения в течение некоторого времени сосуществуют.

Если изменение присуще молодому поколению в отличие от старого, то между двумя поколениями всегда происхо­дит общение, и слушатель, принадлежащий к одному из них, привыкает декодировать сообщения, исходящие от людей другого поколения. Больше того, начальный и конечный этапы могут сосуществовать в речи одного и то­го же поколения как два стилистических уровня: с одной стороны, существует более консервативный и торжествен­ный способ выражения, с другой — более современный. Поэтому синхронный анализ должен охватывать языковые изменения и, наоборот, языковые изменения могут быть поняты только в свете синхронного анализа.

Решающим фактором в фонологических изменениях и в распространении фонологических явлений является сдвиг в коде. Интерпретация событий во времени и прост­ранстве связана в первую очередь с вопросом о том, в какой мере такие сдвиги затрагивают структуру кода. Моторный и физический аспекты этих инноваций не могут рассматриваться сами по себе, а должны быть подчинены строго лингвистическому анализу их роли в системе коди­рования.

<< | >>
Источник: В.А ЗВЕГИНЦЕВ. НОВОЕ В ЛИНГВИСТИКЕ Выпуск II. ИЗДАТЕЛЬСТВО ИНОСТРАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ Москва 1962. 1962

Еще по теме Пространственно-временные фонологические операции: