Словари лингвокультурологического типа
В последние десятилетия усилия томских русистов направлены на разработку научных концепций словарей лингвокультурологического типа. Идея создания диалектных словарей культурологической направленности впервые была высказана О.И.
Блиновой в 1991 г. [132], а в 1993 г., намечая перспективы развития диалектной лексикографии, она подчеркнула мысль о преимуществах словарного способа представления народной культуры. Лингвокультурологические словари, согласно идеям О.И. Блиновой, должны охватывать максимальное количество материала, объединять разносторонние характеристики слов: семантические, энциклопедические, этнографические и т.д. [189].В ряде публикаций 1990-х г. О.И. Блиновой обоснованы требования к культурологическим областным словарям: они должны представлять собой тот или иной срез народной культуры, толкование заглавного слова-концепта должно сочетать филологический и энциклопедический способ его семантизации. Излагая свои представления о специфике диалектных словарей культурологического типа, О.И. Блинова высказывает мысли, подхваченные и развитые впоследствии в трудах Т.Б. Банковой, Г.В. Калиткиной, занимающихся проблемами диалектной лингвокультурологии. Ею подчерк-
нута связь «большой» науки и народа-речетворца, намечен выход к широкому кругу читателей через обращение к национальному духу народа через слово [156].
По мнению О.И. Блиновой, разножанровые словари лингвокультурологического толка обеспечат эффективность исследований материальной и духовной культуры этноса. В трудах этого времени она намечает пути развития диалектной лингвокультурологической лексикографии. В качестве проекта ею представляются словарь обрядовой лексики, словари календарных и некалендарных праздников, серия областных словарей, отражающих парадигму «человек и мир глазами человека»: мир природы, мир животных и растений, а также словарь, отражающий разные виды деятельности человека: интеллектуальной, речевой, хозяйственной и иной другой [132; 189].
Требования к словарям культурологической направленности, сформулированные О.И. Блиновой, нашли отражение в изданном в 1997 г. «Словаре образных слов и выражений народного говора». Во втором его издании (2001) авторами усилена мысль о культурологической направленности подобного лексикографического труда, которая прослеживается и в принципах отбора слов в Словарь, и в значительном расширении круга лексических единиц, относящихся к корпусу образных, и во введении помет «олицетворение» и «зооморфизм». Такое пополнение словаря стало возможным после лингвокультурологического осмысления О.И. Блиновой явления олицетворения и зооморфизма [217; 289].
Т.Б. Банкова, развивая идеи О.И. Блиновой о словарях лингвокультурологического типа, предлагает в 1998 г. концепцию «Словаря сибирских обрядов» [80]. Принципиальной лексикографической установкой автора становится принцип «энциклопедизма» подобного словаря. По замыслу Т.Б. Банковой, словарь должен быть тематическим, сохраняющим общую систему обряда и, соответственно, разбитым на тематические группы (обряд рождения, свадебный обряд, похоронный обряд). Автором определены круг источников словаря, его состав, принципы отбора слов, структура словарной статьи. Кроме того, предложено специфическое, связанное с особенностями обрядовой семантики слова, толкование значения лексических единиц, помещенных в словарь. Оригинален состав создаваемого словаря. В него войдут лексические единицы: 1) имеющие только обрядовую семантику; 2) имеющие обрядовое значение опосредованно; 3) имеющие обрядовую семантику только в одном из своих значений; 4) приобретающие обрядовую семантику только в системе обряда. Таким образом, впервые в отечественной лексикографической практике в состав диалектного дифференциального словаря вводится значительный корпус единиц, традиционно считавшихся общерусскими, не отражающими специфику диалектного языка.
В статье «Традиции В.И. Даля и "Словарь сибирских обрядов"» [83] Т.Б. Банковой опубликован фрагмент составляемого словаря, где в качестве главного способа толкования обрядовой единицы предложен лингвокультурологический комментарий.
Этому предшествовала детальная разработка принципов лексикографирования обрядовой единицы [86]. Впервые в качестве лингвокультурологической единицы рассмотрено обрядовое слово, номинирующее предмет или действие, которые выступают не в профанной, а в сакральной функции. Подобная лексическая единица имеет уникальный пласт значения, который предлагается назвать культурной коннотацией. Именно здесь реализуется ее национальная специфика, т.е. слово становится концептом культурного мира. Теоретическая значимость названной работы и ее вклад в нарождающуюся теорию диалектной лингвокультурологии состоит в осмыслении культурной коннотации слова как лингвистического феномена, в представлении механизмов перехода значения слова из профанного в сакральное, форм интерпретации обрядового значения слова в лингвокультурологических словарях. Толкование значения слова в подобном словаре - подробный лингвокультурологический комментарий, стремящийся к целостному описанию лексемы и устанавливающий связи между всеми уровнями значения слова, раскрывающий логику представления, закрепленного за словом в сознании носителей языка.Таким образом, в трудах ТДШ, разностороннее освещающих диалектную лингвокультурологию, была заложена база для развития ряда ее направлений.