<<
>>

  «СУНЬ- ЦЗЫ» [109]

  1 Чжуань Чжу и Цао Куй — известные герои Древнего Китая, прославившиеся своей храбростью. Чжуань Чжу жил в VI в. до н. э. в уделе У. Один из высших сановников этого удела — Гуан замыслил убить правившего тогда Лао.
Для этой цели он привлек Чжуань Чжу. Устроив пышный пир, на который был приглашен ничего не подозревавший правитель со своей свитой, он приказал повару вложить в большую рыбу, поданную на стол, меч. Когда эта рыба была подана и разрезана, Чжуань Чжу по данному сигналу выхватил меч и заколол Лао, а затем, повернувшись к оторопевшим от неожиданности придворным, переколол и их. Цао Куй жил в VII в. до н. э. в Лу, где служил военачальником. В войне с соседним государством Ци он потерпел поражение, и часть земель Jly отошла к Ци. Тогда луский правитель решил начать мирные переговоры. Во время встречи правителей Цао Куй внезапно выхватил кинжал, приставил его к горлу циского правителя и потребовал возвращения отнятых территорий. — 208.
        1. Чаншань — гора в Северном Китае, почитавшаяся священной. По легенде, там жила двуглавая змея, непобедимая для врагов. — 208.
        2. Царства У и Юе были расположены в районе нижнего течения реки Янцзы. Они постоянно враждовали друг с другом. — 208.
        3. См. прим. 2 к «Мо-цзы». — 210.

«ЛЕ-ЦЗЫ» ГЛАВА СЕДЬМАЯ. «ЯН ЧЖУ»#

          1. «Сводное толкование «Мэн-цзы»». — «Собрание классических текстов», т. I, стр. 269. — 212.
          2. См. стр. 268 наст. изд. — 212.
          3. См. «Атеисты, материалисты, диалектики Древнего Китая», вступительная статья, перевод и комментарий Л. Д. Позднеевой.
            М., 1967. - 213.
          4. Данная глава составлена из отрывков, каждый из которых представляет собой цельное рассуждение по определенному философскому вопросу. Поэтому они здесь разделены интервалами.—

6 Ци— см. прим. 48 к «Ши цзин» и 45 к «Лунь юй».

            1. Скорее всего, Ян Чжу имеет здесь в виду Тянь Чана, который в 481 г. до н. э. убил правителя Ци Цзянь-гуна и, посадив на престол его младшего брата Пин-гуна, захватил фактическую власть в стране. Однако только его внук Тянь Хэ в 379 г. до н. э. узурпировал циский престол, положив таким образом начало новой династии правителей Ци. — 214.
            2. Сюй Ю — один из четырех философов-отшельников, которые во времена Яо будто бы жили на горе Мяогушэшань (одни источники помещают ее посредине Северного океана, другие — в провинции Шаньси). Остальные — это Не Цюе, Ван И и Пи И. Близкие к даосистской философии, они неоднократно встречаются в произведениях этой школы, особенно в тексте «Чжуан-цзы» (см. стр. 258—259, 279 наст. изд.). Сюй Ю был советником Яо, поэтому тот и предложил ему престол. Верный своим жизненным идеалам, Сюй Ю не только наотрез отказался принять управление над Поднебесной, но и поспешил промыть уши, чтобы ликвидировать всякий след столь противного ему предложения. Близким ему по мировоззрению был и Шань Цзюань, современник Яо и Шуня. Он являлся человеком, постигшим дао, поэтому Яо учился у него, а Шунь хотел передать ему свое место правителя. Шань Цзюань не согласился на это и убежал в горы, так что невозможно было найтн даже его следов. — 214.

6 Г у чжу — название небольшого древнекитайского царства, или удела, находившегося па стыке нынешних провинции Хэбэй и Ляо- шш, к востоку и северо-востоку от современного Пекина.

Бо И и Шу Ци (XII или XI в. до н. э.) — сыновья правителя этой страны По праву старшего наследником престола должен был стать Бо It, но его отец хотел передать престол Шу Ци. Тот, однако, не согласился занять это место в нарушение прав старшего брата. Бо И же не желал противиться воле отца. Поэтому оба они покинули Гучжу и после долгих скитаний погибли в горах от голода и холода. —
                1. В некоторых изданиях текста «Ле-цзы» здесь стоит иероглиф гуань («наблюдать», «созерцать», «взгляды», «мнение») вместо цюань («убеждать», «воодушевлять», «побуждать»), и тогда фразу можно перевести следующим образом: «И поэтому слава не определяла [их] мнений». Общий смысл этой и следующей фраз заключается в том, что люди древности следовали естественности и поэтому ни слава, ни наказания не оказывали на них воздействия. —
  1. Чжапь Цзи, или Чжань Хо, известный также как Люся Хуэй (VII—VI вв. до п. э.), был высоким чиновником п Л у и прославился своей добродетелью и моральной чистотой. — 216.
  2. Юань Сянь (ок. 516 (?) г. до н. э.) больше известен как Цзы- сы, один из учеников Конфуция; одно время был чиновником в Лу. После смерти своего учителя жил как отшельник в нищете. — 216.
  3. Цзы-гун — см. прим. 14 к «Лунь юй». — 216.
  4. Четыре части тела (сы ти) — это голова, туловище, руки и ноги. — 217.
  5. Бочэн Цзы-гао — мифический персонаж. Жил якобы одновременно с Яо, Шунем и Юем. Его имя встречается в произведениях разных философов IV—III вв. до н. э. — 217.
  6. Скорее всего, здесь имеется в виду Цинь Гу-ли, ученик Мо- цзы, который в других, ненереведенных частях данной главы выступает иод своим полным именем.
    — 218.
  7. В оригинале гуань-инь. Эти два иероглифа можно так же перевести, как «Инь с заставы», ибо по случайному стечению обстоятельств иероглиф инь (начальник) является одновременно и фамилией человека, о котором здесь идет речь. Поэтому иногда принимается написание Гуань Инь, т. е. фамилия и имя человека. Что касается личности, которая у Чжуан-цзы скрывается за этими знаками, то это некий Рінь Си (Инь Гун-ду), чиновник из государства Цинь, начальник заставы Ханьгугуань, находившейся в современном уезде Линбаосянь провинции Хэнань. Согласно легепде, JIao Дань, проезжая через эту заставу во время своего путешествия на запад, оставил Инь Си произведение в 5 тысяч слов, именуемое «Дао-дэ цзин». Однако комментарий к данному месту «Чжуан-цзы» говорит, что Инь Си был начальником заставы при чжоуском Ипн- ване (правил в 770—720 гг. до н. э.), т. е. задолго до гипотетической даты рождения Лао Даня (604 г. до и. э.). По другим источникам, он жил в период Чжаньго, т. е. уже после смерти Лао-цзы. Сам Инь Си будто бы был автором трактата «Гуань-инь-цзы» («Книга учителя Гуаиь-пня»), который был затем утерян н ныне существует в версии, авторство которой приписывается Тяиь Тун-сюю (VIII в. н. э.). — 218.
  8. Гунь — см. прим. 18 к «Шу цзин». — 219.
  9. Речь идет о том, что Юй был так поглощен своей работой, что даже не нашел времени для свершения столь важного ритуала, как выбор имени сыну или хотя бы для короткого свидания с семьей. — 219.
  10. У-вап — см. прим. 27 к «Ши цзин». Чэн-ван (правил в 1115— 1079 гг. до н. э.) — второй правитель династии Чжоу. — 219.
  11. Шао-гун — см. прим. 44 к «Шу цзин». — 219.
  12. Суп, Вой, Шан, Чэнь и Цай — названия древнекитайских государств, находившихся в основном в бассейне Хуанхэ. — 219.
  13. Цзи — аристократический род, игравший важную роль в Лу. В 533—532 гг. до н. э. Конфуций находился на службе у этого рода. Здесь, скорее всего, имеется в виду Цзи Хуань (VII—VI вв. до н.
    э.) — глава рода Цзи. — 219.
  14. Ян Ху (VI в. до н. э.) — возница Цзи Хуаня. В 505 г. до н. э. он взбунтовался против своего господина. — 219.
  15. Т. е. взошел на престол. — 220.
  16. Т. е. во всем Китае. — 220.
  17. В оригинале тут стоит иероглиф нэп — «хвалить», «превозносить», — выступающий также выше в резюме о четырех праведных мудрецах. Однако здесь это, по-видимому, опечатка, ибо «хвалить» не согласуется с контекстом. Можно предположить, что в данном случае более уместным было бы слово «порицать». — 220.
  18. Му — китайская мера площади, в древности соответствовала полосе земли протяженностью в 240 шагов и шириной в один шаг, длина которого приблизительно равнялась 1,6 м. — 220.
  19. 1 чи примерно равнялся 7з метра. — 221.
  20. Китайские мастера музыки различали двенадцать полутонов, сгруппированных в два ряда по шесть так называемых мужских и женских тонов. Звуки хуан-чжун и да-люй соответственно открывают мужской и женский ряды. По-видимому, в этом примере они должны символизировать высшую гармонию музыкальных звуков, не подходящих для танца, исполнявшегося под аккомпанемент обыденной, назойливой музыки. — 221.
  21. Фу-си — один из мифических правителей и мудрецов глубокой старины, демиургов китайской цивилизации. — 221.
  22. Говоря об «увлажнении высохших костей», Ян Чжу имеет в виду возвращение человека к жизни, чего, естественно, никакая слава сделать не может. — 221.
  23. Пять движущих начал, иначе пять элементов, или пять стихий, — это вода, огонь, дерево, металл и зехмля; см. главу «Великий закон» («Шан шу»), стр. 105 наст. изд. — 222.

«МЭН-ЦЗЫ» [110]

1 Хуэй-ван. Его имя Ин, Хуэй (милосердный) — посмертное имя; был правителем государства Вэй в 370—335 гг. до н. э.; после перенесения столицы государства в Далян (современный Кайфын в провинции Хэнатп.) присвоїш себе титул вана, которым обладали чжоуские государи, и стал называться лянским ваном.

В этот период, в связи с ослаблением общекитайского царства Чжоу, титул вана узурпировали семь правителей крупных царств, в том числе и правитель Вэй. — 226.
    1. Циский Сюань-ван (Сгоань — его посмертное имя)—правитель государства Ци, находился у власти с 342 по 324 г. до н. э. — 226.
    2. Беседа Мэн-цзы с циским Сюань-ваном, о которой идет здесь речь, относится к 335 г. до н. э. — 226.
    3. Циский правитель Хуань-гун — см. прим. 96 к «Лунь юй». В его правление Ци считалось одним из могущественных государств того времени. — 226.
    4. Цзинь Вэнь-гун — правитель государства Цзинь (правил в 636—6^8 гг. до н. э.) наряду с циским Хуань-гуном считался одним из семи правителей-гегемонов VII в. до н. э. — 226.
    5. Чжун-ни — имя Конфуция. — 226.
    6. Ответ Мэн-цзы свидетельствует об отрицательном отношении конфуцианцев к деятельности Хуань-гупа и Вэнь-гуна, которые рассматривались Конфуцием и его последователями в следующих поколениях как узурпаторы, присвоившие себе титул вана. Согласно древнему учению о сыне неба (властителе Поднебесной), воспринятому и в дальнейшем пропагандировавшемуся конфуцианцами, титул вана мог носить лишь государь из династии Чжоу, а не его вассалы — правители владений. Следуя конфуцианской традиции, Мэн-цзы не желал продолжать разговор об упомянутых правителях, с его точки зрения являвшихся нарушителями господствующей морали. — 226.
    7. Т. е. о правлении тех древних государей, которые с точки зрения конфуцианской этики были образцами в моральном отношении и отличались гуманным правлением. Обычно конфуцианская традиция считает такими правителями Яо, Шуня, Вэнь-вана м У-вана. «Путь [древних] правителей» (ван дао), пропаганда которого занимала значительное место в конфуцианском учении, — это но существу идеализация социальных отношений в период господства наследственной аристократии. — 226.
    8. Ху-хэ — сановник циского вана. — 226.
    9. По поверыо, новый колокол, смазанный кровью животных, приобретает силу для того, чтобы отгонять злых духов. — 226.
    10. Мэн-цзы говорит, что и бык, и баран оба невиновны, — почему же выбор пал на барана? — 227.
    11. «Шицзип», перевод А. А. Штукнна. М., 1957, стр. 266.-227.
    12. 1 цзинь (гинь) — около 600 граммов. — 227.
    13. Мэн-цзы здесь подчеркивает, что любовь и уважение должны быть всеобщими: они должны распространяться не только на своих родственников, но и на чужих людей. — 228.
    14. «Шпцзип», перевод А. А. Штукнна, стр. 342. — 228.
    15. В пределах четырех морей (Сы-хай), дословно: «четыре моря» — так древние китайцы называли Китай, имея в виду и все соседние народы, якобы являвшиеся вассалами его. Такое название связано с представлением древних китайцев о том, что их страна со всех четырех сторон была ограничена морями. — 228.
    16. Чу и Цинь — государства в Древнем Китае. Первое из них находилось на юге и охватывало территорию современных провинций Хубэй, Хунань, Цзянсу и Цзянси, Чжэцзяи и южной части Хэнань. Второе — на северо-западе, на территории современных провинций Ганьсу и Шэньси. В V—III вв. до н. э. Цинь являлось одним из самых сильных государств Древнего Китая. — 229.
    17. Срединное государство — см. прим. 33 к «Ши цзин». — 229.
    18. Все варвары (сы-и), дословно: «варвары четырех стран света», т. е. некитайские племена на западе, востоке, юге и севере. — 229.
    19. Цзоусцы — жители древнего государства Цзоу, небольшого владения, которое находилось на территории современной провинции Шаньдун. Впоследствии было захвачено более сильным государством Чу. Чусцы — жители государства Чу, являвшегося одним из сильнейших государств Древнего Китая в VIII—III вв. до н. э. В 222 г. до н. э. было завоевано государством Цинь. — 229.
    20. Т. е. «в пределах четырех морей». См. прим. 16. — 229.
