ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

О «СВОБОДНЫХ» И «СВЯЗАННЫХ»

I

При желании применить понятия «свободный» и «связанный» к проблеме слова и неслова в китайском языке прежде всего наталкива­емся на уже упоминавшийся выше вопрос, как определить характер еди­ницы.

В китайском языке большинство морфем односложно. Использо­вание однослога в качестве самостоятельного предложения в китайском языке по сравнению, например, с английским сопровождается еще боль­шими ограничениями*). В связной речи человек практически не может произнести только одно односложное слово, за исключением случаев, когда отдает приказ или когда очень напуган, например: (1) лай ‘Впе­ред!’, (2) шэ ‘Змея!’. Поэтому «способность быть самостоятельным предложением» часто означает лишь «способность самостоятельно обра­зовать ответ на вопрос»1. (3) Чжэши шэммэ? ‘Что это?’ — (4) Би ‘ Кисть’. Пример свидетельствует, что (4) би ‘кисть’ может употребляться изоли­рованно.

(5) Чжэ чжун би хао бу хао? ‘Эта кисть хорошая?’ — (6) Хао ‘Хоро­шая’. Последний пример подтверждает, что (6) хао ‘хороший’ может быть самостоятельным предложением. Однако ответы на вопросы также могут быть «естественными» и «неестественными», иными словами, обычными и необычными. Например, для того чтобы проверить, может ли (7) ци быть самостоятельным предложением, надо спросить (3) Чжэ ши шэммэ? ‘Что это?’ Ответ может быть только: (8) Сян ци ‘Шахматы.’, или (9) Вэйци ‘Облавные шашки.’, или (10) Тяоци Тальма, шашки.’ и ни в коем случае не может быть (7) *ци. Если надо проверить, может ли (11) цо ‘ошибаться’ быть самостоятельным предложением, независимо от того, как сформулирован вопрос (12) Дуй бу дуй? ‘Правильно?’или (13) Цо бу цо? ‘Ошибочно?’, в ответ нельзя сказать (11) *Цо, а можно лишь (14) Цолэ ‘Неправильно’. Так же обстоит дело с (15) син ‘просы­паться’: можно лишь спросить (16) Синлэмэй ю? или (17) Синмэй син?

Люй Шусян. Шо «цзыю» хэ «течжэ». - «Чжунго юйвэнь», 1962, № 1, с.

1 -6.

1 Ханьюй чжиши (Сведения по китайскому языку). Изд-во «Жэньминь цзяо­юй». 1960, с. 17-18.

‘Проснулся?’ и нельзя спросить (18) *син бу син? Ответ, естественно, может быть (19) Синлэ ‘Проснулся’. Иногда бывает трудно даже задать вопрос. Например, как поставить вопрос к (20) син ‘фамилия’ из сочета­ния (21) син Чжан ‘(его) фамилия Чжан’ или (22) син Ван ‘(его) фами­лия Ван?’. Ведь нельзя сказать (23) *Жан ни син Чжан, ни син бу син? ‘Допустим, твоя фамилия Чжан — это твоя или не твоя фамилия?’

Если воспользоваться методом аналогии, то можно без труда дока­зать, что словами являются не только эти однослоги, но также и другие, с еще большим трудом выделяемые слова[43].

(24) ин лэ цю — выиграл мяч

(26) го лэ хэ — перебрался через реку

(28) хуй гэ синь — ответить на письмо

(30) чжун лэ цзянь — попал стре­лой

(32) хуай бу ляо — не испортить

(34) шуй дэ цзао — заснул рано

(36) баньго цзя — переезжал

(38) цзя лэ жэнь лэ — женился

(40) синь баньфа — новый спо­соб

(42) нань хуйда — трудный ответ

(44) и цзо шань — одна гора

(46) и чжо фань — одна трапеза

(48) шо бу вань — не закончить говорить

(50) сян дуй лэ — правильно по­думал

(52) и гэ жэнь — один человек

(54) и мэнъ шоуи — один вид ис­кусства

(25) ин лэ ци — выиграл в шах­маты

(27) го лэ ци — прошло время

(29) хуй гэ ли — ответить на при­ветствие

(31) чжун лэ шу — наступила жара

(33) цо бу ляо — не перепутать

(35) син дэ цзао — проснулся рано

(37) ли го цзя — уезжал из дома

(39) син лэ Чжан лэ - стал имено­ваться Чжан

(41) лао баньфа — старый способ

(43) хао хуйда — хороший ответ

(45) и цзо лоу — одна башня

(47) и чжо си — один банкет

(49) шо бу цзинь — не договорить до конца

(51) сян цзо лэ — неправильно по­думал

(53) и гэ гун — один работник

(55) и мэнъ кэ — один предмет (учебный)

В приведенных выше примерах однослоги, помеченные точкой, не могут быть произнесены изолированно, но могут быть сопоставлены с

единицами, способными к изолированному произнесению.

Следует ли считать их «свободными» или «связанными» формами? Вероятно, их можно считать «полусвободными». В многочисленных изданиях по грам­матике китайского языка не говорится, что слова могут «изолированно произноситься», говорится только, что они могут «самостоятельно употребляться». Смысл этих формулировок состоит в том, чтобы они включали также однослоги рассматриваемого типа (а также служебные слова).

Независимо от того, идет ли речь об изолированном произнесе­нии или об изолированном употреблении, мы сталкиваемся с еще од­ной проблемой, а именно: некоторые однослоги в определенном ок­ружении могут быть изолированно употреблены или произнесены, а в другом контексте это невозможно. Представляют ли они собой одну морфему — свободную или связанную? Приведенный тип мор­фем отличается от свободных морфем, которые могут выступать в роли словообразовательного элемента (например, (4) би ‘кисть’ используется в словах (56) маоби ‘кисть’, (57) илуйби ‘кисть’, (58) бифэн ‘кончик кисти’, (59) биу ‘ошибка на письме’), Эта общая осо­бенность всех свободных морфем исчезает при следующих обстоятель­ствах:

1) Разные диалекты. Некоторые морфемы в некоторых диалектах могут быть произнесены изолированно, в других диалек­тах это невозможно. Например, (60) си- (61) сицзы ‘туфли’, (62) ли - (63) лицзы ‘груша’, (64) мянь - (65) мяньтяо ‘лапша’, (66) мо — (67) момо ‘пампушка’. Как известно, любой диалект об­разует цельную систему; одна и та же морфема может иметь разный статус в разных диалектах. Сложность в том, что обе эти параллель­ные формы существуют как в письменном языке, так и в речи людей, говорящих, как принято считать, на национальном языке путунхуа. Это означает, что нормализация путунхуа не достигла такой степени, которая позволила бы нам сказать: это — путунхуа, а то —не путун­хуа.

литературных сочинениях. Ниже приводятся примеры из «Лото сянцзы» /«Рикша»/[44] :

(80) Та ляныиан ю лэ дянь (дяр) слои ‘На его лице появилась легкая усмешка’.

(81) JIa баоюэ цзю ши цоу хэ ши (р), и нянь ши и нянь ды ши (р), туй чжидао! ‘Наниматься рикшей помесячно, тут как повезет: год про­шел, и ладно, ноги знают!’

(82) Во цзяо Сяо Маэр цюй, во ды сяо сунь цзы, цзай ваймянь (мяр) каньчжэ чэ нэ ‘Я позову Сяо Маэра, это мой внук, он караулит на улице коляску’.

(83) Лаочжэ и бянь (бяр) цзоу хай и бянь (бяр) шо хуа ‘Старик что-то говорил, удаляясь’.

(84) Лао чэфуды тоу маньмань (мар) ды ван ся ди ‘Голова старого возчика медленно клонилась книзу’.

(85) Ба лао чэфуды болин (лир) цзекай ‘Он расстегнул старому возчику ворот’.

(86) Таншуй ган фан цзай лао чэфуды цзуй бянь (бяр) шан... ‘Когда ко рту старого возчика поднесли подслащенную воду...’

(87) Эрцзы дан бинь цюй лэ, и цюй бу хуэй тоу; сифу (р)..< ‘Сына взяли в солдаты, он так и не вернулся, а жена его...’

Есть и другие случаи, когда формы, часто употребительные в пись­менном языке (без жанровых ограничений), не используются в устной речи, а используются другие варианты. Например, (88) шанъу цзю ши:

(89) шанъу цзю дянь ‘девять утра’, (90) эр юэ ши эржи: (91) эр юэ ши эр хао ‘12 февраля’. Что в таких случаях следует считать нормой: пись­менный язык или устную речь? При изучении языка, естественно, следует брать за основу устную речь. Однако можно ли росчерком пера зачер­кнуть письменный язык? Что касается слов, оформленных суффиксом -эр, девять из десяти человек изучает путунхуа с помощью книг; кто по­ручится, что через несколько лет по мере распространения путунхуа суффикс -эр будет таким же распространенным, стабильным в речи мно­гих людей.

