>>

«ЦЗО ЧЖУ АНЬ» 


«Цзо чжуапь» — исторический памятник Древнего Китая, охватывает события с 722 до 468 г. до н. э. Составление памятника традицией приписывается Цзо Цю-мпну, ученику Конфуция и его современнику.
Однако фактический текст памятника составлен в основном в IV в. до н. э. и позднее подвергался редактированию и дополнениям. Дошедшая до нас редакция восходит, видимо, к I в. до н. э. Памятник составлен в форме летописи (материал в ней разбит погодам). По содержанию «Цзо чжуапь» исключительно богата. В ней дается обильный материал о войнах, об отношениях между древнекитайскими правителями, о религии, о занятиях древних китайцев. «Цзо чжуапь» в основном содержит описания фактической стороны исторических событий и диалоги исторических лиц. В некоторых диалогах раскрываются натурфилософские представления древних китайцев, отношение их к религиозным обрядам, их мировоззрение, их взгляды на мораль и т. п. На основании «Цзо чжуань» можно судить, как теоретические представления древних китайцев о природе влияли па их отношение к политическим событиям того времени, па их повседневную жизнь.
Впоследствии «Цзо чжуапь» была признана конфуцианцами канонической книгой, комментарием к «Чунь-цю» (летописи царства Лу) и стала одним нз источников конфуцианской мысли. Поэтому изучение се важно и в плане истории развития философской мысли Китая в позднейшие времена.
Для настоящего перевода использован текст памятника, опубликованный в 10-м — 11-м томах собрания китайских классических книг «Камбун тайкэй» (Токио, 1911). Перевод выполнен Е. II. Си- ницыным.
Е. Сипицын
1. цзи л ян 1 о принесении жертв духам
Чуский [правитель] У-ван напал на Суй, [а потом] послал Вэй Чжана с [притворными] мирными предложениями, [а сам] расположил войска в Ся2 и стал ждать его. Суйцы послали шаоши3 в качестве своего представителя [для заключения мира].
Доу Бо-би сказал чускому правителю: «Если мы не добьемся наших целей к востоку от реки Хань4, то это случится только из-за нас самих. Мы выставили напоказ нашп три армии, на наших воинах панцири и оружие, и мы двигаемся на них во всей своей мощи. [Ясно, что] другие [правители] испугаются и вступят в союз против нас. Поэтому их трудно будет расколоть. Из всех государств, расположенных к востоку от реки Хань, Суй — самое большое. Если Суй возгордится, то [этим оно] непременно оттолкнет от себя малые государства. Если же малые государства отделятся от него, то это пойдет на пользу Чу. Шаоши очень заносчив, [я] прошу представить [при нем] наши войска очень ничтожными, чтобы [заставить] его возгордиться». Сюплюй Це-би5 возразил: «[У них ведь] есть Цзи Ляп, какую же пользу этот [плап] нам принесет?» Доу Бо-би ответил: «Это план на будущее, ведь шаоши — любимец своего государя».
[У]-ван [притворно] расстроил [свою] армию и принял шаоши. Вернувшись [в Суй], шаоши предложил броситься па чуские войска. Суйский государь собирался было так и поступить. Но Цзи Ляп остановил его, сказав: «Ведь ныие небо дает силу чусцам. Слабость чуской [армии подстроена, чтобы] этим обмануть пас. К чему же вам, государь, торопиться? Я слышал, что малое [государство] может дать отпор большому [государству только тогда, когда правитель] малого следует дао, а [правитель] большого охвачен распутством.
[Следовать] дао — это значит быть преданным народу и верить в духов. Когда верхи думают о пользе для народа, то это и есть преданность; когда слова жрецов точны, то это и есть вера. Ныне народ голодает, а вы, государь, предаетесь вашим [чрезмерным] желаниям, да и жрецы при жертвоприношениях фальшивят. Я ие знаю, как же [мы] сможем [дать отпор большому государству]». Государь спросил: «[Туши] животных, которые я приношу в жертву, жирны и все чистой масти6; просо в жертвенных сосудах отборное и заполняет сосуды целиком. Разве это означает неверие?» Тот ответил: «Но ведь опора духов — это народ. Поэтому совершенномудрые ваны сначала устраивали народ, а уж потом прилагали все силы к служению духам. Поэтому при возложении туши животного на жертвенник [жрец] возглашает: «[Возлагаем] большое п зрелое, здоровое и откормленное [животное]». Это значит, что силы у народа будут расцветать; это значит, что скот его будет жиреть и плодиться; это значит, что не будет паршивого скота; это значит, что скот будет тучным и будут иметься все его виды. При подношении наполненного [жертвенного сосуда с зерном жрец] возглашает: «Подносим чистое зерно и наполняем сосуд до краев». Это значит, что [посевы] во все три7 времени года не будут страдать от стихийных бедствий, народ будет наслаждаться миром, а год будет изобильным. При поднесении жертвенного вина [жрец] возглашает: «Возносим ароматное и вкусное вино из прекрасного зерпа». Это значит, что верхи и низы будут одинаково преисполнены добродетели и не будет места взаимной неискренпости. Упомянутые выше аромат и вкус [вина] означают, что нет ни раболепия, пи злобы. Поэтому если [государь] заботится о народе во все три времени года, наставляет его в правилах пяти отношений8, по-родствеппому относится к девяти категориям родственников 9 и, наконец, проявляет усердие в принесении жертв и почитании духов, то народ пребывает в мире, а духи ниспосылают ему счастье. Поэтому всякое дело кончается успехом. Ныне в народе царит взаимная неприязнь и духи лишились поддержки [в лице народа]. Хотя у вас самих, государь, всего много, откуда же быть счастью? Вам, государь, следует пока совершенствовать свое правление и относиться по-род- ственпому к братским государствам, только тогда можно надеяться избежать беды».
Суйский правитель испугался и стал совершенствовать свое правление. Чу не осмелилось напасть [па него].
6-й год Хуапъ-гуна
  2. ХАНЬ ЦЗЯНЬ «о О ГАДАНИИ IIA СТЕБЛЯХ ТЫСЯЧЕЛИСТНИКА
  В 11-й луне, в день жэнъ-сюй, цзиньский государь и цнньский государь сошлись в бою у Хапь. Цзиньский государь попал в плен п...
Некогда цзиньский [государь] Сянь-гун12 гадал на [стеблях] тысячелистника, выдать ли старшую дочь замуж за циньского государя... Летоппсец Су, погадав об этом, сказал: «Не будет счастья...» Когда Хуэй-гун оказался в Цинь, [он] сказал: «Еслп бы прежпип государь послушался того, что нагадал летописец Су, я бы здесь не очутился». Хань Цзянь был рядом п сказал ему: «[Щиток] черепахп [означает] облик [вещи], а [стебель] тысячелистника [означает] число [вещей]13. Вещи, возникнув, принимают облик; приняв облик, [они] размножаются; [когда они] размножаются, появляется [их] число. Прежний государь преступал добродетель бессчетное число раз. Если бы [он] п носледовал тому гаданию летописца Су, что это дало бы? В «Ши цзин» говорится:
Нет! Разве небо наказанье шлет Тебе, народ, в страданьях и беде? — Оно — вдали, а злоба — за стишой — Зависят распри только от людей! 14
15-й год Си-гуна
| >>
Источник: ЯН ХИН-ШУНА. Древнекитайская философия. Собрание текстов в. двух томах. Т. 2. М., «Мысль»,1973.. 1973

