<<
>>

Элизабет Баррет-Браунинг

Элизабет Баррет-Браунинг (Elizabeth Barret Browning, 1806 —

— жена Роберта Браунинга, разделявшая его взгляды на литературу. Браунинг считал ее более талантливым поэтом, чем он сам.

Необычной была жизнь этой женщины, ее судьба, очень ранняя духовная и литературная зрелость. Необычной была и любовь, соединявшая Роберта Браунинга с Элизабет Баррет.

Дочь вест-индского плантатора, она получила прекрасное домашнее образование, не только изучала современные иностранные языки, но и прекрасно владела классическими языками и с увлечением занималась классической литературой. Первое свое произведение «Марафонская битва» (The Battle of Maraphon) Элизабет Баррет написала еще четырнадцатилетней девочкой; в тринадцать лет она писала серьезные литературоведческие исследования.

Два трагических события определили слишком ранний уход Элизабет Баррет-Браунинг от действительной жизни только в литературу. Первым таким событием была неожиданная ранняя смерть ее красавца брата, талантливого поэта, о соперничестве с которым девочка-поэтесса никогда не осмеливалась и подумать:

Unlike are we, unlike, О Princely Неровны мы, возлюбленный мой

Heart! брат!

(Перевод М. Боровицкого)

Это первая строка стихотворения, посвященного брату-поэту. Образы английского оригинала (О Благородное Сердце!) и русского перевода довольно часто расходятся. Сонет построен на по-стоянных образно-семантических контрастах, и лишь последняя строка в какой-то мере их смягчает: And Death must dig the level where these agree. — «И смерть одна лишь поравняет нас».

Вторым потрясением была тяжелая травма позвоночника, которая приковала к постели пятнадцатилетнюю девочку-поэтессу и давала о себе знать на протяжении всей жизни этой удивитель- ной женщины. Самоуглубленность, присущая поэтессе изначально, усилилась вследствие данных событий.

С удивительной силой таланта пишет Элизабет Баррет-Брау- нинг о предназначении поэта, эта тема разрабатывается ею на неожиданном сопоставлении горцаи поэта(Mountaineer and Poet).

Горец-пастух, бродя меж Альпами и небом, может увидеть свою тень подобной тени великана. Однако он понимает, что это лишь обман зрения, и с еще большей силой сжимает посох свой, стремясь удержаться на этой невероятной высоте.

Чем же поэт похож на пастуха-горца? Поэт может показаться себе Творцом-Великаном. Но это лишь самообман.

Ye are not great because creation He ты велик — мир Божий

drew постепенно

Large revelations round your earliest Во всей его могучей красоте

sense, Открывшийся тебе для

постиженья,

Nor bright because God’s glory И ты — его же славы отраженье.

shines for you.

(Перевод О. Чюминой)

В подлиннике, пожалуй, основная мысль стихотворения выражена более ярко, чем в переводе: God’s glory shines for you — Слава Бога сияет для тебя.

Стихи поэтессы — это ее исповедь. Она не решается открыть свою душу всему миру и называет свой лирический дневник «Сонеты с португальского»(Sonnets from the Portuguese, 1850). Главная их тема — ее любовь к Роберту Браунингу. Она началась с писем, «с общения душ», с обмена их произведениями.

Одно из стихотворений поэтессы — ответ на вопрос «Ты спрашиваешь, как тебя люблю я?»(How do I love thee? Let me count the ways). Все строки сонета — исполненный силы и страсти ответ на этот вопрос:

I love thee to the depth and breadth Всей глубиной души, всей высотой,

and height

My soul can reach, when feeling out Когда над повседневной суетой

of sight

For the ends of Being and ideal Grace. В мечтах она возносится, ликуя.

(Перевод О. Чюминой)

Образная система подлинника несколько отличается от перевода: «Я люблю тебя всей глубиной, и широтой, и высотой, которых может достигнуть моя душа, когда доступны (ей) свет конца существования и неосуществимое благоволение».

Но самое сильное чувство заключено в финале стихотворения, где речь идет о вечной разлуке в смерти: “and, if God choose, // I shall but love thee better after death” — «а там, Бог даст, еще сильней любить я буду!» Образы подлинника и перевода в финале предельно сближаются: «а, если Бог даст (пожелает) я буду любить тебя еще сильнее после смерти».

Все три приведенные стихотворения Элизабет Баррет-Браунинг представляют собой сонеты со структурой 4-4-3-3. При этом сонеты «Горец и поэт» и «Ты спрашиваешь, как тебя люблю я?» объединяются силой своих финальных строк, выражающих основные интенции поэтессы.

В Англии середины века были не только выдающиеся писательницы, но и талантливые поэтессы. Причем об Элизабет Бар- рет-Браунинг вернее сказать не «поэтесса», а «поэт». Как известно, А. А. Ахматова видела в слове «поэтесса» некое снижение значения творчества.

<< | >>
Источник: Храповицкая Г.Н., Солодуб Ю.П.. История зарубежной литературы: Западноевропейский и американский реализм (1830—1860-е гг.): Учеб. пособие для студ. высш. пед. учеб. заведений / Г. Н.Храповицкая, Ю. П. Солодуб. — М.: Издательский центр «Академия»,2005. - 384 с.. 2005

Еще по теме Элизабет Баррет-Браунинг: