Сегодняшняя семантика — это область, в которой гораздо больше конкурирующих теорий, чем бесспорных результатов и обобщений.
В семантике мы сталкиваемся с широким спектром соперничающих идей, взаимосвязи которых остаются в большой «?гепени неисследованными. Сравнение теорий — жанр, не слишком распространенный в современной семантике; каждый исследователь работает в рамках своего концептуального аппарата, и обсуждение „чужих" подходов если и присутствует, то больше напоминает партизанскую войну, которая ведется с фиксированного командного пункта, чем настоящее метатеоретизирование, которое ищет общую цель.
По моему ощущению, при нынешнем состоянии дел в семантике налицо потребность именно в такой семантической метатеории. В данной статье я попытаюсь сделать несколько шагов в этом направлении.В семантике сегодня можно выделить по меньшей мере девять различных подходов. Я представлю обзор всех этих подходов, дополненный некоторыми метатеоретическими комментариями, а затем, во втором разделе, перейду к формулированию более общих выводов, вытекающих из нашего обсуждения.
L
(I) Трансляционная семантика. Идея трансляционной семантики, понимаемой в духе Катца (Katz, 1972; Katz and Postal, 1964), заключается в том, чтобы построить отображение исследуемого языка посредством некоторого подходящего языка с четкой структурой. Таким образом, фундаментом для построения семантики призван служить язык маркеров (Marke- rese), средствами которого выражаются семантические репрезентации. Понимание, скажем, того или иного предложения состояло бы в умении построить его перевод на язык маркеров.
Трансляционная семантика подверглась резкой критике по- целому ряду причин (Lewis, 1972; L е Р о г е and Loewer,
1981) . Указывалось, например, что если человек правильно переводит предложение данного языка некоторым предложением другого языка (и при этом знает, что перевод не меняет значения: оригинала), то из этого еще не следует, что он понимает — в любом разумном смысле этого слова — предложения исходного языка.
Точно так же отмечалось, что если в нашем распоряжении имеется некое пособие по переводу, то из этого еще не следует[66] что мы умеем устанавливать связь между рассматриваемым языком и внешним миром, — возможно, что мы умеем связывать наш язык лишь с некоторым другим языком, но не с фрагментами внешней действительности. (Нет никаких гарантий, что существует связующее звено между языком маркеров и миром.) Неясно, стало быть, как могли бы мы узнать условия истинности предложений исходного языка даже и в том случае, когда в нашем распоряжении была бы соответствующая процедура перевода на язык маркеров.Несмотря на эту критику, фактом остается то, что трансляционная семантика предоставила естественный концептуальный аппарат для анализа значений слов (противопоставленного анализу значений текстов и предложений). В самом деле, трансляционная семантика остается одним из немногих достижений в данной области; хорошо известно, что, например, теоретико-модельная семантика фактически не касается значений слов.
Все это наводит на следующее соображение метатеоретиче- ского характера, иллюстрирующее в то же время то направление проблематизации семантики, в котором я собираюсь продвигаться в данной статье: каким образом можно осуществить сколько- нибудь плодотворное сравнение двух семантических теорий, относящихся к различным областям семантики? Как теоретико-модельная семантика могла бы положить на лопатки трансляционную семантику, если все лучшее, что сделано в анализе значений слов, сделано в терминах семантических маркеров, введенных трансляционной семантикой? Могло бы показаться, что единственное, что мог бы предпринять теоретико-модельный семантик для оправдания своей позиции, — это объявить семантику слова „относительно несущественной". Но ясно, что такое заявление свидетельствовало бы скорее о субъективном научном вкусе данного исследователя, чем о какой-либо основательно аргументированной позиции.
(II) В основе теоретико-модельной семантики ле« жат некоторые ключевые идеи современной логики. Как и в математической теории моделей для логического языка, здесь речь идет о строго определенном отношении соответствия между объектным языком и некоторой подходящей теоретико-множественной сущностью. Таким образом, естественный язык трактуется как формальный — эта идея нашла отражение в названии плодотворной статьи Ричарда Монтегю „Английский язык как формальный". (См. также многие статьи в Montague, 1974; Lе- wis, 1970; Par tee, 1976.)
При анализе базового отношения /H|=