    21. По преданию, девять областей на территории Китая существовали якобы еще во времена мифической династии Ся. Судя по высказыванию Мэн-цзы, в его время страна также была разделена на девять областей (цзю чжоу), что мало вероятно, так как в этот период существовали несколько крупных государств и целый ряд мелких владений. По-видимому, утверждение Мэн-цзы надо понимать как аллегорию: одно государство стремится подчинить многие. — 229.
    22. Выражение опутывать народ сетями [закона] означает привлекать к ответственности и наказывать за совершенные проступки различного характера. По учению Мэн-цзы, такие проступки или даже серьезные преступления совершают те, кто не обладает постоянными добрыми чувствами. Привить эти чувства народу можно, если предоставить ему постоянные занятия, а следовательно, и средства существования. — 230.
    23. Чэн-тан — см. прим. 7 к «Шу цзин»; Цзе — см. прим. 6 к «Мо-цзы»; У-ван — см. прим. 27 к «Ши цзин»; Чжоу (Чжоу- синь) —см. прим. 30 к «Ши цзин». — 231.
    24. Эту фразу надо понимать так: поскольку Чжоу-синь нарушил нормы морали, не обладал человеколюбием и долгом справедливости, то, хотя он и находился на престоле, его нельзя считать государем и надо отнести к простолюдинам. Поэтому Мэн-цзы утверждает, что был казнен простолюдин, а не государь. — 231.
    25. Гунь-сунъ Чоу — ученик Мэн-цзы, жил в государстве Ци в период Чжаньго; был талантливым политическим деятелем. —
    26. См. прим. 2 к «Мо-цзы». — 231.
    27. Мэн Вэнь — см. прим. 8 к «Мо-цзы». — 231.
    28. Гао-цзы, по имени Бу-хай, — ученик Мэн-цзы. — 231.
    29. Бэй-гун Ю — наемный убийца, известный своей силой и решительностью. — 231.
    30. Мэн Ши-шэ — обладал большой физической силой. Китайские источники не сообщают время и место его деятельности. —
    1. Цзэн-цзы — см. прим. 6 к «Лунь юй». Цзы-ся — см. прим. 9 к «Лунь юй»; отличался чрезмерным честолюбием. — 232.
    2. Цзы-сян — ученик Цзэн-цзы. — 232.
    3. Т. е. от Конфуция. — 232.
    4. Здесь стоит иероглиф синь — буквально «сердце», «разум». Мэн-цзы считал, что сердце — орган мысли, оно дает истинное знание человеку. Мэн-цзы отдает преимущество разуму (синь), умаляя значение чувственных восприятий человека. По Мэн-цзы, органы чувств не являются источником знаний, они не размышляют; это — прерогатива разума, сердца. Ци — термин, играющий важную роль в учении Мэн-цзы, буквально означает «пар», «воздух»; может быть переведен как «дух», «энергия», «жизненная сила». По мнению Мэн-цзы, ци присущ не только миру человека, но и миру природы. Однако в понимании Мэн-цзы ци преимущественно имеет этическое содержание. — 232.
    5. Иероглиф чжи означает волю, стремления, желания, по существу — синоним синь. Чжи стоит на первом месте, за ним следует ци. — 232.
    6. Замечание Мэн-цзы о том, что Гао-цзы «никогда не понимал долга, он считал его внешним», тесно связано с учением Мэн-цзы о врожденных качествах человеческой природы. Согласно этому учению, четыре этические основы (жэнъ — человеколюбие; и — чувство долга, справедливости; ли — ритуал, требование соблюдения определенных норм поведения; чжи — познание, главным образом знание этических добродетелей) заложены в природе человека, хотя и нуждаются в постоянной поддержке, воспитании, совершенствовании. По мнению Мэн-цзы, чувство долга имманентно присуще человеку, оно рождается вместе с ним, чего пе признавал Гао-цзы. Он считал, что чувство долга — явление внешнее, приобретаемое не от рождения, а только в процессе общения с людьми. — 233.
    7. Государство Сун находилось на территории современной провинции Хэнань, охватывало также часть провинции Аньхуэй. —
  1. Совершенномудрый (шэн жонь) — т. е. правитель, подобный мифическим правителям древности. — 233.
  2. Тэнский Вэнъ-гун — правитель удела Тэн. Вэнь — его посмертное имя. — 234.
  3. «Шицзин», перевод А. А. Штукина, стр. 186. — 234.
  4. Ян Ху — управитель у знаменитой в Лу фамилии Цзи. —
  5. Сообщение Мэн-цзы о совместной обработке земли в иньскую эпоху подтверждается иньскими надписями, среди которых часто встречаются упоминания о коллективном возделывании земли. По-видимому, приведенные Мэн-цзы понятия чжу (взаимопомощь) и чэ (служащее для объяснения чжу и тождественное ему) свидетельствуют о существовании в Древнем Китае сельской общины, где имела место коллективная обработка общинниками полей, собранный урожай с которых целиком шел в пользу правителя. Это подтверждается и другими китайскими источниками, в частности «Ши цзин». Однако система совместной обработки земли (чжу), о которой говорится в тексте, применительно к периоду Инь вряд ли существовала в таком виде, как ее описывает одной фразой Мэн-цзы. Пи аутентичные эпиграфические иньские памятники (надписи на панцирях черепах, костях животных и на бронзовых сосудах), ни более поздние письменные источники ничего не сообщают об этой системе. — 234.
