ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

I Толковые словари национального языка

- могучее орудие культуры речи и вместе с тем продукт этой культуры. Акад. И. И. Срезневский, которому мы обязаны составлением ценнейших "Материалов для словаря древнерусского языка", в свое время писал, что там, "где знание отечественного языка считается более необходимым, где, следовательно, лучше составлены словари его, где писатели чаще к ним обращаются, там и литература, как искусство, стоит выше..." [1].

Работа по составлению толковых словарей родного языка - важное национальное дело. Глубокое общественное сознание необходимости и ответственности этого дела выражается в живом интересе разных слоев народа к изданию толковых словарей и в повышенной требовательности к их внутренним достоинствам. В нашей стране, где накоплен огромный опыт в области составления национальных толковых словарей разных типов, общественные требования к качеству их особенно велики и настоятельны. Само собой разумеется, что руководящая и организующая роль в развитии и совершенствовании лексикографической работы в Советском Союзе должна принадлежать толковым словарям русского языка, особенно издающемуся теперь четырнадцатитомному академическому словарю [2]. Между тем состояние работы по составлению этого словаря и качество выходящих в свет отдельных его томов не во всех отношениях могут удовлетворить как специалистов по русскому языку и по общей лексикографии, так и взыскательных читателей вообще. Поэтому представляется целесообразным, воспользовавшись недавним выходом в свет четвертого тома (а с этого тома облик всего словаря, освобождающегося от системы гнездового расположения слов, значительно изменяется), остановиться на некоторых больных и вместе с тем больших вопросах теории русской лексикографии. Ведь от неясности, нерешенности главных теоретических проблем семасиологии и лексикографии во многом зависят основные недостатки наших толковых словарей [3].

Естественно, что в ряду этих нерешенных вопросов первое место занимает проблема семантической структуры слова, или, лучше: семантической структуры разных типов слов того или иного языка. Для уяснения этой проблемы применительно к русским толковым словарям необходимы многочисленные и разнообразные семасиологические исследования, посвященные углубленному анализу значений и способов употребления отдельных слов, а также семантически связанных, соотносительных или внутренне объединенных групп слов в современном русском языке. Построение статьи о смысловой структуре слова, о соотношениях и связях его значений, об исторически сложившихся условиях его фразеологического употребления, об устойчивых фразеологических оборотах, около него группирующихся, в Академическом словаре далеко не всегда является целесообразным и более или менее адекватным языковой "действительности".

В последние годы у нас появилось много статей, посвященных проблеме слова, проблеме значения и понятия, но, к сожалению, большая часть этих статей оторвана от конкретного научно-исследовательского опыта, приобретенного в работе над изучением лексики того или иного языка в ее развитии, а также закономерностей истории семантического строя родственных и неродственных языков. Необходимо всячески поощрять углубленные, аналитические исследования как семантической структуры слов современного русского языка во всем многообразии их употребления, так и сложных, разветвленных связей и взаимодействий семантических рядов слов в общей лексической системе данного языка. Самая методика выделения значений слова и их определения остается мало разработанной. В толковых словарях русского языка наблюдаются многочисленные недостатки и ошибки в определении значений слова, в принципах их разграничения, в характеристике форм и способов их связи, в анализе правил их фразеологической сочетаемости, в их стилистической квалификации.

Вот несколько наиболее типичных и показательных иллюстраций из вышедших томов Академического словаря:

а) В слове бюст выделяются два значения.

Первое определяется так: "Скульптурное изображение верхней части человеческого тела, т. е. головы, шеи, плеч и части груди... алебастровые бюсты великих гениев". Второе значение формулируется на основе первого: "Верхняя часть человеческого тела до пояса". Но формулировка этого значения - неопределенная и неточная - явно противоречит смыслу тут же помещенных примеров его употребления. Из романа Гончарова "Обломов": Платье на ней [Пшеницыной] сидело в обтяжку. От этого даже и закрытый бюст ее, когда она была без платка, мог бы послужить живописцу или скульптору моделью крепкой, здоровой груди, не нарушая ее скромности (Акад, словарь, т. I, стр. 735-736). Ср. франц. buste "бюст, грудь", нем. Büsthalter... "Бюстгальтер... Нательный женский лифчик; бюстодержатель" (там же).

б) При определении значения глагола брезжить в личном употреблении отсутствует указание на ограниченность семантической группы слов (утро, заря, звезда, свет, рассвет, огонек), с которыми только и возможно сочетание личных форм данного глагола. Поэтому и самая характеристика значения становится неточной и сомнительной: "Светать, распространять слабый свет в начале утра (перед восходом солнца, при заре)" (т. I, стр. 623). Здесь явно смешаны личное и безличное употребление глагола (хотя внешне они разделены). Вслед за этим отмечается "распространительное" применение глагола брезжить: "о слабом, мерцающем свете вообще". Все это дает лишь очень приблизительное представление и о значении, и об употреблении глагола брезжить. Так, характерно, что в значительной части иллюстраций из художественной литературы глагол брезжить последовательно сочетается с наречиями степени: чуть, чуть-чуть, чуть еще, еще чуть и т. д. С другой стороны, такие фразеологические сочетания, как брезжит в поле огонек (Жук. Светлана), И звездочки в дали небесной брезжут (Жук. Деревенский сторож) всегда предполагают особый контекст, особую ситуацию. Так, у Пушкина в "Песнях западных славян" (Янко Марнавич):

Вижу, вон, малый огонечек

Чуть-чуть брезжит в темноте за рекою.

Ср. у Чехова в "Степи" брезжится как синоним брезжит; А ночь была темная, зги не видать, хоть не гляди вовсе. Прошелся я этак немножко... и вижу - огонь брезжится.

в) В глаголе выживать Академический словарь выделяет четыре значения, однако связь их друг с другом остается непонятной и недоказанной. Прежде всего возникает сомнение, не составляет ли выживать - выжить в четвертом (переходном) значении: "заставлять уйти откуда-либо; удалять, причиняя неприятности, преследуя", особого слова - омонима. Например: Она мне уже давно надоела; я все не знала только, как ее выжить из дома (А. Остр. Лес)... Несчастный [Ибрагим] отдал бы все на свете, чтоб только остаться с нею наедине; но граф. Д., казалось, расположился у камина так спокойно, что нельзя было надеяться выжить его из комнаты (Пушк. Арап Петра В.) Трудно представить себе, какие семантические нити связывают это значение, например, с предшествующим (по порядку) непереходным значением выжить "остаться в живых (после тяжелой болезни, ранения и т. п.)". Примеры: Кто бы .мог сказать, что он [Корчагин] выживет? А он, смотрите, выцарапался в жизнь. Удивительно крепкий организм (Н. Остр. Как зак. сталь).

И могу вам сообщить

Из своей палаты,

Что, большой любитель жить,

Выжил я, ребята.

(Твард. Василий Теркин)

(т. II, стр. 1031-1032).

Да и вообще связь и порядок значений в глаголе выживать, как они изображаются в Академическом словаре, не мотивированы и непонятны. В самом деле, с первого взгляда представляется, что составители предпочли и выбрали исторический или генетический порядок размещения значений. На первое место выдвинуто малоупотребительное в современном литературном языке значение (переходное): "прожить известное время": [Райский] редко полгода выживал в Петербурге с тех пор, как оставил службу (Гонч. Обрыв)... Вернувшись из-за границы, он [Павел Петрович] отправился к нему [брату] с намерением погостить у него .месяца два, полюбоваться его счастием, но выжил у него одну только неделю (Тург.

Отцы и дети). Однако ни стилистической квалификации этого значения (по сравнению со словом "прожить" оно - разговорное и несколько ироническое), ни примеров его употребления в современном русском языке нет. Грамматическая помета этого значения как "переходного" сомнительна. Ведь, кроме обстоятельственного сочетания с винительным времени, глагол выжить в этом значении не допускает никаних иных объектов. Далее идет характеристика второго значения (переходного) (синонимического с пережить?}: "Перенести, вытерпеть что-либо за время житья где-либо, в каких-либо условиях". Единственный пример: Горелкину удалось выжить, преодолеть все испытания плена и сохранить энергию и волю (Б. Полев. Земляк). Пример - не из удачных, так как выжить здесь можно понять и в смысле "остаться в живых, сохранить жизнь". Да и сфера применения этого предполагаемого значения не раскрыта. Других иллюстраций нет. Сопоставление с другими толковыми словарями современного русского языка внушает очень большие сомнения в существовании этого значения. Так или иначе с данным значением, если бы оно существовало, пришлось бы связать энаптиосемическое (просторечное): "приобрести что за время жития где-либо; выслужить, нажить". Пример из сочинений Ф. Решетникова: Што она в городе-то выживет? чему научится? Еще пожалуй пельменницей, али калашницей сделается ("Тетка Опалиха").

Менее ясен и мотивирован переход к следующему (3-му) непереходному значению: "Остаться в живых (после тяжелой болезни, ранения и т. п.)". Это значение скорее связывается с первым, чем со вторым. Но уже совершенно непонятны мотивы выделения в этом третьем значении такого фразеологически обусловленного оттенка: "Утратить умственные способности от старости, одряхления". И далее: "В выражениях: Выжить из ума, из памяти - потерять память, способность соображения; впадать в детство". Так, у Ф. М. Достоевского в "Дядюшкином сне": Старичок, если и не выжил еще из ума, то давно уже выжил из памяти и поминутно сбивается, повторяется и даже совсем завирается.

Точно так же не имеет прямой связи с значением "остаться в живых" и выражение: "выжить из лет". Например: Я выжил из тех лет, когда умирают, произнося имя своей любезной и завещая другу клочок напомаженных или ненапомаженных волос (Лерм. Кн. Мери).

г) Некоторой параллелью к этой ассоциативно-произвольной семантической обработке глагола выживать может служить статья о слове вымахивать. И тут объединяются три совсем разных значения: Первое (переходное) - "махая, выгонять". Иллюстрация - из "Семейной хроники" С. Т. Аксакова: Вымахали мух из полога, опустили его над дедушкой, подтыкали кругом края, под перину. Сюда же почему-то относится и такой оттенок значения: "выбрасывать стремительно, выпускать разом (о паре, дыме и т. п.)". Например: Вдруг пароход зычно загудел над самым ухом Русанова, весело вымахнув кверху высокую струю пара (Златовр. Скиталец, т. II, стр. 1103). Но можно ли вымахать и вымахнуть рассматривать как формы одного и того же глагола (ср. выбросать и выбросить, вытолкать и вытолкнуть и т. п.)? Еще хуже дело обстоит с характеристикой второго значения, которое признается одновременно и переходным и непереходным, В нем будто бы сочетаются два таких разных значения или оттенка значения: 1) "выхватывать с размаху" (Петр вымахнул из горна пудовые клещи... А. Н. Толстой, Петр I) и 2) "стремительно выбегать, выезжать откуда-, куда-либо" (Из лесу вымахнули четыре всадника... (Шишк. Ем. Пугачев); ...переехали речку в брод. Молодец лорд Байрон, так и вымахнул на крутой берег (А. Н. Толстой, Детство Никиты).

Очевидно, "второе" значение, вернее, "вторые" значения относятся только к глаголу вымахнуть, глагол же вымахать этих значений не имеет.

Таким образом, незаметно, смешаны или, вернее перемешаны два различных слова и их значения. Что же касается третьего значения ("просторечного"): "вырастать, становиться высоким", то оно связано с глаголом вымахать. При этом не вполне ясно, можно ли объединить это значение с первым значением вымахать ("махая, выгонять") в одном слове. Например: А как заросло!.. Какие дубы вымахали! - говорил Мартемьянов, озираясь вокруг потеплевшими глазами (Фадеев, Посл. из Удэге) [4]. Итак, перед нами если не три, то во всяком случае два совсем разных глагола.

Естественно возникает законный вопрос: почему до сих пор у нас нет таких исследований по русскому глагольному словообразованию, в которых были бы выяснены связи и соотношения разных функций той или иной приставки в сочетании с одной и той же глагольной основой, с разными структурно-семантическими типами глагольных основ. Изучение этой проблемы имеет первостепенное значение для определения способов и закономерностей деривации глагольных основ. От решения данного вопроса зависит также понимание некоторых тенденций развития омонимии в системе производных глаголов с приставками в современном русском языке. Наконец, на этом же пути можно найти объяснение господствующих в современном русском языке приемов и принципов связи, взаимодействия и соотношения разных значений в семантической структуре глаголов, произведенных посредством приставок.

д) У глагола выговаривать в Академическом словаре отмечены три значения (первое - "высказывать", второе - "поставить условием, оговорить что-либо в свою пользу при договоре, сделке и т. п." и третье - "делать упрек... выговор"). Сразу же бросается в глаза, что видовые различия глагола при формулировке его значений игнорируются. Так, первое значение выражается при помощи глаголов несовершенного вида: "произносить, выражать словами что-либо, высказывать". В соответствующих формах приводится и фразеология: выговаривать мысль, правду и т. п., выговаривать все до конца и т. п. (но выговорить слово, выговорить свою душу). Не подлежит сомнению, что в Академическом словаре недостаточно четко разграничены два оттенка или аспекта этого значения у глагола выговаривать: "высказывать, выражать слова" и "передавать что-нибудь посредством разговорной звучащей речи с теми или иными качественными своеобразиями акцента, произношения". Пример из "Северных повестей" К. Паустовского [Мари], видимо, с трудом подбирала слова и выговаривала их с сильным акцентом - должен быть помещен рядом с цитатой из Лажечникова ("Немного лет назад"): [Француз де Гобуа] изъясняется посредственно и по-русски, хотя и с иностранным акцентом и старанием выговаривать слова грамматически, по-книжному.

Второе значение у глагола выговаривать - выговорить определяется при помощи глаголов совершенного вида ("поставить условием, оговорить что-либо в свою пользу при договоре, сделке и т. п."), хотя среди иллюстраций его употребления встречается и форма несовершенного вида (см. приведенную в Словаре цитату из романа Мельникова-Печерского "В лесах").

Третье же значение: "выговаривать кому-либо - делать упрек, замечание, выговор кому за что-либо" - вообще свойственно лишь формам несовершенного вида. Естественно возникает вопрос, не связано ли оно с омонимом, с особым словом выговаривать, соотносительным с именем существительным выговор (ср. выражения: делать - сделать выговор и получать - получить выговор). Вместе с тем при наличии синонимического параллелизма выговаривать - делать выговор нельзя не подумать и о стилистической оценке устаревающего разговорного глагола выговаривать. Ср. у Пушкина в "Капитанской дочке": Марья Ивановна с нежностью выговаривала мне за беспокойство, причиненное всем моею ссорою с Швабриным, и у Б. Полевого в "Повести о настоящем человеке": Стручков выскочил из кабины возбужденный, ликующий... - Не машина - скрипка, ей богу скрипка, - шумел он, перебивая инструктора, выговаривавшего ему за лихачество (т. II, стр. 990-991).

Естественно, что и под словом выговор также механически объединяются два слова-омонима: 1) выговор - "манера, способ произношения..." ("украинский выговор", "хороший французский выговор", "пермский выговор", "недостаток в выговоре") и 2) выговор - "упрек, замечание, внушение" ("выговор с предупреждением", "сделать строгий выговор" и т. п.).

Ошибки, типичные для толковых словарей русского языка при определении глаголов префиксального образования, углубляются тем обстоятельством, что у нас нет исследований по вопросу о соотношении и взаимодействии приставочно-глагольного и такого же отглагольно-именного словообразования. Так, например, в Академическом словаре у глагола заговаривать (в отличие от омонима заговаривать: "пробовать говорить, пытаться заводить разговор") отыскиваются два значения:

Первое - "утомлять, доводить до отупения продолжительным разговором, беседой". При таком значении у глагола заговорить - заговаривать явно выделяется словообразовательная приставка за-. Так, у Пушкина в письме к брату (от 30 января 1823 г.): Прощай, душа моя! если увидимся, то-то зацалую, заговорю и зачитаю. Второе значение -- "воздействовать на кого-, что-либо силой заговора с лечебной или иной целью (устар. быт.)". Это значение соотносительно с существительным заговор: например, заговаривать кровь, зубную боль и т. п. Очевидно, заговорить - заговаривать в этом значении и по своему морфологическому составу, словообразовательному строю и по смысловой структуре резко отличается от первого заговорить - заговаривать ("довести до отупения разговором") и может рассматриваться только как его омоним. Очень показательно, что в Академическом словаре сделана своеобразная попытка связать или слить эти два омонима в одно слово при помощи примеров их каламбурного столкновения или сцепления, извлеченных из "Былого и дум" Герцена и "Доброго старого времени" Д. Н. Мамина-Сибиряка, У Мамина-Сибиряка читаем: Он пустил в оборот тот бессмысленный набор фраз, какими утешают плачущих женщин. Женщины любят, чтобы их так заговаривали, а смысл - это другое дело. У Герцена: Гладстон заговаривал целые парламенты, университеты, корпорации, депутации, - мудрено ли было заговорить Гарибальди (т. IV, стр. 351-352).

Не заметив каламбурной направленности этого словоупотребления (тут заговорить - заговаривать каламбурно совмещает и значение "довести до бесчувствия длинной речью, беседой" и значение "околдовать, подействовать силою заговора"), составители IV тома Академического oсловаря сочинили новое значение слова заговаривать: "влиять силой речи на кого-либо, восхищая, убеждая и т. п." (стр. 352). Комическая серьезность этого достижения трогает, но не убеждает. Она лишь демонстрирует слабость лексикографической практики, не опирающейся на надежное, тщательно разработанное семантическое учение о слове и законах словообразования.

В основе других существенных недостатков Академического словаря лежит смешение, неразличение разных типов значений и - как следствие этого - включение фразеологически замкнутых употреблений слова в систему его основных значений. Так, в слове дело выделено значение четвертое: "надобность, нужда" (т. III, стр. 678). Отмечается притом, что это значение чаще реализуется в формах множественного числа. Но иллюстрируется оно лишь двумя совсем разнородными выражениями: по делам службы и всем дело до меня. В числе тех фразеологических оборотов, которые связываются с этим значением, нет ни одного, в котором слово дело стояло бы в формах множествепного числа (по делу, есть дело, нет дела, что ва дело кому до кого-, чего-либо и т. п., не твое, не ваше дело и др. под.). Само собой разумеется, что слово дело не имеет значения "надобность, нужда". Здесь речь может идти о замкнутых фразеологических сочетаниях и о смысловых своеобразиях употребления слова дело в этой ограниченной сфере устойчивых выражений.

Полная неразбериха как следствие механического распределения таких и всяких иных фразеологических оборотов по разным значениям слова особенно наглядно обнаруживается в семантической характеристике глагола взять. Здесь к прямому конкретному значению этого слова (значение первое) отнесены такие выражения, как "взять аккорд", "взять ноту", "взять галопом", "взять с места в карьер" и др. под. Со значением (вторым) "задержать, арестовать" почему-то связывается фразеологически обусловленный оттенок: "овладеть, охватить" (о душевных переживаниях). Взял страх кого-либо (о сильно испугавшемся). Взяло любопытство. Но когда он возвращался с кладбища, его взяла сильная тоска (Чех. Скрипка Ротш). Сидеть все одной, от раннего утра до поздних сумерок, ведь этак и одурь возьмет, - день-деньской за веретеном... (Загоск. Аск. могила). Зло взяло Комара: обиды не стерпев, Собрался, поднялся Комар на Льва войною (Крыл. Лев и Комар).

Под значение (четвертое): "Завладеть чем-либо, завоевать, покорить, захватить что-либо силой" подведены формы: "Взять себя в руки - овладеть собою... взять свое (болезнь взяла свое), взять силу (Лисицы мнение в совете силу взяло)" и др. под.

К значению (восьмому): "принять к себе" отнесены такие фразеологические обороты, как взять в соображение, в расчет, во внимание и т. п., взять в толк, взять моду, привычку, взять терпение и т. д. (т. II, стр. 332- 344).

Трудно во всем этом найти следы или отражения какой-нибудь фразеологической теории. Изучение фразеологической системы русского языка, а также типов и разновидностей устойчивых фразовых сочетаний в нем еще находится в самом зародыше. В теории русской лексикографии не сложилось еще никаких твердых принципов ни детальной классификации фразеологизмов, ни семантического исследования их структур. Можно с сожалением, но с полным основанием заявить, что в этой сфере лексикографическая практика не только не содействует углубленному анализу возникших вопросов, но даже - сознательно или бессознательно - своей научной необоснованностью, своими колебаниями, своей бессистемностью лишь тормозит дальнейшую разработку проблем русской фразеологии.

II

В первых трех томах Академического словаря ясность семантической перспективы в изложении

<< | >>
Источник: Виноградов В. В.. Избранные труды. Лексикология и лексикография.. 1977

Еще по теме I Толковые словари национального языка:

  1. 5. Типы словарей. Структура словарной статьи в толковом словаре. Способы толкования лексического значения слова. Основные толковые словари современного русского языка.
  2. 2. Типы словарей. Структура словарной статьи в толковом словаре. Способы толкования лексического значения слова. Основные толковые словари современного русского языка.
  3. Толковые словари. Назначение. Основные толковые Словари русского языка. Структура словарной статьи.
  4. Типология словарей русского языка. построение словарной статьи в толковых словарях.
  5. Обзор толковых словарей русского языка.
  6. § 11. Толковые словари русского языка
  7. 16.Полисемия : общая характеристика и стилистический потенциал. Толковый словарь русского языка.
  8. 5. Противоположение пятое: толковый словарь — переводный словарь
  9. 4. Противоположение четвертое: обычный (толковый или переводный) словарь — идеологический словарь
  10. 1.45. Важнейшие толковые словари
  11. 19) полисемия в толковых словарях
  12. Лексикография. Предмет лексикографии. Словари лингвистические и нелингвистические. Словари толковые и аспектные.
  13. 59) История издания первых словарей и первых толковых словарей.
  14. 38. толковый и фразеологический словарь.
  15. 35. Важнейшие толковые словари
  16. 35. Важнейшие толковые словари
  17. Структура и содержание словарной статьи в толковом словаре
  18. Книжная лексика. Группы книжной лексики. Словообразовательные признаки книжных слов. Стилистические пометы в толковых словарях, характеризующие книжную форму современного языка.