3) Различие литературных жанров. Некоторые одно- слоги могут употребляться изолированно в сочинениях по специальным предметам и не могут употребляться изолированно в обычной речи. Например:

(92) эр ‘ухо’, (93) би ‘нос’ (медицина) — (94) эрдо, (95) бицзы;

(96) цзинь ‘золото’, (97) ян ‘кислород’ (химия) — (98) цзиньцзы,

(99) янци, (100) ху ‘тигр’, (101) цзи ‘карась’ (зоология) — (102)

лаоху, (103) цзиюй, (104) е ‘лист’, (105) лю ‘ива’ (ботаника) — (106) сцзы, (107) люшу.

Кроме этого, существуют особые случаи изолированного употребления однослогов, например (108) сюнь из встречаемого в газетах выражения (109) Синьхуашэ сюнь ‘по сообщению агентства Синьхуа’ или (110) шэ из подписей под фотографиями в иллюстрированных изданиях (111) моумоу шэ ‘фото такого-то’.

4) Различия в стиле. Некоторые однослоги обычно не ис­пользуются изолированно, однако в составе идиом-чэнъюев, в поговор­ках такое использование возможно. Например, (112) и вэнь и *да ‘воп­рос — ответ’, (113) бу *чжи бу *цзюэ ‘незаметно для себя, машинально’, (114) цзю *ши лунь *ши ‘обсуждать дело конкретно’, (115) *вэйхуци *вэй ‘очень малый, почти незаметный’, (116) цянь па лан, хоу па *ху ‘быть нерешительным’, (117) ни и *янь, во и *юй ‘слово за слово’, (118) бу фэнь нанъ, нюй, лао, *шао ‘без различия, мужчины это или женщины, старые или малые’, (119) цзы бянь цзы *дао цзы янь ‘сам написал, сам поставил, сам исполнил’.

5) Различия в конструкциях, в составе которых употребляется однослог. Некоторые однослоги могут упот­ребляться изолированно только в определенных конструкциях, в других конструкциях они используются в виде двусложного синонима. Такого рода примеры уже упоминались выше, например (120) ци — (121) ци- сянь ‘срок’, (122) си — (123) цзюси ‘банкет’. Приведем еще несколько примеров:

(124) Хуа хуар чулэ мин ‘Рисуя картины, прославился’ — (125) Миншэн кэ да лэ ‘Известность велика’; (126) Ся цю лян цзи. ‘Лето и осень — два времени года’ — (127) сяцзи, цюцзи ‘лето, осень’; (128) чжо, и, баньдэн ‘стол, стул, скамья’ — (129) чжоцзы, ицзы ‘стол, стул’; (130) цун цзо ван ю ‘слева направо’ — (131) цзобянь, юбянь ‘слева, справа’.

В этих примерах труднее всего решить, свободными или связанными морфемами являются в них отдельные однослоги. Здесь нет диалектных различий, нет различий между устным и письменным языком, а также нет жанровых и стилистических различий.

6) Неполное совпадение значений. Например, (132) ся из сочетания (133) ся чэ. Можно задать вопрос: (134) Ся чэ буся? ‘Выходишь или нет?’ Ответ может быть: (132) Ся ‘Выхожу’. Однако такой вопрос и такой ответ невозможны для сочетания (135) ся бань ‘закончить работу’. В примерах, приведенных ниже, звездочкой поме­чены однослоги, для которых изолированное произнесение невозможно.

(133) ся чэ ‘выходить из машины’ — (135) *ся бань ‘кончать рабо­ту’, (136) ся кэ ‘закончить урок’; (137) гэ дяр янь ‘положить соли’ — (138) *гэ нар ‘куда положить?’ (139) куай ба та дюлэ ‘брось

это’— (140) *дю лэ дунси ‘потерял вещь’; (141) фа лэ фэн синь

‘отправил письмо’ — (142) мэй *фа го янь ‘не выступал’.