  6. Лун-цзы — мудрец в Древнем Китае. Китайские источники не дают о нем подробных сведений. — 234.
  7. Дословно: «Когда старики и дети вынуждены валяться в канавах». Китайские источники часто применяют такое выражение для обозначенпя голодной смерти широких слоев населения.— 235.
  8. Система наследственного жалования (ши-лу) — заключалась в том, что в Древнем Китае высших сановников, имевших заслуги, награждали наследственным пожалованием (в натуральном, денежном видах или земельным владением), которым в дальнейшем пользовались сыновья награжденных, даже если они не находились на государственной службе. — 235.
  9. «Шицзин», перевод А. А. Штукина, стр. 294. «Общественное поле» (гун-тянь), или в более позднее время «поле гуна (правителя)», по сообщениям китайских источников («Ши цзин», «Мэн- цзы»), обрабатывалось коллективно несколькими семьями, и урожай с него поступал правителю. «Общественным полям» (гун-тянь) в китайских источниках противостоят «частные поля» (сы-тянь), обрабатывавшиеся каждой отдельной семьей, урожай с которых поступал в распоряжение этой семьи. Такое деление на гун-тянь и сы-тянь, по-видимому, отражало реальные общественные отношения в Древнем Китае, т. е. общинпое землепользование и землевладение. — 235.
  10. Сян — название училищ в эпоху Чжоу. На них возлагались также задачи содержания престарелых людей. Сюй — название умнлшц в эпоху Инь, их цель (кроме общеобразовательных задач) — обучение стрельбе из лука. Сюэ — общее название государственных школ в эпохи Ся, Инь и Чжоу. Сяо — название общеобразовательных школ в период правления династии Ся. — 235.
  11. Нормы отношений между людьми (жэнь-лунь) — в первую очередь имеются в виду этические нормы. Соответствует понятию у-лунь («пять принципов отношений»), под которым понимают: любовь между отцом и сыновьями, долг справедливости в отношениях между государем и подданными, отношения между мужем и женой, порядок между старшими и младшими, верность, искренность между друзьями. — 235.
  12. См. стр. 89 наст. изд. Речь идет о тянь-мин. По древним китайским понятиям, еще доконфуцианским, власть от одной династии к другой или от одного правителя к другому переходит по воле неба, которое может лишить престола одного правителя и передать его другому. Эти идеи о назначении сына неба (государя) по воле неба прослеживаются уже в чжоуских надписях на бронзовых сосудах, относящихся к XI—X вв. до н. э. Конфуций и его последователи, в частности Мэн-цзы, углубили, развили эти идеи, положив в основу их свое учение об этических нормах в отношениях между людьми. — 235.
  13. Би Чжапь — сановник тэнского Вэнь-гуна. — 235.
  14. Система колодезных полей (цзин-тянь) в тексте «Мэн-цзы» носит также и другое название — «система колодезных земель» (цзин-ди). При этой системе члены общины, состоявшей из восьми семей, помимо обработки своих полей должны были обрабатывать общественное поле, урожай с которого поступал правителю. Общественное поле находилось в центре и было со всех сторон окружено полями членов общины. Такое расположение нолей напоминало иероглиф «колодец» ^j: Мэн-цзы первым нз древних авторов упомянул о ней, считая ее идеальной аграрной и социальной системой далекой древности. Хотя в том виде, как ее рисует Мэн- цзы, она, по-видимому, не существовала, тем не менее она отражала объективно какие-то элементы существовавшей социальной структуры Древнего Китая, системы общинных отношений. Поэтому ее нельзя рассматривать лишь как социальную утопию. — 235.
  15. Дословный перевод этой фразы таков: «...тогда можно сидя распределить поля...» — 236.
  16. Понятие го чжун можно перевести и как «в центре государства», т. е. «в центральных областях». Некоторые китайские комментаторы трактуют его как «за пределами столицы». — 236.
  17. Каждый сановник должен был иметь поле (гуй-тянь)і урожай с которого шел на жертвоприношения. — 236.

66 Т. е. старики и молодые трудоспособные члены семьи, кроме главы ее, получавшего 100 му. — 236.

  1. Волость (сян) — низшая административная единица в сельской местности. — 236.
  2. Дословный перевод этой фразы таков: «Пусть относятся взаимно по-дружески, когда уходят и приходят», т. е. и дома, и вне его. — 236.
  3. Квадратный ли (фан-ли)— здесь в значении ООО му земли, разделенных на девять равных участков. — 236.
  4. Сюй Син — наиболее крупный представитель школы аграрников, жил в III в. до н. э. — 236.
  5. Шэнь-нун — мифический правитель Китая, которому приписывается изобретение земледелия. — 236.
  6. В китайском тексте приводится иероглиф ман (мэн), означающий «бездомный», «бродяга». Комментаторы текста «Мэн-цзы» приводят иное значение иероглифа ман — «сельский житель», «земледелец». Поскольку речь идет о переходе жителя одного царства в другое, мы сочли возможным придать этому иероглифу ман значение «подданный». — 236.
  7. Чэнь Лян — один из бродячих педагогов-проповедников, представителей школы жуцзя, «ученых-книжников», основоположником учения которых считают Конфуция. Поэтому школу жуцзя называют конфуцианской, хотя их доктрина во многом отличалась от учения Конфуция. Чэнь Сян — ученик Чэнь Ляпа, последователь школы жуцзя; впоследствии отошел от своего учителя и стал приверженцем Сюй Сина и его учения. — 236.
  8. Дословно у Мэн-цзы сказано: «Если бы один человек сам изготовлял все то, что изготовляется различными ремесленниками и затем использовал бы это, то тогда вся Поднебесная была бы на дорогах», т. е. Мэн-цзы хочет сказать, что нарушился бы ритм жизни, наступил бы хаос в стране, в которой сложились определенные отношения между людьми на основе разделения труда. — 238.
  9. Здесь изложена сущность представлений Мэн-цзы о характере взаимоотношений между социальными группами. Мэн-цзы объявлял вечным и неизменным законом такое положение, при котором благородные — люди умственного труда — управляют людьми физического труда и кормятся за их счет. — 238.
  10. Пять видов... злаков (у-гу) — это рис, просо, ячмень, пшеница и стручковые (соевые бобы). Метафорическое выражение, означающее хлеба или зерно, пригодное в пищу. — 238.
  11. И — герой мпфов. По преданиям, при Шуне он ведал огнем, помогая наладить порядок на земле и уничтожая излишнюю дикую растительность, затем стал помощником Юя, который рекомендовал его небу в качестве своего преемника. Однако после смерти Юя престол перешел к сыну последнего — Ци, а не к И. Мэн-цзы считает, что так произошло потому, что воля неба была адресована Ци. Другие древние китайские авторы считают, что Ци убил И и стал правителем страны. — 238.
  12. См. прим. 6 к «Мо-цзы». Поскольку Юй мифический герой, трудно установить, существовали ли все эти реки в действительности. Тем более, что китайский философ и комментатор Чжу Си (1130—1200 гг.) отмечает противоречие в тексте Мэн-цзы с действительностью. У последнего сказано, что Юй направил в Янцзыцзян реки Жу, Хань, Хуай и Сы, на самом деле только Хань впадает в Янцзы. — 238.
  13. Хоу-цзи. См. прим. 38 к «Ши цзнн». — 238.
  14. Совершенномудрый — здесь Яо. — Се — это имя мифического героя, родившегося якобы после того, как его мать проглотила яйцо ласточки. По традиции считается родоначальником племени Шан. Сы-ту — название должности сановника, ведавшего просвещением и моральным воспитанием народа. — 238.
  15. Фан-сюнь — прозвище Яо. Оно означает «славный, знаменитый своими подвигами». — 239.
  16. Гао-яо — см. прим. 90 к «Лунь юй». — 239.
  17. Здесь для обозначения Китая приведен знак Ся, употребляемый в качестве названия династии Ся. В древних китайских источниках этот знак или сочетание двух иероглифов — Хуа-ся применялись для наименования Китая без периферии, населенной некитай- сними племенами. — 239.
  18. Цзы-гун — см. прим. 14 к «Лунь юй». — 239.
  19. Цзы-ся, Цзы-чжан и Цзы-ю — см. соответственно прим. 9, 27 и 23 к «Лунь юй». — 239.
  20. Ю-жо — см. прим. 4 к «Лунь юй». Своим обликом Ю-жо был похож на Конфуция, который в тексте вместо имени назван совершенномудрым. — 240.
  21. Мэн-цзы, ссылаясь на Цзэн-цзы, ученика Конфуция, подчеркивает, что последний был единственным в своем роде и Ю-жо не может сравниться с ним. — 240.
  22. Так Мэн-цзы в нескольких словах дает отрицательную характеристику Сюй Сина, выходца с юга, которого он называет южным варваром. —240.
  23. Мэн-цзы намекает на то, что Цзэн-цзы остался верен своему учителю Конфуцию, в то время как Чэнь Сян изменил своему наставнику— Чэнь Ляпу, последовав за выходцем с юга, «варваром» Сюй Сином. Мэн-цзы обращает на это внимание в связи с тем, что Китай вел в то время войну с южными племенами. — 240.
  24. Приведя эти слова из «Ши цзин», Мэн-цзы хотел сказать, что даже птицы ищут лучшего, предпочитая свет тьме, а вот Чэнь Сян променял лучшее на худшее. См. «Шицзин», перевод А. А. Штукнна, стр. 204. — 240.
  25. Эта фраза из «Ши цзин»; стихотворный ее перевод см. в кн.: «Шпцзип», перевод А. А. Штукппа, стр. 455. Яхун — западные не- кптанекпе племена. Ди — северные некитайские племена. Цзин — другое название государства Чу. Шу — название небольшого вла- денпя по соседству с Чу, находилось на территории современной провинции Аньхуэй. — 240.
  26. У Сюй Сина. — 240.
  27. Вань Чжан — ученик Мэн-цзы. — 240.
  28. Дафу — с глубокой древности до III в. до н. э. название высших чинов в государственном аппарате, условно можно перевести — сановники. Таких сановников было три категории (по старшинству): цин, дафу, ши. При династии Цинь (III в. до н. э.) и в дальнейшем дафу стали титулами знатности, дарованными за заслуги. — 241.
  29. Юг от Южной реки комментируется древними китайскими авторами по-разному. Одни считают, что это отдаленная территория, населенная южными «варварами», т. е. некитайскпми племенами. Другие полагают, что Южная река — одна из девяти крупных рек Китая, находившаяся на крайнем юге. Третьи указывают, что Южная река (Ианьхэ) находилась на юге от столицы Яо, но отнюдь не на далеком юге. — 241.
  30. По мнению некоторых комментаторов, в данном контексте иероглиф чжупго следует понимать как столицу, центр государства, а не как Срединное государство. — 241.
  31. Через весь контекст о ПІуне у Мэн-цзы проходит одна главная мысль: Шунь был более достойным человеком, чем сын Яо, поэтому все шли за советом к Шуню и все воспевали его за добродетели. Но эти нравственные качества Шуня и его практическая деятельность — все это шло от неба. — 241.
  32. Соответствует выражению: «Глас народа — глас божий». —

241.

  1. Ци — сын Юя. — 242.
  2. Данъ-чжу — см. прим. 63 к «Лунь юй». — 242.
  3. И-инь — см. прим. 46 к «Шу цзин». Чжоу-гун — см. прим. 44 к «Шу цзин». — 242.
  4. Да-дин — старший сын Чэн Тана, назначенный наследником престола; умер етце при жизни отца. — 242.
  5. Вай-бин (в иньских надписях на костях животных и панцирях черепах — Бу-бин) правил в 1759—1758 гг. до н. э. — средний брат Да-дина. — 242.
  6. Чжун-жэпь (правил в 1757—1754 гг. до н. э.) — младший брат Да-дина. — 242.
  7. Тай-цзя, Да-цзя (правил в 1753—1721 гг. до н. э.) — сын Да- дина. — 242.
  8. Бо — столица государства Шан. — 243.
  9. Здесь под Тан имеется в виду мифический правитель Яо. Тан — это владение, которое якобы было пожаловано Яо до того, как он стал правителем Китая. Находилось оно на территории современной провинции Хэбзй. Юй — по преданию, прежнее владение Шуня, до того как он стал правителем Китая. Находилось на территории современной провинции Шаньси. Впоследствии Юй по названию владения стало фамилией потомков Шуня. Здесь в тексте под Юем имеется в виду Шунь. — 243.
  10. Различные принципы передачи власти, о которых идет здесь речь, обозначались разными иероглифами: добровольная передача престола, уступка власти обозначалась иероглифом шань, а наследование трона сыновьями или братьями — иероглифом цзи. И хотя Конфуций считал оба принципа равно справедливыми, следует ска- зать, что они отражают различные этапы исторического развития и свидетельствуют об эволюции общественного строя в доклассовом обществе: на первом этапе родового общества существовала выборная власть старейшин, которую китайская историография при смене вождей племени характеризует как добровольную передачу власти (шань), в дальнейшем выборную власть сменила наследственная, что было признаком разложения первобытнообщинного строя, провозвестником сложения классового общества. Ее возникновение следует отнести к периоду мифического Юя. В эпохи Инь и Чжоу передача власти по наследству стала незыблемой, прочно утвердившейся. — 243.
  11. В противоположность Мэн-цзы, который считал, что человек от рождения стремится к добру, т. е. признавал врожденную доброту человеческой природы, Гао-цзы утверждал, что природа человека ни добра и ни зла, ей не свойственны от рождения человеколюбие и справедливость. — 243.
  12. Критикуя Гао-цзы, Мэн-цзы подчеркивает, что если признать правильным утверждение Гао-цзы, то в таком случае для того, чтобы воспитать в человеке человеколюбие и справедливость, нужно сначала «изувечить» его, так же как для того, чтобы сделать чашу из ивы, надо сначала срубить иву. И конечно, если так поступать с человеком при воспитании его, все люди будут отрицательно относиться к чувствам человеколюбия и справедливости, считая их бедствием. — 243.
  13. Возражая Гао-цзы, утверждавшему, что природа человека не разделяется на добрую и недобрую, подобно тому как поток воды в своем течении не различает востока и запада, т. е. направления, Мэн-цзы подчеркивает, что воде свойственно стремление течь вниз, так же как природе человека — стремиться к добру. Но, как силой можно добиться изменения течения воды и заставить ее подняться даже на гору, так и человека можно побудить делать недоброе, несмотря на его положительные нравственные качества, заложенные в нем от рождения. В этом смысле, говорит Мэн-цзы, ирирода человека подобна природе воды, т. е. и та и другая могут измениться под воздействием внешней силы, под чьим-либо влиянием. — 243.
  14. Гун Ду-цзы — ученик Мэн-цзы. — 244.
  15. Ю-ван — см. прим. 4 к «Ши цзин». JIu-ван — см. прим. 13 к «Мо-цзы». — 244.
  16. Сян — сводный брат Шуня. Традиционная историография изображает его недостойным человеком, антиподом Шуня. — 244.
  17. Гу-соу — отец Шуня, изображается китайскими историографами плохим, жестоким отцом. — 244.

юе Утверждения Мэн-цзы расходятся со свидетельствами других источников, в частности «Историческими записками» Сыма Цяня, который указывает, что Вэй-цзы Ци (Вэй — название владения, цзы — титул, Ци — собственное имя) — старший брат Чжоу Синя, а не дядя. Би Гань — см. прим. 7 к «Мо-цзы». — 244.

107 дту фразу трудно перевести, так как у различных авторов (Легг, Попов и др.) она дана по-разному. Мы даем свой вариант перевода, исходя из китайского комментария к тексту Мэн-цзы. — 244.

168 Поэтический перевод этого отрывка, не совсем точно передающий понятие у (вещь) как тело, дан А. А. Штукиным:

Небо, рождая на свет человеческий род, Тело и правило жизни всем людям дает. Люди, храня этот вечный закон, хороши, Любят и ценят прекрасную доблесть души

(стр. 95—96 наст, изд.). — 245.

    1. И-я — повар у циского правителя Хуань-гуна, славился утонченностью вкуса. — 245.
    2. Мастер Нуан, прозвище Гу-куан (слепой Куан) — известный в Древнем Китае слепой музыкант, был учителем музыки при дворе цзиньского правителя Пин-гуна (VI в. до н. э.).—
    3. Цзы-ду — прозвище сановника в государстве Чжэн, был знаменит своей красотой. Его фамилия и имя — Гунсунь Э. — 245.
    4. Здесь Мэн-цзы акцентирует внимание на том, что наряду с общностью у разных людей вкусовых, зрительных и слуховых восприятий сердца людей также имеют общие врожденные свойства. — 246.
    5. Здесь Мэн-цзы хочет сказать, что тот, кто стремится к полному и всестороннему раскрытию качеств своего сердца-разума, познает свою природу (природные качества, этические начала), дарованную ему небом, и этим он познает небо. — 246.

IU В этом контексте иероглиф мин (судьба) различными авторами трактуется по-разному: то как воля неба, то как судьба, жизнь. — 246.

  1. Смысл этого абзаца заключается в следующем. Когда ты добиваешься чего-либо, что находится внутри нас (например, усовершенствования этических качеств, данных природой), то это может иметь успех; если же ты добиваешься того, что находится вне нас (что зависит от пути неба), то это обречено на неудачу.—
  2. Все вещи (ванъ-у)— Мэн-цзы имеет в виду не только овеществленную материю (применительно к человеку — тело его), но и духовные качества, начала, моральные принципы. — 246.
  3. Искренность (чэнь)—употребляется Мэн-цзы в значении синтезированного, обобщенного выражения этико-моральных качеств как некий эталон поведения человека. — 246.
  4. Мэн-цзы этим хочет сказать, что если правитель не будет доверять гуманным и мудрым политическим деятелям, то они покинут страну, и тогда государственные дела будут заброшены, и государство придет в упадок. — 246.
  5. Духи земли и зерна (шэ-цзи) — духи, которым приносят жертвы государи; олицетворяли в Древнем Китае государство, династию. — 247.
  6. Говорится о том, что угрожающее положение для духов, олицетворяющих государство, династию, ставит под угрозу существование самого государства, династии. — 247.
  7. Здесь имеется в виду разрушение прежних храмов, поставленных в честь этих духов, и перенесение храмов или алтарей в другое место, сами же духи остаются теми же. — 247.

 

<< | >>
Источник: ЯН ХИН-ШУНА. ДРЕВНЕКИТАЙСКАЯ ФИЛОСОФИЯ. СОБРАНИЕ ТЕКСТОВ В ДВУХ ТОМАХ. том 1. Издательство социально - экономической литературы «Мысль» Москва-1972. 1972

Еще по теме   «СУНЬ- ЦЗЫ» [109]:

  1.   «СУНЬ- ЦЗЫ» [109]
  2. Примечания 
  3. УКАЗАТЕЛЬ ИМЕЛ [‡‡‡]  
  4. ОТЗВУКИ ДА О
  5. ГЛАВА ТРЕТЬЯ
  6. ИМЕННОЙ УКАЗАТЕЛЬ
  7. Глава 2. Космополитизм и китайская цивилизация
  8. ПРИМЕЧАНИЯ
  9. СПИСОК ИЗДАНИЙ, ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ДЛЯ ИЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРИАЛА
  10. УКАЗАТЕЛЬ ИМЕН
  11. Указатель
  12. Литература:
  13. О «СВОБОДНЫХ» И «СВЯЗАННЫХ»
  14. ЛУ ФАЯНЬ И ЕГО «ЦЕЮНЬ»