1. Первичные функции форм прошедшего времени СВ (аористная) и НСВ (имперфектная)
При повествовании формы прошедшего времени СВ организуют линию развертывания сюжета, а формы НСВ создают фон, на котором происходят события: описывают ситуацию, «наличную к определенному моменту в течении событий» [Маслов 1984: 183].
Выражение поступательного развертывания событий (аористная функция СВ) или описание фона (имперфектная функция НСВ) непосредственно связано с таксисны-ми отношениями: с обозначением хронологических отношений между действиями – их последовательностью (СВ) или одновременностью (НСВ). В следующем отрывке из художественного текста глаголы СВ выражают последовательные действия, сменяющие друг друга на линии повествования, а глаголы НСВ – одновременные действия, на фоне которых происходит смена событий, ср. Коля выкупался и, свежий, с мокрыми волосами, вскарабкался по обрыву. Анфиса смотрела, как он легко взбирается к ней, и улыбалась. (К. Г. Паустовский).В. В. Виноградов объяснял динамизм претеритальных форм СВ в тексте их результативной, предельной семантикой: «они обозначают перелом процесса в направлении к результату действия и наличие этого результата» [Виноградов 1980: 229]. «Прошедшее время несовершенного вида не двигает событий. Оно описательно и изобразительно» [Виноградов 1972: 440]. Оно соответствует имперфекту, который предстает здесь в «имперфективно-процессуальной» разновидности. Другая разновидность имперфекта – узуально-характеризующая [Золотова и кол. 1998: 27]. Выражение привычных, узуальных действий выступает как характеристика субъекта, которая также «останавливает» повествование, ср.: Старцев бывал в разных домах и встречал много людей, но ни с кем не сходился близко. Обыватели своими разговорами, взглядами на жизнь и даже своим видом раздражали его (А. П. Чехов).
Так как при повествовании о последовательных действиях в плане прошедшего времени используются преимущественно глаголы СВ, то, если в цепь сменяющих друг друга действий включаются нетерминатив-ные деятельность или процессы, законы построения стилистически нейтрального повествовательного текста в русском языке требуют выражения временных границ этих процессов, т.
е. употребления соответствующих начинательных или ограничительных глаголов СВ либо словосочетаний с фазисными глаголами СВ. Ср. высокую степень обязательности обозначения временных границ деятельности и процессов, включенных в цепь повествования: Усталость и рассеянность его исчезли, он встал и решителъно заходил (ср. ?ходил) по горнице, глядя в пол. Потом остановился и, краснея сквозь седину, стал говорить (ср. говорил): «Ничего не знаю о тебе с тех пор» (И. Бунин); Он встрепенулся, вскинулся, завертел головой (ср. вертел головой). (Б. Акунин). Распространение обязательности на выражение словообразовательного значения начинательности закономерно ставит вопрос о его грамматикализации (подробнее см. § 25).Различия между русским, болгарским и западнославянским языками в употреблении видов в претеритальных повествовательных текстах были на обширном материале исследованы Св. Иванчевым, который установил близость в этом отношении, с одной стороны, русского и болгарского языков, использующих при повествовании в прошедшем времени преимущественно глаголы СВ (в болгарском – аорист СВ), и, с другой – чешского и словацкого, допускающих более свободное сочетание разных видов при повествовании в прошедшем времени. Польский язык обладает чертами и той, и другой группы. В следующих примерах словацким и чешским предложениям с нетерминативными глаголами НСВ, включенными в линию повествования, соответствуют русские предложения, где то же самое действие выражено с фиксацией его начального фазиса – приставочными глаголами СВ или конструкцией с фазисным глаголом начать (СВ): словац. Chytil та za ruku a ťahal – Он схватил меня за руку и потянул (букв, тянул); чеш. Když všecko nic platno nebylo, mlčela jsem a modlila se – Увидев, что все бесполезно, я замолчала (букв, молчала) и стала молиться (букв, молчала и молилась) [Иванчев 1961]. В чешском языке частотно употребление глагола НСВ в конце цепочки последовательных действий, тогда как в русских эквивалентных предложениях такая комбинация невозможна (сходная ситуация наблюдается и в болгарском языке). Ср.: Vtom jako by ze země vyrostl kluk a podaval mi několik rozkvetlych větviček (Mlady svět) – В этот момент будто из-под земли вырос юноша и подал (букв, подавал) мне несколько расцветших веточек. A všichni si sahli do kadě a odnašeli si několik našich kapřiku (Klima) – Все залезли рукой в бочку и унесли (букв, уносили) по несколько наших карпов.