<<
>>

ТЕОРИЯ КОММУНИКАЦИИ

Толковый словарь Вебстера определяет коммуникацию как «искусство выражать идеи», а также как «науку о передаче информации». В рамках обоих этих определений коммуникация понимается как однонаправленный процесс и не учитывается роль получателя информации.
«Краткий Оксфордский Словарь Английского Языка» дает более корректное определение: «сообщение, передача или обмен идеями, знанием и т. п. посредством речи, письменного текста или знаков». В рамках этого определения появляется понятие «обмен», то есть представление о двустороннем процессе общения, а также понятие «знаки», указывающее на то, что процесс коммуникации может проходить и при отсутствии слов. Независимо от того, предусмотрено ли это общей структурой сообщения, в процессе передачи информации знаки и символы могут обладать огромным значением для получателя информации. Логотип компании, как бы случайно оказавшийся среди других элементов одежды, потертый символ социального статуса, — подобные знаки могут многое сказать о том человеке, которому они принадлежат; и можно было бы лишь посочувствовать Шерлоку Холмсу, если в ходе своих расследований он был бы лишен возможности пользоваться визуальными и обонятельными «ключами» подобного рода. В качестве еще одного удачного определения коммуникации можно привести следующую дефиницию: коммуникация — это «процесс передачи информации и понимания, осуществляемый посредством использования узнаваемых символов» (Gibson etal, 1985).

Классическая модель коммуникации, разработанная К. Шенноном и В. Вивером (Shannon and Weaver, 1948), а также В. Шраммом (Schramm, 1953), базируется на пяти вопросах: кто... говорит, что..., каким образом... кому... и с каким эффектом? (Lasswetl, 1948). Ключевые элементы этого процесса изображены на рис. 3.1.

В качестве примера акта коммуникации рассмотрим телефонный звонок, поступивший в некий университет в конце августа.

Анализ этого примера поможет нам детально рассмотреть последовательность вышеназванных элементов коммуникационного процесса, а также понять, каким образом

процесс коммуникации может потерпеть неудачу. Тот, кто звонит по телефону, заинтересован в том, чтобы посетить проводимый IPR однодневный курс, который должен быть прочитан в этом университете, куда обращается звонящий, но еще до начала академического года, В настоящее время все еще продолжаются каникулы. Человек, который принимает звонок, и без того завален поступающими к нему запросами, относящимися к начинающимся в октябре плановым университетским курсам, и, в любом случае, он не был проинформирован о том однодневном курсе, о котором спрашивает его звонящий.

Отправитель: тот человек, который обладает информацией, побуждающей его к коммуникации, — человек, совершающий звонок.

Кодирование: тот способ, которым выражается информация, — разговорный английский язык.

Носитель информации: форма, в которой передается сообщение, — те-лефон.

Сообщение: сама информация в том виде, в котором она расшифровывается отправителем: «Я хотел бы посетить курс по связям с обще-ственностью».

Декодирование: интерпретация — мыслительный процесс получателя, имеющий отношение к получению сообщения: это абитуриент, который хочет посещать начинающиеся в октябре курсы, а набор уже закончен.

Получатель: тот человек, который получает информацию, — работник университета, получающий звонок.

Обратная связь: элемент ответа получателя, который получатель доводит до отправителя в процессе общения: «Набор на этот курс уже завершен».

Помехи: вмешательства любого вида, которые приводят к искажению информации, в результате чего получатель оказывается обладателем не того сообщения, которое было послано, - дефектная информация.

В рассматриваемом нами случае описание однодневного курса как «кур-са по связям с общественностью» ведет к искажению понимания, а обратная связь вносит дополнительные сложности: отправитель и получатель по сути говорят о двух совершенно разных лекционных курсах. Понятно, что для того, чтобы коммуникация была эффективной, должно иметь место общее взаимопонимание между получателем и отправителем; иначе говоря, нужно, чтобы они говорили об одном и том же. Слово «курс» - совершенно точное слово для отправителя, которого интересует один-единственный лекционный курс; в то же время получателю приходится иметь дело ( множеством запросов, касающихся сотен курсов; и потому он должен догадаться о том, какой именно курс имеется в виду, если в сообщении недостает ясных указаний на то, о каком именно курсе идет речь.

<< | >>
Источник: Харрисон Ш.. Связи с общественностью: Вводный курс / Пер. с англ. под ред. Г.Е. Алпатова. - СПб.: Издательский Дом «Нева»; М.: ОЛМА-ПРЕСС Инвест,2003. - 368 с.. 2003

Еще по теме ТЕОРИЯ КОММУНИКАЦИИ:

  1. коммуникация
  2. Массовая коммуникация
  3. 4.3. Обеспечение процесса коммуникаций. Общение как коммуникативный процесс
  4. Теория коммуникации
  5. Междисциплинарный характер теории коммуникации.
  6. математическая теория коммуникации
  7. Математическая теория коммуникации
  8. МЕЖЛИЧНОСТНАЯ КОММУНИКАЦИЯ
  9. Теории массовой коммуникации
  10. Глава 1 Теория коммуникации
  11. Теория коммуникации
  12. 1.2. Современные представления о значении, принципах и структуре коммуникации