ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

3. Перфектная функция форм прошедшего времени СВ и НСВ

Аористная функция не исчерпывает текстовые функции глаголов СВ в нарративе; для них характерна также перфектная функция, связан­ная не с поступательным развертыванием ситуации, а с ее статическим описанием.

В нарративном режиме разграничение аористной и перфект­ной функций глаголов СВ определяется сложным взаимодействием вида, времени, лексического значения глагола и всех языковых средств текста.

Перфектное значение форм прошедшего времени СВ – это контекстно актуализируемый смысл. Например, в следующем предложении он созда­ется за счет выражения последствий действий открыл: Андрей открыл окно, и в комнату ворвался аромат сада и окружающих полей: дом стоял на окраине деревушки (С. М. Степняк-Кравчинский).

Без такой актуализации результата или последствий действия формы прошедшего времени СВ выступают в аористной функции, ср.: Карта-шее открыл форточку, вынул кожаный портсигар, показал Корневу и весело швырнул его за окно (Н. Г. Гарин-Михайловский). А в следующем предложении большую роль в выражении перфектности играет статич­ный характер субъектов: Откосы придвинулись к трассе. Бетонка вре­залась в склон. Красная, рассеченная дорогой гора нависла над машиной (А. Проханов).

Перфектную функцию могут выполнять и глаголы НСВ. Речь идет прежде всего об ограниченной группе глаголов НСВ со значением вос­приятия или ментальной деятельности типа слыхал, читал, видел, смот­рел, а также о глаголах, выражающих такие действия, которые формиру­ют определенные навыки, значимые и для последующих временных пла­нов (типа плавать, водить машину, кататься на коньках). Ср.: Он колол ловко и споро, опуская топор сплеча и думая, что в своей Москве Илья, верно, топора и в глаза не видал (О. Радзинский); Он не читал объявле­ния, поэтому ничего не знал.

§ 36. Формы прошедшего времени в диалогическом режиме речи

Формы прошедшего времени СВ в аористной функции в диало­гическом режиме речи, как и в повествовательном режиме, выражают за­вершенные и последовательные действия в прошлом, а формы НСВ в имперфектной функции – действия в процессе их протекания, одно­временные другим действиям, например: Ты знаешь, что он приехал в Москву через два дня после того, как ты удрала, и прочитал ...

все твои письма, заготовленные впрок? (Ю. Герман). Что ты делала вчера вече­ром, когда я позвонил? (К. Воробьев). Там в машине лежит записка, скорее всего от Веры, хотя подписано почему-то «А». Я прочитала ее, пока вы спали (Б. Левин).

В диалогическом режиме речи употребление форм прошедшего вре­мени СВ и НСВ обладает рядом особенностей. Здесь аористная функция значительно чаще, чем в нарративе, выполняется формами прошедшего времени НСВ, имеющими общефактическое видовое значение, т, е. выра­жающими факт осуществления действия без актуализации характера его протекания. Ср. употребление форм прошедшего времени НСВ для выра­жения завершенных действий в прошлом:

Зилов. ...Не забыли? Ждем вас в восемь, как договорились.

Кушак. Не знаю, право, идти ли мне. У меня, видите ли, и настрое­ние неважное, и жена у меня отсутствует... мм... в настоящее время.

Зилов. Вадим Андреич, вы же обещали (А. В. Вампилов).

Ты предупреждал меня, что даром мне не дадут места, что я дол­жен буду заплатить, но ты ни слова не сказал мне о том, что эти пако­стные продажа и купля производятся так громко, публично, беззастен­чиво... при дамах! (А. П. Чехов).

В болгарском языке, где формы аориста активно образуются и от глаголов НСВ, в подобных предложениях видовое значение глаголов НСВ также определяется как общефактическое. Ср.: Но той си знаеше едната: «Напад-нат бях – браних се!» – Но он твердил одно: «На меня напали – я защи­щался»; «Търсиха ли ме?» – наведе се той към жена си. – «Спрашивали меня?» – нагнулся он к жене [Маслов 2004: 200-201].

Употребление форм прошедшего времени СВ и НСВ в аористной функции в диалогическом типе речи отличается богатым прагматическим потенциалом. Вид глагола может выступать как показатель своего рода определенности / неопределенности действия, в частности в отрицатель­ных предложениях: СВ выражает отрицание известного, ожидаемого дей­ствия, тогда как глагол НСВ указывает лишь на то, что действия не было [Рассудова 1968: 20-21]. Ср.: (1) Андрей так и не пригласил нас на обсу­ждение проекта (так и не указывает на ожидаемое действие, поэтому НСВ приглашал в этом предложении невозможен); (1') Я ничего не знаю, нас никто не приглашал на обсуждение проекта (простое отрицание факта действия, предпочтителен НСВ, но СВ не исключен).

Ср. также (2) Он очень спешил и не попробовал мой пирог (глагол НСВ пробовал маловероятен, т. к. речь идет о невыполнении ожидаемого действия); (2') Я никогда не пробовала этих фруктов (форма попробовала малове­роятна); (3) Я очень торопился и не выключил телевизор (глагол СВ вы­ражает естественное и ожидаемое в такой ситуации действие, поэтому в этом предложении более предпочтителен); (З') Я телевизор не выклю­чал, не знаю, кто это сделал (отрицание участия в совершении данного действия, СВ невозможен).

В диалогах формы прошедшего времени НСВ в аористной функции участвуют в формировании речевых актов, например в создании рито­рического вопроса с заведомо известным отрицательным отве­том. Ср. Кто тебя просил это делать? (никто не просил, не надо было это делать); Кто тебя туда посылал? (никто не посылал, не надо было ходить); Я вас перебивала? (ясно, что не перебивала). Дайте и мне дого­ворить. Употребление форм прошедшего времени СВ в риторическом вопросе невозможно, так как эти формы преобразовали бы его в собст­венно вопрос, направленный на получение неизвестной информации (Кто тебя об этом попросил?). Формы прошедшего времени НСВ могут использоваться для смягчения отказа предоставить необходимую инфор­мацию, которой спрашиваемый не владеет, ср.: Простите, вы взяли лы­жи напрокат? Сколько стоят лыжи с ботинками? – Не знаю, это муж брал [Тэк-Гю Хонг 2003: 97-112, 320].

Формы прошедшего времени НСВ участвуют в создании более слож­ных текстовых структур, в частности используются в создании предвари­тельного вопроса, после которого говорящий переходит к главному вопро­су или сообщению, содержащему претензии к полученному результату. Ср.: (1) Кто убирал на моем столе? Где моя записная книжка? (2) Кто за­писывал лекцию? В лекции много неточностей. Если во втором высказыва­нии содержится положительная оценка результата, то в предварительном вопросе вероятнее форма прошедшего времени СВ – положительный результат как естественное развитие действия является типичным значени­ем терминативных глаголов СВ в аористной функции.

Ср.: (3) Кто вымыл (ср. мыл) окна? Вот так сюрприз! Спасибо! (4) Кто навел порядок в книжном шкафу? Очень хорошо! Я давно это собиралась сделать.

Формы прошедшего времени НСВ во вторичной для них аористной функции благодаря общефактическому видовому значению имплицитно могут выражать несоответствие ожидаемому естественному результату, как, например, в следующем отрывке: «Так были вы в Норвегии или нет? Что-то я не пойму». – «Не смейтесь, ответить однозначно на этот вопрос невозможно. Загранкомандировки оформляли. Анкеты заполня­ли. Загранпаспорта получали. Наконец вылетали из международного аэропорта Шереметьево-2. А были... в российских поселках Барецбург и Пирамида, что на архипелаге Шпицбереген («Смена». № 3. 1993).

Формы прошедшего времени НСВ в аористном значении в диалогиче­ском режиме речи в западнославянских языках распространены в значи­тельно меньшей степени, чем в русском языке. Поэтому в чешском пред­ложении, эквивалентном приведенному выше русскому предложению, русским глаголам НСВ соответствуют формы прошедшего времени СВ. Tak byli jste v Norsku nebo ne? Nějak to nechapu. Nesmějte se, nemůžu na tuto otazku odpovědět jednoznačně. Služebni cesty do zahraniči jsme vyřidili (CB). Vyplnili (ČE) jsme dotazniky, dostali (CB)jsme cestovni pasy. Nakonec jsme odletěli (CB) z mezinarodniho letiště Šeremetěvo-2. A byli jsme v ruskych obcich Barecburg a Piramida, ktere jsou na souostrovi Špicbergen. Если в русском языке в предложениях с отрицанием преобладают формы про­шедшего времени НСВ, то в эквивалентных чешских и словацких предло­жениях употребляются формы прошедшего времени обоих видов, а в не­которых случаях (при обозначении нежелательных случайных действий) – только глаголы СВ. Ср.: Я эту книгу не брал – чеш. Ja jsem tu knihu nevzal / nebral, словац. Ja som tu knihu nevzal / nebral; Я этого не делал – чеш. Ja jsem to neudělal; словац. Ja som to neurobil; Я эту вазу не разбивал – чеш.

Ja jsem tu vazu nerozbil, словац. Ja som tu vazu nerozbil.

Формы прошедшего времени СВ в перфектном значении, кото­рое характеризуется совмещением двух временных планов, выражают само действие, а вытекающее из завершения этого действия результи­рующее состояние выступает как имплицитный смысл, который в тексте актуализирован. В диалогическом режиме речи такой актуализации спо­собствует соотношение с моментом речи, поэтому считается, что пер­фектная функция форм прошедшего времени характерна в большей сте­пени для диалогического, чем нарративного режима, ср.: Я уже оделась, мы можем идти; Ты загорела и хорошо выглядишь; Он открыл окно. Не забудьте его закрыть, когда будете уходить. В диалогическом режиме ре­чи в перфектном значении могут быть употреблены и глаголы НСВ, если выражена актуальность действия для момента речи, например: Он читал эту книгу и сможет ответить на этот вопрос. Я когда-то каталась на коньках, так что попробую снова встать на коньки[50].

<< | >>
Источник: Петрухина Е.В.. Русский глагол: категории вида и времени (в контексте современных лингвистических исследований). Учеб­ное пособие. – М,2009. – 208 с.. 2009

Еще по теме 3. Перфектная функция форм прошедшего времени СВ и НСВ: