Лексическое заимствование в начале XXI в.: общая характеристика
Несмотря на относительную стабильность российской государственности, социальной и экономической сферы, в самом языке всё по-прежнему подвижно и изменчиво, как в продолжение последних 25 лет с начала перестройки и перехода страны к рыночной экономике.
Период языковой нестабильности по-прежнему продолжается. Совершенно очевидно, что многие «живые» процессы, происходящие в русском языке новейшего периода, связаны с заимствованием «чужих» слов. Лексическое заимствование, активно начавшееся с конца 80-х гг. XX в., в начале XXI в. по-прежнему характеризуется масштабностью, тотальностью, разнохарактерным влиянием на все языковые уровни и сферы, во-первых, и на русскую ментальность, во-вторых1.Если говорить о своеобразии этого процесса в текущий период, прежде всего, на наш взгляд, надо говорить об интернациональном характере современного заимствования. Активный процесс вхождения иноязычных слов наблюдается во многих других языках, и даже в таких закрытых языковых системах, генетически отличных от индоевропейских языков, как японский или китайский языки (так, например, в китайском языке употребляются заимствованные байт от англ, bus, ку от англ, cool, сю от англ, show [96, с. 6]). Сильный приток иноязычных слов отмечается во многих славянских языках, а также в языках таких
европейских стран, в которых традиционно заимствование чужих слов контролировалось государством (это французский, финский, норвежский языки (см., например. [3. с. 15; 80, с. 386; 97, с. 116]). По подсчётам некоторых исследователей, в текстах зарубежной хроники почти каждое пятое слово - интернационализм [81, с. 238].
Приведём лишь небольшой перечень заимствований рубежа ХХ- ХХІ вв.. являющихся интернационализмами: акупунктура, аудио, аудит, банкинг, бартер, билборд, боди, бонус, брокер, веб-сереер, видео, виндсёрфинг, гамбургер, гастарбайтер, гипертекст, голкипер, грант, дайджест, дилер, директория, дисплей, дистрибьютор, домен, имидж, Интернет, кёрлинг, клиринг, компьютер, консенсус, конфигурировать, креативный, ксерокс, курсор, кэш, лизинг, лобби, логотип, маркетинг, менеджер, менеджмент, модем, монитор, мониторинг, мультимедиа, никнейм, ноу-хау, онлайн, опция, паблик рилейшнз, папарацци, перформанс, портфолио, принтер, рейтинг, референдум, римейк, рэкет, сервер, скинхед, спонсор, спрей, тренд, треш, триллер, тур-оператор, уикенд, файл, факс, факторинг, фастфуд, фитнес, хакер, харизма, хеджер, хит, ход-дог, холдинг, холокост, чип, шоп, шоу.
В целом же, как пишет В.П. Берков, «колоссальное обогащение словарного состава языка, в первую очередь за счёт научно-технической терминологии», - одна из общих тенденций в развитии мировых языков [3, с. 3].
Интернациональный характер лексического заимствования в XXI в. очень сильно поддерживается развитием электронных технологий, прежде всего в сфере информации. «Интернетизация» всей нашей жизни создала условия для постоянного обновления лексики за счёт номинаций различных, стремительно меняющихся технических новинок (гаджетов), их разнообразных опций, всевозможных цифровых технологий, каналов связи (скайп и др.). Нельзя не отметить огромную роль в повседневной жизни человека (правда, как правило, молодого возраста) социальных сетей. Зга сфера Интернета стала новой формой международных контактов и связей, что в свою очередь закономерно отразилось на лексическом составе языка, в котором появились новые интернациональные лексемы (Твиттер, Фейсбук).
Следует подчеркнуть важную роль в функционировании интернациональной лексики так называемых вторичных заимствований, относящихся к сфере компьютерных технологий. По своему' происхождению такие слова по большей части являются греко-латинскими, имеющими давнюю историю употребления в различных европейских языках
(адрес, архив, библиотека, директория, документ, мастер, порт, портал, редактор, формат, форум, эхо и т. п.). На рубеже ХХ-ХХІ вв.. под влиянием новых, «компьютерных» значений, сформировавшихся у этих слов в английском языке, они подверглись «повторной интернационализации» и уже с новой семантикой вошли в европейские языки, закрепив своё положение в составе международного словарного фонда’.
