ПЕСНЬ О КРЕСТОВОМ ПОХОДЕ
1 Будь милостив, господь, к моей судьбе.
На недругов твоих я рати двину.
Воззри: подъемлю меч в святой борьбе.
Все радости я для тебя покину,—
Твоей призывной внемлю я трубе.
Мощь укрепи, Христос, в своем рабе.
Надежному тот служит господину,
Кто служит верой, правдою тебе.
9 Я покидаю дам. Но, меч держа,
Горжусь, что послужу святому храму,
Что вера в бога сил в душе свежа,
Молитвенно летя вслед фимиаму. j
Дороже вера золота: ни ржа,
Ни огнь ее не ест; кто, дорожа Лишь ею, в бой идет, не примет сраму И встретит смерть ликуя, не дрожа.
17 Владычица! Покровом окружа,
Дай помощь! В бой иду, тебе служа.
За то, что на земле теряю даму,
Небесная поможет госпожа.
ЛЭ (LAIS) Мария Французская
Из произведений этой поэтессы, жившей при английском дворе во второй половине XII в., до нас дошли: двенадцать лэ, сложенных в середине 60-х годов, сборник басен, частью переводных, частью оригинальных, под названием «Эзоп», и религиозно-дидактическое «Чистилище св. Патрика», приближающееся к жанру видений (ср. выше «Видения»).
Лэ Марии Французской являются первым образцом этого жанра куртуазной литературы — небольших лиро-эпических рассказов о необычайных приключениях, сюжеты которых большей частью заимствовались из кельтских преданий (отсюда и название жанра—Iais bretons). Из лэ Марии Французской часть разрабатывает сказочные сюжеты
Мария Французская. По рукописи конца XIII в.
(как «Об оборотне», «О ясене», «Об Ионеке», сюжет которого совпадает с французской народной сказкой «L’oiseau bleu»), часть же тесней примыкает к так называемому бретонскому циклу куртуазных романов (как «Об Эллидюке», «О Милуне» и приводимое здесь лэ «О жимолости»).
При этом собственно куртуазный элемент выражен в произведениях Марии Французской еще довольно слабо. Ее не привлекает роскошная придворная жизнь. Любовь в ее изображении — это не галантное служение знатной даме, но естественное нежное человеческое чувство. Всякое насилие над этим чувством глубоко печалит Марию Французскую. В этом она сближается с народной поэзией. Обрабатывая бретонские народные сказания, она сохраняет их задушевность и вложенный в них глубокий человеческий смысл. Язык ее лэ очень прост, поэтическая форма лишена вычурности.Высокого мнения о произведениях Марии Французской был Гете, заметивший, что «отдаленность времени делает для нас их аромат еще прелестнее и милее».
о жимолости
(CHIEVREFUEIL)
Древнейшая из дошедших до нас разработок знаменитого сюжета о Тристане и Изольде (полное изложение см. ниже), лирическая повесть Марии Французской предполагает известным слушателю все содержание романа — историю о том, как добывал Тристан Изольду в жены дяде своему — корнвалийскому королю Марку; как выпитый ими нечаянно любовный напиток заставил их нарушить долг рыцарской и супружеской верности; как, убедясь в измене, разгневанный король изгнал племянника и жену, но, смягчившись, вернул к своему двору Изольду, оставив Тристана в изгнании.
1 Мне лэ понравилось одно — Зовется «Жимолость» оно. Правдиво расскажу я всем, Как создано оно и кем.
5 Его я слышала не раз,
Нашла записанный рассказ, Как сладостный постиг недуг Тристрама и Изольду вдруг, Как скорбь наполнила их дни
10 И вместе смерть нашли они. Разгневан Марк, король
страны,— Тристраму не простит вины: Он королеву полюбил И королю теперь не мил.
15 Племянника изгнал король, Сказав: «В Саутвельсе жить изволь!»
Тристрам на родине весь год Живет в сетях тоски, невзгод. Страх смерти из любви презрев,
20 Он забывает дядин гнев:
Не удивляйтесь же ему,— Ведь гибель не страшна тому, Кто скорбью сердца удручен,
С любимым другом разлучен.
25 Бежит он из родной страны: Они увидеться должны!
И в Корнуэльс Тристрам идет, Где королева друга ждет. Дичась людей, тропой лесной
3 Сбор вассалов к королю на Троицу — бытовая черта средневековой Франции.
30 Он долго бродит в жар и зной. Лишь ночью, прерывая путь, Он ищет, где передохнуть.
Крестьянин, бедный человек, Тристраму предлагал ночлег,
35 Тристрам по всей родной земле Расспрашивал о короле.
И говорил ему народ,
Что в Тантажель король зовет Своих баронов на турнир,
40 Что даст король баронам пир, Что к Троице назначен сбор*
И скоро съедется весь двор, Что будет королева там...
И счастлив новостью
Тристрам:
45 Близ этих мест лежит их путь, Он сможет на нее взглянуть. Король уехал. В тот же день Тристрам вошел в лесную сень И стал на той дороге ждать,
50 Іде будет свита проезжать. Орешник рос в лесу меж трав: Его срубив и обтесав,
Он буквы имени на нем Искусно вырезал ножом.
55 Их королева разберет,
Когда подъедет в свой черед, Увидев трость, узнает вмиг,
Что друг ее сюда проник:
Уже случалось так не раз,
60 У королевы зоркий глаз. Посланье тайный смысл хранит: Без слов Тристрам в нем
говорит, Как долго здесь скитался он, Разлукой с милой удручен,
65 Как ждал ее он много дней, Стремясь к желанной встрече
с ней.
Ей отдал сердце он свое И жить не может без нее. Орешник, вырезанный здесь,
70 Обвитый жимолостью весь,
От самой кроны до корней, Навеки тесно связан с ней.
Но чуть их разлучит беда,
Они погибнут навсегда.
75 Орешник станет вмиг сухим,
И жимолость зачахнет с ним. «Мой друг, так оба мы, увы, Умрем в разлуке я и вы!»
Вот королева к тем местам
80 Подъехала, где был Тристрам,
И на орешнике тотчас Заметил буквы острый глаз.
За нею вскачь лесной тропой Несутся рыцари толпой.
85 Она велит сойти с коней: Покой и отдых нужен ей. Приказ исполнен, и она Без свиты в лес идет одна.
90 s-gt; „
Служившая ей много лет,
Идет Брентен за нею вслед. Свернув с дороги, в глубь лесов
Спешит Изольда в лес на зов Того, кто ей прислал привет, И счастью их — предела нет.
95 Он сердце ей открыл до дна, И, светлой радости полна, Она с ним говорит о том,
Как примириться с королем: Его изгнав, познал король
100 И сожаление, и боль.
Всему виною клевета!
Без друга жизнь ее пуста... Но расставанья пробил час, И слезы катятся из глаз.
105 Тристрам в Уэльс идет опять, Чтоб приглашенья дяди
ждать.
Их встречу хочет он воспеть, Подругу в лэ запечатлеть:
Она просила спеть о том,
110 Как ветку сделал он письмом. Тристрам искусный был певец, И лэ готово наконец!
Так создавалось это лэ И называлось на земле
115 «Goteeef» у английских морей, А у французов «Chievrefueil». И я правдиво, без прикрас, Передала о нем рассказ.