Допустимо ли рассматривать однослог как две омонимичные морфемы, одна из которых может образовывать самостоятельное предложение, а вторая не может? Это затрагивает вопрос о критериях выделения мор­фем: насколько должны быть велики семантические различия, чтобы считать единицы двумя разными морфемами? В приведенных выше примерах допустимо ли считать (132) ся и (143) гэ единицами, объеди­няющими две разные морфемы?

Если говорить в целом, то такого рода случаи имеют общий источ­ник. Эти однослоги, независимо от того, встречались они в древнекитай­ском языке или нет, отмечены у них современные значения или нет, в соответствии с правилами грамматики древнекитайского языка могли употребляться изолированно. Увеличение количества однослогов, не спо­собных к изолированному употреблению, является одной из тенденций развития грамматики китайского языка, однако китайский язык не до­стиг такого состояния, когда все однослоги во всех случаях не могут использоваться изолированно (в чем совершенно нет необходимости). Именно так сформировалась современная ситуация: некоторые односло­ги абсолютно свободны, как (1) лай ‘приходить’, (144) цюй ‘уходить’, (145) шоу ‘рука’, (146) цзяо ‘нога’; некоторые однослоги всегда зави­симы, как (147) хуй ‘блестеть’, (148) хуан ‘светлый, сияющий’, (149) хуан ‘испугаться’, (150) хо ‘сомневаться, подозревать’; многие односло­ги находятся между этими двумя состояниями, в тех или иных условиях имеют большую или меньшую свободу.

II

Очевидно, что определение «слова» как «минимальной свободной формы» по крайней мере для китайского языка не подходит. Однако это не означает, что понятия свободы и связанности бесполезны для грамма­тического анализа. Напротив, различая свободную и связанную формы, мы сможем лучше уяснить некоторые вопросы грамматики. Однако «свободу» нельзя превращать в «свободное употребление», поскольку у «свободного употребления» нет четких границ и их нелегко выявить. Следует придерживаться первоначального смысла термина «свободный», который означает способность к изолированному произнесению, при этом требуется, чтобы морфему можно было бы произнести изолирован­но при обычных обстоятельствах.

В первую очередь следует рассмотреть служебные слова. Служебные слова имеются во многих языках. Такие единицы получили статус слов не потому, что они, как пытался доказать JI. Блумфилд, даже при осо­бых обстоятельствах могут быть изолированно произнесены. The сопо­ставимо с this и that, с какими же словами, которые можно произносить отдельно, сопоставимы слова of, for, as, than? Служебные слова получили статус слов, потому что они не являются частью какого-либо другого слова. Для доказательства этого пользуются методом остатка, т.е. в язы­ковом сегменте отсекается часть, которая признается словом, все осталь­ные, которые нельзя считать предшествующими или последующими частями слова, нельзя не считать самими по себе словами4.

Различение знаменательных и служебных слов свойственно тради­ционной теории отечественной грамматической науки. Однако современ­ные исследователи при разграничении знаменательных и служебных слов в большей или меньшей степени отходят от традиционных взглядов. Обычно утверждают: знаменательное слово по значению более конкрет­но, может самостоятельно образовать высказывание5. Это означает, что грамматисты, хотя и не пользуются в настоящее время понятиями свобо­ды и связанности для различения слова и неслова, однако по-прежнему используют эти понятия для различения знаменательных и служебных слов. Такое разграничение, если как следует разобраться, имеет недостат­ки. Утверждение, что служебные слова не могут быть произнесены изо­лированно, справедливо за немногими исключениями (например, (151) бу). То, что все знаменательные слова способны к изолированному про­изнесению, не всегда бесспорно. В употреблении имен и предикативов (глаголов и прилагательных) есть случаи, когда эти единицы не могут быть произнесены изолированно, о чем уже говорилось выше. Однако если оценить ситуацию в целом, большинство слов этих двух категорий обладают способностью к изолированному произнесению. В то же время среди знаменательных слов есть большая или малая группа, которая не обладает такой способностью, это связанные формы: счетные слова, односложные слова с пространственным значением, вспомогательные глаголы, частичные местоимения ((152) та ‘оно’, (153) дацзя ‘все’, (154) жэньцзя ‘некто’, (155) цзыцзи ‘сам’, (156) чжэ ‘этот’, (157) на ‘тот’, (158) на ‘который’, (159) цзи ‘несколько’, (160) до ‘много’). Почему их относят к знаменательным словам? Оказывается, у современ­ных исследователей для разграничения знаменательных и служебных слов есть еще один не сформулированный в явном виде критерий: языковые единицы, которые могут быть членами предложения (подле­жащим, сказуемым, дополнением, модификатором, определением, обстоятельством), — это знаменательные слова, остальные — служебные

См.: Смирницкий А.И. К вопросу о слове. (Проблема отдельности слова). — В кн.: «Вопросы теории и истории языка в свете трудов И.В. Сталина по языкознанию». М.: Изд-во АН СССР, 1952, с. 182-203.

Например, в сб. «Современный китайский язык» («Сяньдай ханьюй») кафед­ры китайской филологии Пекинского университета в т. I, с. 152; также см. с. 17- 18 в кн. «Сведения по китайскому языку» («Ханьюй чжиши», изд-во «Жэньминь цзяоюй»).

слова. В соответствии с этим критерием упомянутые нами выше слова можно отнести к знаменательным словам. В то же время наречия не сле­дует относить к служебным словам. Объединяя эти два критерия, нельзя прийти к единому результату, существующее разграничение колеблется между двумя критериями. Упоминаемые учеными древнего Китая слу­жебные слова, например «чжу цзы» в трактате «Чжу цзы бянь люэ» и «цы» в трактате «Цзин чжуаныыицы»*), образовывали весьма обширную категорию, включавшую местоимения, вспомогательные глаголы, наре­чия[45] . Какой же здесь использован критерий? Хотя формулировки древ­них не отличались совершенством, однако их выводы нельзя считать безосновательными. Группа служебных слов имеет следующие особен­ности: 1) количество слов в каждой подгруппе сравнительно невелико,

2) за относительно короткий период времени новому слову нелегко войти в состав группы. Если мы воспользуемся этими признаками, то служебным словам можно будет дать следующее определение: группа слов, небольшая по количественному составу и с ограниченной способ­ностью к включению новых единиц. В отличие от служебных для зна­менательных слов характерно большое число единиц, а также постоянное пополнение группы новыми словами. С точки зрения семантики различие между двумя группами заключается в следующем: для знаменательных слов можно разграничить лексическое и грамматическое значение, для служебных слов лексическое и грамматическое значение неразделимо, вплоть до отсутствия лексического значения. С точки зрения грамма­тики, для знаменательных слов достаточно изучить общие свойства каждой группы слов. Для служебных слов надо не только изучить общие свойства каждой группы, но также специфические свойства каждого конкретного слова. С точки зрения «свободы» и «связанности» слу­жебные слова — это связанные формы, за исключением вспомогательных глаголов, многосложных слов со значением местонахождения, парти­тивных местоимений и отдельных наречий, а также междометий (если не выделять их в отдельную категорию). Ббльшая часть знаменательных слов является свободными формами, однако и связанных форм среди них также немало.

Затем, помимо выявления свободных и связанных форм среди отдельных морфем, мы можем рассмотреть вопрос, существует ли разде­ление на свободные и связанные формы сочетаний морфем. JI. Блум­филд утверждал лишь, что «языковая форма, которая никогда не встре­чается изолированно, называется связанной формой, все другие формы являются свободными формами»[46]. Здесь не говорится о том, что связан­ными могут быть только простые формы (морфемы). Однако в книге Блумфилда в рассуждениях о связанных формах всегда упоминаются простые формы, и этим легко ввести читателя в заблуждение, как будто сложные формы (сочетания морфем) всегда свободны. На самом деле это не так. Среди форм, имеющих в своем составе связанные морфемы, встречаются единицы, способные к изолированному произнесению (на­пример, (161) цзыю ‘свобода’) и не способные к таковому (например, (162) цзыдун ‘автоматический’ из сочетаний (163) цзыдун буцян ‘авто­матическая винтовка’, (164) цзыдун кунчжи ‘автоматический конт­роль’). Вплоть до того, что первоначально способные к изолирован­ному произнесению формы, образуя соединение, лишаются этой способ­ности, например (.165) жэньцзао ‘искусственный’ может быть изолиро­ванно произнесено, а появляется лишь в составе более крупных сочета­ний (166) жэньцзаосы ‘искусственное волокно’, (167) жэньцзао ьиию ‘искусственная нефть’, (168) жэньцзао вэйсин ‘искусственный спутник’. Также (169) чжэ и вэнь (вэньдэ хао) ‘этот вопрос (хорошо задан)’, (170) и тяньтянь (хаоцилай) ‘день ото дня (улучшается)’, (171) цун чжэли (ван нань цюй) ‘отсюда (на юг)’, (172) и тяо (тяогоцюй) ‘прыг­нув (перемахнул)’, (173) ни юэ шо (та юэ нао) ‘по мере того как ты говоришь (он все больше раздражается)’, (174) ни цзижань чжидао (гань ма бу шо) ‘если ты знаешь (отчего не говоришь) ’ — эти сочетания не могут быть произнесены изолированно, неужели их следует считать зависимыми формами? Такие случаи существуют не только в китайском языке, в английском языке для высказываний day in (day out) ‘день за днем’, the sooner (the better), ‘чем раньше, тем лучше’, (it is no good) your saying that ‘эти твои слова бесполезны’ очень трудно представить ситуа­цию, в которой они были бы изолированно произнесены.

Последние примеры типа (175) чжэ и вэнь и другие представлены более крупными, чем слова, формами, это словосочетания и даже пред­ложения (часть сложного предложения). Каковы эти формы — свобод­ные или связанные, этот вопрос имеет чисто теоретическое значение. Не только теоретическое значение имеет вопрос о примерах типа (162) цзыдун ‘автоматический’, (165) жэньцзао ‘искусственный’ и пр.— явля­ются эти образования словом или несловом? Такого рода соединений в современном китайском языке очень много, например (176) гаошэ (пао, цзигуаньцян) ‘зенитное орудие’, (177) ечжань (цзюнь, июань) ‘полевые (войска, госпиталь)’, (178) гоцзи (гуаньси) ‘международные (отношения)’, (179) синцзи (люйсин) ‘межзвездные (путешествия)’, (180) юэе (сайпао) ‘кросс’, (181) юэдун (цзоу) ‘зимостойкая (культура)’,

(182) уцюн (да, сяо, юань) ‘бесконечно (большой, малый, далеким)’,

(183) уцзи (хуасюэ, фэйляо, янь) ‘неорганическая химия, минеральные удобрения, минеральные соли’, (184) умин (инсюн, цзоцзя, гаоди) безы­мянный (герой, автор, высота)’, (185) досян (ши) ‘многочлен (мат.)’, (186) добянь (син, седин) ‘многоугольник; многостороннее соглаше­ние’, (187) дому (цзюй) ‘многоактная пьеса’, (188) доцзи (хоцзянь) ‘многоступенчатая ракета’. Мало сказать, что таких образований много; число их постоянно растет. Вследствие этого вопрос, признавать их словом или нет, имеет немаловажное значение. Если их не считать словом, тогда их можно назвать словообразовательным элементом, и только вместе с морфемой, данной в скобках, они образуют слово, в алфавит­ной же записи весь комплекс следует писать слитно. С практической точки зрения это чрезвычайно неудобно. Есть еще более длинные ком­плексы, например (189) тунфэнь игоути ‘изомер’, (190) юйчэн шоухуань динлюй ‘закон зеркальной симметрии Вселенной’, (191) шуанлунь шуанхуали ‘двухколесный двухкорпусный плуг’, (192) кэ кунчжижэхэ фаньин ‘контролируемая термоядерная реакция’, (193) тэ куань цзяо добэй цэлянъи ‘широкоугольный теодолит многократного увеличения’, (194) юнчун пинълюй юань цзюйли цэлян ‘дистанционное измерение частоты пульса’, (195) сяньсин кэи суаньсуйцзи ханьшу фанчэнши ‘про­граммируемая для решения на ЭВМ система линейных уравнений’. Если эти комплексы написать слитно, то получится нечто невообразимое. В теоретическом плане здесь есть что обсудить. Поскольку меньшая по сравнению со словом морфема может быть как свободной, так и связан­ной, а большее, чем слово, словосочетание также может быть свободным или связанным, то почему же на уровне слов должны быть только сво­бодные формы и не допускается существование связанных форм? Если рассматривать вопрос только с точки зрения «свободы» и «связанности», то нет оснований для утверждения или отрицания того, что данная фор­ма — слово. Для того чтобы утверждать или отрицать, нужны дополнитель­ные основания; это означает, что нужно дать новое определение слову.

Помимо вопроса о том, является ли языковая форма сама по себе свободной или связанной, есть еще вопрос: надо выяснить, если форма связанная, что представляет собой единица, от которой она зависит? Это слово или связанная морфема? Или это словосочетание, предложе­ние? Еще следует выяснить: форма, образованная в результате соедине­ния связанной формы и единицы, от которой она зависит, оказывается свободной или связанной.

Разные группы служебных слов в этом отношении различаются меж­ду собой. Например, счетные слова всегда образуют сочетания с числи­тельными. Если в составе словосочетания употребляется только чис­лительное «один», то такое сочетание не может быть произнесено изо-

лированно: (196) цзянь лэ и шэнь ни ‘весь забрызгался грязью’, (197) сяолэ и сяо ‘рассмеялся’. Если в составе словосочетания может упот­ребляться не только числительное «один», тогда этот комплекс может быть произнесен изолированно: (198) и цзянь ‘одна (штука)’,

(199) лянь цзянь ‘две (штуки)’, (200) и цы ‘один раз’, (201) сань цы ‘три раза’.

Предлоги обычно зависят от имен существительных и номинативных словосочетаний, союзы — от предложений (включенные предложения) или предикативных словосочетаний (включенные словосочетания), пусть существует только одно слово, все равно оно будет предложением или словосочетанием. В этом различие между этими двумя типами служебных слов. Однако у них есть общая черта: единицей, от которой они зависят, является свободная форма (среди предлогов есть исключе­ния) , однако результат соединения представляет собой связанную фор­му: (202) ба чжэ цзянь ши ‘в отношении этого’, (203) дуй юй та ‘по от­ношению к нему’, (204) яоши нэп цюй ‘если можно пойти’, (205) яоши ни нэп цюй ‘если ты сможешь пойти’.

Группа союзов, в которую входят (206) хэ, (207) гэнь, (208) тун, (209) юй, отличается от всех остальных; единица, от которой они зави­сят, представляет собой имя или словосочетание, а не словосочетание или предложение. Существуют два способа анализа. Первый: союз (206) хэ и другие зависит от двух единиц, предшествующей и последующей; образованное словосочетание обычно является свободным. Второй: союз хэ и другие является зависимым только от последующего слова или словосочетания; образованное словосочетание является связан­ным — это напоминает ситуацию с предлогами. (Сходную картину дают

(72) хо, (73) хоши, (210) хочжэ ‘или’, однако (73) хоши и (210) хоч- жэ также могут зависеть от предложений, в этом они похожи на обычные союзы.)

Ситуация с частицами наиболее трудная. 1) Модальные частицы зави­симы от предложения; предложение, как содержащее, так и не содержа­щее модальные частицы, является свободным. В этом отличие модаль­ных частиц от остальных частиц, поэтому их часто выделяют в отдельную группу. 2) Другой крайний случай — (211) чжэ и (212) мэнь\ единицей, от которой они зависят, является слово, результат соединения представ­ляет собой свободную форму (слово?). Однако (211) чжэ часто соеди­няется со связанной морфемой, результат соединения также бывает связанной формой, например: (213) *цэчжэ (шэньцзы) ‘наклонившись’, (214) *бэйчжэ (жэнь) ‘за спиной у кого-либо’, (215) сянчжэ (.хуань- гэйта) ‘думает (вернуть ему)’, (216) (И цзя цзы) чжичжэ (та) ‘(Вся семья) указывает (на него)’. 3) Морфема (217) дэ из (218) Сяодэчжи- буци яо лай ‘Так смеялся, что не мог разогнуться’ всегда зависит от сло­ва, результатом соединения является связанная форма: (219) сяодэ нельзя произнести изолированно, однако вопрос о том, слово это или словосочетание, еще не был предметом обсуждения. 4) (217) дэ и (220) бу из сочетаний (221) шу дэ цин ‘можно рассчитать? и (222) шубуцин ‘невозможно рассчитать’ зависимы от словосочетания «предикатив + модификатор», результат соединения — свободное словосочетание. 5) (223) лэ и (224) го зависимы от слова или словосочетания («предикатив + модификатор» или конструкция соположения). Результат соединения свободное словосочетание. (223) лэ, (224) го и (211) чжэ имеют однотипное грамматическое значение, все они видовые показатели, поэтому многие грамматисты считают их суффиксами (формообразова­тельными) . Однако в отношении (223) лэ и (224) го это противоречиво: в примерах (225) Ба туй доу цзомалэ ‘Ноги от сидения онемели’, (226) Нар чжэнь ю жэнь кудуаньго чанцзы\ ‘Неужели и вправду есть человек, который бы так плакал!’ весьма трудно признать (227) цзома и (228) кудуань словами. 6) У (229) ды и (230) со единицей, от которой они зависят, выступает слово ((231) шо ды, (232) со шо ‘сказанное’), предложение (233) во шо ды, (234) во со шо ‘сказанное мной’, однако единицы, полученные в результате соединения с (229) ды, являются сво­бодными (есть исключения), в то время как в результате соединения с