Еще по теме «ЦЗО ЧЖУ АНЬ» :

  1. ФИЛОСОФИЯ ДРЕВНЕГО КИТАЯ 
  2.   ГЛАВА ТРЕТЬЯ Знание самого себя / Цзы чжи  
  3. «ЦЗО ЧЖУ АНЬ» 
  4.   «ГУАНЬ-ЦЗЫ» [§]
  5.   «ли цзи» *
  6. ВСТУПИТЕЛЬНАЯ СТАТЬЯ
  7. ГЛАВА ТРЕТЬЯ
  8. НАЧАЛО ФИЛОСОФИИ В КИТАЕ
  9. Философия Китая
  10. ИМЕННОЙ УКАЗАТЕЛЬ
  11. ТАИПИНСКОЕ ВОССТАНИЕ
  12. ТЕМА 16 Китайско-конфуцианскиф мир (VII-ХІІІвв.)
  13. 4 Часть
  14. ПОДЛЕЖАЩЕЕ, СКАЗУЕМОЕ, ДОБАВОЧНЫЕ ЧЛЕНЫ
  15. § 0. ВВЕДЕНИЕ
  16. § 4. РАСПРЕДЕЛЕНИЕ ДЫ\, ДЫ2 ИДЫ3
  17. Гу Байлинь К ВОПРОСУ ОБ ОТБОРЕ ЛЕКСИКИ И ФОРМИРОВАНИИ СЛОВНИКА «КИТАЙСКО-РУССКОГО СЛОВАРЯ»