Что же касается новых интернационализмов, так же как и повторные, посту пающих из английского языка, у них есть все шансы войти в систему' принимающего языка. Дело в том, что вхождение иноязычного слова в состав интернациональной лексики является одним из важнейших факторов закрепления слова в русской лексике.
Причём этот фактор характеризует именно новейший период в развитии русского языка. Ранее (до конца XX в.) он не был таким важным - в силу экстра- лингвистических условий: заимствование проходило в «закрытой» стране, при отсутствии контактов с другими народами, странами, культурами и т. п. В новейшее время именно под действием названного фактора многие иноязычные слова, даже имея на русской почве синонимы, закрепляются в языке, пополняя международный словарный фонд (компьютер, имидж, бартер, монитор, дисплей и др.)3.Следующая особенность современного заимствования проявляется в том. что пополняет русский язык иноязычиями преимущественно один язык-источник - американский английский (эта черта также интернациональна). Отметим, что некоторые лексические области нашего языка. прежде всего экономическая и компьютерная терминологии, состоят почти исключительно из английских заимствований. Английский, как мы уже неоднократно писали, является не только языком-источником, но и языком-посредником для проникновения ориентализмов - заимствований из восточных языков (см., к примеру, историю появления в русской речи слова суши в [22, с. 124]). Исключительное положение английского языка - поставщика интернациональных и национальных4 заимствований - объясняется его статусом среди языков мира: английский язык - наиболее распространённый язык между народного общения: можно сказать, основной язык международного общения. По мнению польского лингвиста Казимежа Люциньского. английский язык «превратился в своеобразный пиджин - упрощенну ю форму языка, которая развивается в среде людей, имеющих различные родные языки и потребность в ограниченном общении» [42]. Некоторые исследователи отводят ему иную роль - роль перстрата (такую роль в своё время играли для литерату рных языков Европы языки античности) [16. с. 8. 17].
Думается, и с той, и с другой точкой зрения можно поспорить, но нельзя отрицать доминирование английского языка в качестве «поставщика» новых лексем во все развитые языки мира, включая русский5.
Сам этот факт очень важен для осмысления особенностей адаптации современных заимствований.Рассматривая своеобразие адаптационных процессов в русском языке начала XXI в., мы будем исходить из того, что окончательное закрепление к настоящему времени доминирующего языка-источника - английского языка оказывает самое сильное влияние на характер адаптации иноязычных слов в русском языке.6 Прежде всего, последствия такого доминирования проявляются в том, что русский язык всё чаще принимает какое-либо конкретное слово не как отдельное, единичное слово, а как член какой-либо готовой парадигмы, микросистемы: словообразовательной, если заимствуются однокоренные слова, связанные в языке-источнике отношениями производности: блог - блогер', дайвинг - дайвер и др., или лексической, если заимствуются гипонимы, обозначения разновидностей какой-либо реалии (сиквел ‘сюжетное продолжение фильма’, триквел ‘продолжение сиквела’) или синонимические пары: бизнес-леди - бизнесвумен', топ-модель - супер- модель', смайлик - эмотикон', блиц-интервью - флеш-интервью (см. 2.11). Кроме того, среди поступающих в русский язык новых иноязычных слов формируются группы идентичных по структуре лексем, освоение которых проходит в общем русле, по одинаковым или похожим схемам. К таким группам можно отнести:
- заимствования, восходящие к сложным словам и словосочетаниям в языке-источнике (фастфуд, онлайн)',
- «инговые» существительные (лифтинг, пилинг, лизинг)',
- англицизмы на -шн и -жн, ранее не встречавшиеся в русском языке (промоушн, экшн, фъюжн)',
- существительные с исходом на -cl-з, восходящие к форме множественного числа в языке-источнике (праймериз, фючерс).
Группы этих слов подробнее будут рассматриваться далее (см. 2.4-2.7).
Несомненно, доминирование в качестве языка-источника одного языка влияет не только на адаптацию отдельных англицизмов, но и на адаптацию заимствованной лексики в целом. Мы покажем это, анализируя особенности формальной и грамматической адаптации иноязычных неологизмов, в том числе заимствованных аббревиатур.
Наконец, назовём такую яркую особенность современного заимствования, как параллельное заимствование, в результате которого язык- реципиент получает в течение непродолжительного времени (1-5 лет)
наряду со словом ещё и ряд его производных. Иными словами, поскольку язык-источник преимущественно один, создаются условия для заимствования словообразовательного гнезда. Приведём некоторые примеры: боди, боди-арт, бодигард, бодибилдинг, бодибилдер', бренд, брендинг, ребрендинг', брифинг, бриф-кейс, бриф', кайт, кайтинг, кайтер', промоушн, промоутер, промоутироватъ', твиттер, твиттинг, твит', шоу, шоумен, шоувумен, реалити-шоу и др. Подробнее эта особенность современного заимствования и её влияние на лексическую норму русского языка анализируются далее (см. 2.10). Здесь мы лишь подчеркнём значимость отмеченной особенности для адаптации заимствований, имеющих в языке-источнике общий корень.
Мы имеем в виду тот факт, что новые заимствования, которые поступают в русский язык уже после того, как в нём освоились однокоренные слова, воспринимаются говорящими как более или менее мотивированные. Имея в языке-источнике полиморфемную структуру, мотивированные иноязычные слова сохраняют её и в заимствующем языке, поскольку на русской почве уже есть ранее заимствованное слово (или слова) с тем же корнем. См., например, банкинг и ранее заимствованные банк, банкир', роумер и более раннее заимствование роуминг', паркомат - ср. паркинг, аквапарк, парк', планинг (вид ежедневника) - ср. планировать, план и др. Звуковая оболочка и смысловое содержание неологизма уже не воспринимаются носителями заимствующего языка как нечто чуждое, абсолютно новое. Наличие мотивированности способствует адекватному пониманию нового слова, уменьшает его зависимость от контекста, обеспечивает ему ускоренную адаптацию.
Существенной особенностью современного лексического заимствования является и то, что оно проходит на фоне мощнейшего чужеземного влияния на другие языковые сферы - грамматику, орфоэпию, графику (см.
об этом ниже). В то же время данный процесс сам влияет на отдельные языковые уровни. Так, параллельно лексическому заимствованию продолжается пополнение инвентаря морфем иноязычного происхождения: вслед за префиксом супер- в русский язык «перекочевал» ещё один префикс со значением высокой степени интенсивности мега-', становятся продуктивными суффикс -инг (в окказиональном словообразовании, и не только [25, с. 14]), элемент -мейкер (см. о нём далее); в создании современных эргонимов нередко используются словообразовательные элементы из арсенала топонимии иноязычного происхождения (англ, -burgh, -bury, -land)', мебельный салон «Столбери», магазин товаров для животных «Dogland» и др. [8, с. 13].
В начале XXI в. окончательно произошла актуализация атрибутивной модели (по другой терминологии - аналит-конструкций), как то: бизнес-букет, интернет-курсы, магик-шоу, тату-студия, под влиянием многочисленных заимствований, пришедших из английского языка {дог-шоу, бизнес-ланч, топ-модель и др.). Популярность такой модели в кодифицированных сферах языка (живая разговорная речь, в том числе электронная, не использует её для своих номинаций [5, с. 189-192]) привела к формированию в русском языке класса так называемых по- лифункциональных слов, прежде всего на базе иноязычных имён существительных. (Безусловно, свою роль в этом сыграла действующая в русском языке, как и в других славянских языках, тенденция к аналитизму.) Полифункциональные слова выступают в роли разных частей речи (общаться в онлайне, заказ онлайн, будь онлайн), причём если такое слово выполняет атрибутивную функцию (еда фастфуд), оно включается в относительно молодой класс аналитических, или неизменяемых, прилагательных, с которыми активно конкурируют в последнее время обычные, изменяемые прилагательные (ср. фастфудовская еда). Следует отметить, что аналит-прилагательные иноязычного происхождения за относительно короткий срок расширили свои синтагматические возможности. Вот небольшая «коллекция» примеров, свидетельствующая об этом: Банковские и ресепшн стойки также входят в наш ассортимент! (реклама); В системе (автомобиля. - Е.М.) существует ручной и авто сёрфинги (рекламный текст); Здесь же вы можете заказать такси экономического и премиум класса (из объявления в самолёте); Голосовые и видеозвонки бесплатно! (реклама); Рекламная, фэшн и персональная фотография (реклама); Использовались компьютерные и интернет технологии (из научного доклада); Железнодорожные и авиабилеты, Железнодорожные и авиакассы; Железнодорожные и авиаперевозки и т. и. Объединяет все эти новые для русского языка употребления конструкция с однородными определениями, выраженными отнюдь не однородными с морфологической точки зрения прилагательными: изменяемым и неизменяемым.
Зго один из примеров влияния иноязычного потока на достаточно консервативные участки языка, в данном случае его грамматику. Поток англицизмов обновил и фонетическую синтагматику русского языка. Так, например, сочетание звуков [г’о], «фонетически закономерное» (М.В. Панов), но встречающееся только в ненормативных словоформах берегёт, жгёт, произносится теперь в ряде заимствованных слов - гёрлс ‘группа девушек, выступающих на эстраде’, гёрлскаут, гёрлфренд
(см. об этом: [32, с. 298])7. Для некоторых звуковых сочетаний (например [шн], [э/сн]) появилась, как было сказано выше, новая позиция - конец слова (промоушн, экшн, фъюжн).
Намного заметнее и продуктивнее влияние лексического заимствования на словообразовательную систему: как и лексика, она активно пополняется - за счёт новых словообразовательных гнёзд. Часть из них, как мы уже сказали, заимствована, но в основном новые словообразовательные микросистемы (гнёзда, ряды, пары) формируются за счёт дериватов от новых иноязычий. См., например: спам, спамщик, спаминг, антиспам, спамер, спамерский, антиспамерский. Стремительное формирование словообразовательного гнезда (в случае актуализации слова), по словам Г.Н. Скляревской, - специфическая черта функционирования русского языка наших дней [3, с. 5]. Кроме того, объём, разветвлённость гнезда - свидетельство обрусения слова, его вживания, врастания в систему.
Говоря об участии иноязычного слова в деривационных процессах, следует обратить внимание и на новые фразеологические единицы, компонентами которых являются «свежие» заимствования, например: компьютерный андеграунд ‘о хакерах, программистах, пишу щих вирусы’ [АЛ], бренд года ‘о ком-, о чём-л. попу лярном’, слепой брокер ‘брокер, выступающий от своего имени и не раскрывающий имени своих клиентов’, лоббировать интересы [АЛ], в режиме нон-стоп ‘без пауз, без перерыва’, чёрный риэлтор ‘престу пник, занимающийся махинациями с покупкой квартир у одиноких пенсионеров, алкоголиков и т. и.’ [СЗА], бытъ в топе ‘иметь успех’ [ССМЖ]. быть в тренде ‘быть современным, модным’ и др. Сам факт того, что иноязычный неологизм начинает активно употребляться в составе фразеологизма, свидетельствует о его полноценном функционировании в заимствующем языке: семантика нового слова, выступающего в роли компонента устойчивого словосочетания, порождает новую семантику. Таким образом язык обогащается новыми значимыми единицами, новыми смыслами.
Активное участие новых иноязычных слов в деривационных процессах, в особенности в словопроизводстве, свидетельствует о том. что процессы адаптации заимствуемой лексики имеют в XXI в. ускоренный, динамический характер. Ещё один факт, подтверждающий этот вывод. - относительно быстрый переход иноязычного неологизма с латиницы на кириллицу' (например, в случае с такими словами, как Web—> веб-, duty: free^> дьюти-фри, spa —> спа, Twitter —> Твиттер, hi-tech хай-тек, iPad —> айпад и др.).
Следует, однако, отметить, что своеобразие новейшего периода состоит в том, что ускоренная адаптация иноязычной лексики ещё не является основанием для прогнозирования результатов заимствования. Множество иноязычных слов прошли фонетическую адаптацию, пишутся кириллицей, имеют своё, строго индивидуальное значение, имеют производные, но при этом остаются на периферии языка - в пределах какой-либо языковой микросистемы (обьино обслуживающей ту или иную профессиональну ю, специальную сферу). Так, слова саѵндчек, трибьют, трибьютный (см. также в РОС: трибъют-алъбом, трибьют- группа, шрибъют-диск, трибъют-проект, трибъют-шоу), известны только рок-музыкантам: слова тюнинг, тюнинговать, тюнинговый, тюнингованный, затюнингованный, тюнингер используются лишь автомобилистами и т. и. Внутри этой микросистемы слово действительно осваивается быстро. При этом большинство носителей языка могут не знать о существовании и функционировании этого слова или относить его к редким словам.
Подчеркнём, что в XXI в. ещё более усилился профессионально востребованный характер заимствования. Ещё более дробной, можно сказать, точечной стала специализация внутри той или иной отрасли знания. сферы деятельности, причём не только профессиональной. Сфера досуга и развлечений, ту ризм, спорт, кулинария, мода, даже сфера быта всё более усложняются, дифференцируются, предлагая «пользователю» огромное множество разнообразных услуг, мероприятий, программ, опций, вещей и т. п. Естественно, для всего этого требуются номинации. Иногда говорящий обходится сочетанием известных ему слов {жидкое мыло, жидкие гвозди, сухие чернила, жёсткий диск, кредитная история и т. п.). но всё же чаще ему требуется однословное наименование для обозначения реалии. Таким однословным наименованием становится либо новое производное слово (словообразовательный или семантический неологизм), либо новое заимствование. Возьмём для примера обозначения ставших за относительно короткий срок популярными разновидностей кофейных напитков. Так, в кофейной карте кафе или ресторана можем прочитать: капучино, мокачино, латте, ристратто, глясе, мокко, американо, эспрессо и проч. Ещё более разнообразны и многочисленны номинации в профессиональной сфере. См., например, обозначения разновидностей внешней рекламы: акрилайт, беклайт, билборд, брандмауэр, видеоэкран, лайтбокс, маркиза, мулътисфера, пиллар, пилон, ситилайт. сити-формат, скроллер, стела, суперборд, суперсайт, штендер (список далеко не исчерпывающий). Точно так же,
к какой сфере жизни мы бы ни обратились, везде обнаружим разнообразие освоенных человеком и введённых в обиход видов и подвидов какой-либо реалии, имеющих словесное обозначение.
Количество таких обозначений в словарном запасе современного человека должно быть достаточно велико - для его незатруднённой коммуникации и успешной профессиональной деятельности. Отсюда действующие в языке тенденции: тенденция к интеллектуализации лексики [36, с. 420-423] и тенденция к множественности наименований одного и того же объекта [48, с. 464; 54, с. 104-105]. Современное заимствование является одним из важных, глубоких процессов, реализующих обе эти тенденции.
Такова общая характеристика лексического заимствования в русском языке начала XXI в. Остановимся подробно на тех аспектах обозначенной проблемы, значимость которых мы отметили выше.
2.2.
Еще по теме Лексическое заимствование в начале XXI в.: общая характеристика:
- Общая характеристика бюджетного кредита и государственного долга. Формы и инструменты государственных заимствований
- Тенденции развития сленга в начале XXI века
- Семасиологическая характеристика современной лексической системы 2. Лексическое значение слова. Основные его типы
- Архиепископы Кентерберийские в XX — начале XXI в.
- Словари, отражающие происхождение слов. Отношение к заимствованиям. Лексические ошибки, связанные с использование иноязычной лексики.
- Новозеландско-китайские политические отношения в начале XXI в.
- ПРИЛОЖЕНИЕ 2 Британские церкви в XX — начале XXI в.: традиции и новации
- ПРИЛОЖЕНИЕ 1 Роль монархии в общественно-политической жизни Великобритании в XX — начале XXI в.
- Трансформация форм взаимодействия органов исполнительной власти субъекта Российской Федерации с общественностью в начале XXI века
- Глава 3. Особенности кодификации уголовного права в контексте развития правовой системы США в XX - начале XXI в.
- А2. Лексические нормы (употребление слова в соответствии с точным лексическим значением и требованием лексической сочетаемости, паронимы).
- Государственные заимствования субъектов Российской Федерации, муниципальные заимствования
- 11. лексический уровень языковой системы. Функционально-стилевая принадлежность слова. Устаревшие слова, заимствования, неологизмы, фразиологические обороты, устойчивые словосочетания, языковые афоризмы.
- Глава I. Общая характеристика специальности 040110 – Общая врачебная практика (семейная медицина) и квалификационная характеристика специалиста - врача общей практики (семейного врача)
- 89. Западноевропейский абсолютизм, его типологизация и общая характеристика. Позднее средневековье (13-15 вв. ). Характеристика периода.