(230) со получаются связанные формы. Кроме того, имеются другие случаи, которые мы здесь не обсуждаем, так как среди служебных слов есть такие, о которых никто не. может сказать ничего определенного.

Словообразование в китайском языке в основном происходит од­ним способом — сложением корней. Однако в сложных словах словооб­разовательные элементы могут быть оба свободными, оба связанными, а также могут быть один — свободным, другой — связанным. Это означа­ет, что свободный или связанный характер морфем не влияет на их вы­бор, независимо от того, сочетаются они или нет между собой. Результат сочетания также может быть формой как свободной, так и связанной, что не зависит от характера словообразовательных элементов. В приве­денных ниже примерах звездочкой отмечены связанные морфемы.

Свободные Связанные

(235) гоцзя ‘государство’ (236) гою (туди) ‘государствен­

ная (территория)’

(237) юсинь ‘иметь желание’ (238) юсянь (дяньбао) ‘проволоч­

ный (телеграф)’

(239) го*цин ‘национальный празд- (240) го*цзи (гуаньси) ‘междуна-

ник’ родные (отношения)’

(241) ю*и ‘намеренно’ (242) ю*шэн (дяньин) ‘звуковое

(кино) ’

(243) *миньбин ‘народное опол- (244) *минъбанъ (сяосюэ) ‘част-

чение’ ная (начальная школа) ’

(245) *минь*цзу‘нация’ (246) *минъ*цзянъ (вэнъи) ‘на­

родное (творчество)’

(247) *усинь ‘не хотеть’ (248) *усянъ (дяньбао) ‘беспро­

волочный (телеграф)’

(249) *у*и ‘непреднамеренный’ (250) *у*шэн (дяньин) ‘немое

(кино) ’

Рассмотрим еще раз слова, образованные с помощью аффиксов.

Суффикс — всегда связанный элемент, а так называемый корень бывает

связаннымше всегда. Ср.:

(251) *чжо*цзы ‘стол’ (257) дао*цзы ‘нож’

(252) *и*цзы ‘стул’ (258) бинь*цзы ‘блин’

(253) *му*тоу ‘дерево’ (259) тянъ*тоу ‘сладость’

(254) *ши*тоу ‘камень’ (260) ку*юу ‘горечь’

(255) *сюэ*чжэ ‘ученый’ (261) цзо*чжэ ‘автор’

(256) *чжу*чжэ ‘писатель’ (262) ду*чжэ ‘читатель’

Говоря о том, что суффиксы всегда связаны, мы подразумеваем (263) чжэ, (264) жань, (265) ху, (266) цзы, (267) эр, (268) тоу. Что касается таких единиц, которые только напоминают суффиксы, то для них ситуация неопределенна: есть полностью свободные, например (269) жэнь, есть полусвободные, например (270) цзя, (271) цзе, (272) юань, (273) ду, (274) лян. То же можно сказать о так называемых пре­фиксах, многие из них свободные или полусвободные. Это означает, что в словообразовании в китайском языке очень трудно различить сложные слова и производные.

По поводу «суффиксов» и «префиксов» в китайском языке можно сказать еще многое, однако это не связано с нашей темой, поэтому от­ложим до будущей возможной статьи.

Список иероглифов

<< | >>
Источник: М. В. СОФРОНОВ. НОВОЕ В ЗАРУБЕЖНОЙ ЛИНГВИСТИКЕ. Вып. XXII. ЯЗЫКОЗНАНИЕ В КИТАЕ. МОСКВА "ПРОГРЕСС" - 1989. 1989

Еще по теме О «СВОБОДНЫХ» И «СВЯЗАННЫХ»: