<<
>>

(на материале русского, немецкого, английского И французского языков)


В настоящее время в связи с бурными процессами, происходящими в общественной, политической, экономической и культурной сферах жизни, в языке наблюдается расширение сферы функционирования новой лексики, в большей степени импортированной, а также актуализация значения слов, уже входящих в словарный состав языка, которые в изменившихся условиях наполняются новым смыслом и образуют новые словосочетания.
Рассмотрим, как протекают эти процессы в сфере меж- и интра- культурной коммуникации.
Очевидно, что при межкультурной коммуникации автоматически возникают более сложные проблемы, чем при интра- культурной коммуникации, поскольку в первом случае происходит встреча представителей двух разнык культур. Как правило, для партнеров по интеракции ориентиром в общении является общий запас знаний, который образует основу ожидания в отношении определенного коммуникативного поведения. Предполагается, что эта общая база знаний в интракультурном коммуникативном процессе имеется у каждого из его участников.
В условиях межкультурной коммуникации обнаруживается, что не все носители культуры располагают одинаковым объемом знаний, и это проявляется прежде всего на уровне языка, в связи с чем особого внимания заслуживают так называемые коммуникативные барьеры.
Учитыхвая теоретические исследования в области межкуль - турной коммуникации, в частности, положение о разграниче-нии в ее рамках планов содержания и выражения, остановимся на коммуникативных барьерах на содержательном уровне. Препятствия этого вида возникают, когда не достигается цель обмена информацией, что можно объяснить прежде всего расхожде-ниями в семантике, синтаксисе или морфологии, то есть лингвистическими различиями. Коммуникативные барьеры могут про-
являться в форме непонимания или неверного понимания. При непонимании, как правило, отсутствует общая система «языковых символов» (Sapir, 1966) у партнеров коммуникации, в то время как при неверном понимании она присутствует, но интерпретируется партнерами по-разному. В данной главе в аспекте несовпадающей интерпретации «языковых символов» рассматривается семантическая структура имен существительных институт и институция в разных языках.
Следует заметить, что существительное институт входит в основной состав русского, немецкого, английского и французского языков. Что касается существительного институция, то в толковых словарях современного русского литературного языка оно вообще не зафиксировано, за исключением этимологического словаря М. Фасмера. Так, справочная служба русского языка в Интернете на вопрос «используется ли в совре-менном русском языке слово институция в значении "учреждение" и если нет, то в каком значении используется?» (вопрос № 99735) дает следующий ответ: «В доступных нам источниках это слово употребляется только во множественном числе: институции — название элементарных учебников римских юристов, дающих систематический обзор действующего (в основном частного) права» (spravka) . Однако существительное институция безусловно относится к разряду новой лекси-ки, до настоящего времени не получившее словарной фиксации, хотя, например, только в поисковой системе Rambler нами обнаружено 962 web-сайта с 2 359 документами, содержащими это слово.
В тематическом аспекте слово институция встречается в лексических разрядах и группах, которые наиболее полно отражают общественные изменения конца ХХ — начала XXI в., охватившие такие сферы социального бытия, как политика, социальное устройство, идеология, экономика, финансовое дело, религия, верования, армия, правоохранительные органы, мас-совая культура, образование и наука и др.
Не случайно, что данное существительное достаточно широко представлено в работах по социологии (Wossner, 1970, s. 177—182), в трудах по экономике (Иншаков, Фролов, 2002), в социолингвистике в рамках анализа институционального дискурса (Карасик, 2002).
В зарубежной социологии можно выделить несколько подходов к трактовке понятия институция. Один из них представлен в работах А. Геблена, которым связыхвает понятие институции с «освобождением» (Entlastung) . Для удовлетворения основных человеческих потребностей отдельному человеку как члену данной культуры группой людей предписываются определенные формы поведения. Тем самым человек освобождается от поиска оптимальной формы удовлетворения потребностей, что позволяет рассматривать социальные институции как организованные, культурно закрепленные пути удовлетворения основный социальных потребностей.
Другим путем идут Самнер и Кулей, которые опираются на традиции и обымаи как элементарные социальные феномены. При таком подходе отправным пунктом понимания институции является координирующий и принудит ель ный, но в недостаточной степени осознаваемый аспект образца поведения в обществе.
В работах Б. Малиновски понятие институции характеризуется прежде всего на основе антропологических исследований первобытных обществ: это основополагающие единицы культуры, которые обнаруживают значительную степень длительности, универсальности и независимости. Автор рассматривает их как системы человеческого поведения, которые он, собственно, и называет институциями. Каждая из них концентрируется на какой-либо фундаментальной потребности и ведет отдельных людей к кооперативному поведению (стимулируя, в частности, образование групп) для удовлетворения этих потребностей (Ибssner, 1966, s. 181).
Рассматривая феномен институции в контексте образцов поведения, социальных ролей и групп, можно дать ему следующую характеристику. Институции являются средством удовлет-ворения базовых потребностей людей путем предписания им определенного порядка и манеры поведения. Последние закрепляются в социальных ролях, носители которых воспринимают эк- зогенно определенное поведение как «обязанность» или даже «уч-реждение». Поскольку институции призваны удовлетворять основные человеческие потребности, то они определенным образом взаимосвязаны в рамках сетевой или вертикально-интегрированной структуры, непосредственно реализуя свое социальное
содержание на уровне небольших групп, но корректируясь более крупными образованиями вплоть до общества в целом.
Выделяются некоторые базовые институции, дифференцирующиеся на ряд частных. Так, важная потребность в продолжении человеческого рода и в расширенном воспроизводстве кровнородственных связей в рамках первичных групп создает основу функционирования институций семейства и родства. Если экономические институции связаны с производством, распределением, обменом и потреблением благ, необ-ходимых человеку для его физического существования, то осмысление им своего бытия, попытка объяснения существования космоса и поиск своего места в нем создают основу возникновения религиозных институций. Наряду с этими тремя важнейшими видами институций, которые присущи всем социальным системам, в более развитых обществах выделяются государственные институции, связанные с обеспечением, организацией и контролем условий расширенного воспроизводства ресурсов и факторов материальной и духовной жизни людей. Они также призваны защищать членов общества от диверсий и внешних угроз.
В языкознании институциональный дискурс рассматривается в исследованиях, посвященных определенным типам общения, выделяемым на основании социолингвистических признаков. При этом акцентируются такие его виды, как политический, деловой, массово-информационный, научный, педагогический, религиозный, медицинский и т. п. Алгоритм описания институционального дискурса включает характеристику его типовых участников, хронотопа, целей, ценностей, стратегий, жанров, прецедентных текстов и дискурсивных формул (Карасик, 2002, с. 299—300).
Сфера распространения существительного институция позволяет включить его в систему языка для специальных целей (или профессионального языка), который занимает особое место в межкультурной коммуникации, поскольку в меньшей степени зависит от национальной принадлежности носителей языка и совсем не зависит (по крайней мере, не должен зависеть) от типа и вида хозяйственного механизма, господствующей идеологии и доминирующего мировоззрения. Последнее обстоя-тельство в настоящее время представляется бесспорным, тогда
как в недалеком прошлом исследователи находились в состоянии повального заблуждения, утверждая зависимость языка для специальных целей от «конкретной общественно-экономической формации (капиталистической, социалистической), то есть зависимость от идеологии, мировоззрения говорящих на этом языже» (Лейчик, 1986) . Владение языжом для специальных целей — явление вторичного характера, поскольку его носители изначально должны быть «агентами» национального литературного языка (правда, они не обязательно должны владеть им в равной мере) .
Языж для специальный целей — это национальный в своей основе язык, но с постоянной, традиционной тенденцией к его интернационализации, являющейся неизбежным следствием того факта, что профессиональные знания (прежде всего научные) не имеют государственных, национальных, идеологических и других границ. Интернационализация языжов для специальных целей предполагает прежде всего гармонизацию их на понятийном уровне, на уровне содержания и объема основных понятий. Иными словами, термины биржа., банк, брокер, рынок, налог, права человека, инвестиция, спекуляция, предпринимательство, институт, институция и т.п. на всех языжах должны содержательно характеризовать одни и те же феномены в любык странах. Только в этом случае возможны содружество, торговля, совместные предприятия и другие формы международного разделения труда, кооперации и профессионального общения.
Однако дефиниции слова институция в различных областях знания не являются однозначными, что во многом способствует появлению коммуникативных барьеров не только в межкультурной, но и в интракультурной сферах общения и взаимодействия . С целью разграничения терминов институт и институция и преодоления коммуникативных барьеров на уровне содержания, проанализируем семантическую структуру данных существительных на материалах словарных дефиниций в русском, немецком, английском и французском языжах. Семантическая структура понимается как «единство взаимодействующих разноуровневых значений, организованных в пределах слова определенным способом в соответствии с системой данного языка и с
закономерностями функционирования этой системы в речи (тексте)» (Лопушанская, 1988, с. 5—19).
Существительные институт и институция имеют длительную историю развития: «институт» — от латинского «institutum» = установление, учреждение; «институция» — от латинского «institutio» = 1) устройство; образ действия; наставление, учение, указание (ЛРС, с. 537) .
В английский язык слово институция (Institution) в значении «установленный закон или порядок» пришло в 1551 г. из старо-французского institution (еще раньше в старо-французский из латинского как institutio); а значение «учреждение или организация, созданная для благотворительных целей» это слово получило в 1707 г.
Слово Institute в значении «вводить, назначать на должность» пришло в английский язык в 1325 г. из латинского institutus; общее значение «устанавливать, вводить, учреждать» впервые зафиксировано в 1483 г. В значении «организация, общество» это слово употребляется с 1828 г. Данное значение было перенято от названия французского «Institut national des Sciences et des Arts» (Национальный институт наук и искусств), основанного в 1795 г. и заменившего Королевские академии (picosearch) .
Наиболее детальную характеристику семантической структуры анализируемых существительных можно представить, используя понятия «категориальная сема», «интегральная сема» и «дифференциальная сема», которые находятся в отношениях иерархии.
Лексемы институт и институция связаны прежде всего с организацией какой-либо деятельности, поэтому возможно их объединение в рамках одной лексико-семантической группы. В качестве категориально-лексической семы в их семантической структуре выделим «установление (организация) чего-либо», реализующуюся в ряде интегральных сем: «функция установления (организации)»; «сфера установления»; «характер установления» и «объект установления», которые, в свою очередь, представлены дифференциальными признаками. Поскольку установление, организация чего-либо непосредственно связаны с определенными функциями и целями, релевантной интегральной семой в семантической структуре указанных слов следует считать сему «функ-
ция установления». Остановимся подробнее на характеристике выщеленных сем.
Релевантная интегральная сема «функция установления» мо-жет быть представлена в семантической структуре анализируемых слов различными дифференциальными признаками, что во многом связано с определенной сферой и объектом установления.
Так, в семантической структуре существительного институт релевантная интегральная сема «функция установления» может быть реализована в дифференциальных семах «обучение (воспитание)»; «исследование»; «нормирование». Раскроем данный тезис на конкретных примерах: Дабы на будущее время не нуждаться в инженерах, учреждено для них особое высшее училище под названием института инженеров сообщения (ССРЛЯ, т. 5, с. 376) — в данном случае выражена дифференциальная сема «обучение». Наметилась и стала в широкой мере поощряться новая форма организации науки — большие, хорошо оборудованные научно-исследовательские институты по специальным вопросам (ССРЛЯ, т. 5, с. 377) — в приведенном примере представлена дифференциальная сема «исследование». Следует заметить, что такая реализация релевантной интегральной семы в семантической структуре существительного институт отмечена прежде всего в русском языке.
В немецком языке также возможна ее реализация в указанных дифференциальных семах, однако имеются свои особенности. Так, в случае представленности дифференциальнык сем «обучение», «исследование» следует учитывать, что существительное Institut в немецком языке употребляется по отношению к организации, которая не является самостоятельной, а представляет собой структурное подразделение вуза, например: Sprachen- und Diolmetscher-Institut при университете Карла Франца в Австрии; Forschungsinstitut — научно-исследовательский институт в рамках университета; Institut fuer deutsche Sprache — (научно-исследовательский) институт немецкого языка (Маннгейм, ФРГ) . В английском и французском языках под институтами прежде всего понимаются исследовательские организации, например: a research institute — the Massachusetts Institute of Technology (Longman) .
Помимо указанных дифференциальных сем, выделенная релевантная интегральная сема может быть реализована в семан-
тической структуре существительного институт как «нормирование». Данное значение отмечено в случае, когда речь идет о каком-либо общественном установлении, либо о правовых нормах, например: Когда появились классы, везде и всюду вместе с ростом и укреплением этого деления появлялся и особый институт—государство (ССРЛЯ, т. 5, с. 377) . Или: Хотя в одном случае полномочия президента предполагается отнять в пользу коммунистической Думы, а в другом — в пользу «яблочного» премьера, суть дела не меняется: самому институту президентской власти в России, которая остается сегодня главным гарантом конституционной стабильности. наносится болезненный. если не смертельный удар (ТССРЯ, 139) .
Рассматривая реализацию интегральной семы «функция установления» в дифференциальной семе «нормирование», следует особо отметить ее актуализацию в контексте современного употребления существительного институт. В настоящий период развития языка многие слова подвергаются так называемой актуализации, то есть претерпевают семантические, стилистические, сочетаемостные, оценочные и другие изменения. Под актуализацией в научной литературе понимают прежде всего повышение интенсивности семантических преобразований (расширение сочетаемости и изменение ее характера, образование новых значений слов, в том числе переносных, а также изменение значений слов в связи с идеологической переориентацией); возникновение серии устойчивык словосочетаний; словообразовательную активацию (формирование сло-вообразовательного гнезда с новыми единицами) .
Образование устойчивык сочетаний (с разной степенью тер- минологичности) также свидетельствует об актуализации существительного институт в русском языже, например: институт гражданства (= правовые нормы, обеспечивающие вступление человека в статус гражданина какой-либо страны); институт двойного гражданства (= правовые нормы, позволяющие гражданину быть подданным двух государств) — Ни российские, ни казахстанские законы не предусматривают института двойного гражданства. ОТ, 03.12.93—09.12.93 (ТССРЯ, 186); институт президентства (= президентское правление; правовые нормы, определяющие роль и место президента в политической системе
государства) — Ввести в стране институт президентства; Думаю, что в XXI веке мы откажемся от института президентства, как отказались от царизма, потому что в России этот институт «трешит по швам». АиФ, 1999, № 35 (ТССРЯ, 307); институт президентской власти (= институт президентства) — . . .самому институту президентской власти в России, которая остается сегодня главным гарантом конституционной стабильности, наносится болезненный, если не смертельный удар. ЕМ, 23.05.96—26.05.96 (ТССРЯ, 139).
Однако рассмотренный процесс актуализации существительного институт способствует во многом расширению его значения и пересекается с контекстами употребления существительного ин-ституция. Речь идет, в частности, о так называемых социальных институтах. Как подчеркивает О.В. Иншаков, «используемые определения социальных институтов изначально многозначны настолько, что могут ввести в глубокое заблуждение. К институтам относят все: нормы и правила, организации и учреждения, органы и отношения, сообщества и статусы, рутины и ритуалы, обычаи и традиции, образ мышления и поведения. При таком собирательном подходе понятие социального института теряет границы и масштабы собственного содержания, перестает быть тем особенным, которое есть результат взаимодействия всеобщего и единичного для определенного класса феноменов с качественной специфической информацией» (Иншаков, 2002, с. 11).
Особо следует отметить также, что если в русском языке сема «нормирование» может быть представлена в семантической структуре существительного институт и как общественное установление (институт брака), то в немецком, английском и французском языках подчеркивается правовая природа такого нормирования: Institut des Eigentums — институт собственности; институты — свод законов (Institutes of Laws — только множественное число); институт — устав, который закрепляется за религиозным орденом в момент его образования (L'institut) (RD; DF; DH; НФРС) .
Рассмотрим реализацию релевантной интегральной семы «функция установления» в семантической структуре существительного институция, опираясь на данные словарей немецкого, английского и французского языков, поскольку в толковых словарях современного русского литературного языка существитель-
ное институция не обнаружено. Однако при анализе данного слова в русском языке нами привлекались различные контексты его употребления. Бышо установлено, что данное существительное обладает более широкой семантикой по сравнению с существительным институт. Так, релевантная интегральная сема в семантической структуре существительного институция реализуется прежде всего в дифференциальной семе «введение чего- либо (в качестве образца, регулятора — правил, традиций и т. п.; узаконение)», например: институция брака. семьи — Institution der Ehe, Institution der Familie (DUW) . Следует отметить, что данное значение не отмечено в словаре современного немецкого языжа (WDG) , изданного в ГДР.
В английском языке — the institution of marriage (институция брака); the institution of a new law — (введение нового закона) (Longman). В словарных материалах французского языка — Institution du suffrage universel en Franse (институция, учреждение всеобщего избирательного права во Франции) (RD; DF; DH) . Примечательно, что во французском языже под институциями (множественное число) понимаются основные законы, управляющие политической и социальной жизнью страны. В приведенных случаях наблюдается сходство с употреблением существительного институт в русском языже (ср. : институт семьи, понимаемый как нечто абстрактное, как определенная модель социального устройства и воспроизводства) .
Продуктивным анализ сущности понятий институт и институция в рамках экономической проблематики предпринят в работах О.В. Иншакова. Автор устанавливает логическую взаимосвязь этих социальных феноменов следующим образом: институция характеризуется как содержательная основа института, она «обусловливает звание, должность, социальную группу, сословие, общность интересов и взглядов... фиксирует свойства однотипных субъектов посредством закрепления социальной специфики их действий. Действие не может быть единичным в данном обществе, оно — совокупность повторяемых одним лицом либо многими лицами одновременно или исторически действий и их результатов, что приводит к образованию социальных типов с соответствующими общественно признанными ролями, образами и нормами действия и поведения»
(ср. реализацию релевантной интегральной семы «функция установления» как «введение чего-либо, узаконение») . Институт же понимается как организационная форма институции; он «обеспечивает связи между однородными по функции субъектами и обеспечивает ее (институции) воспроизводство и гомео- стазис как целостной системы социально признанной и необходимой деятельности» (Иншаков, 2002, с. 16). В нашей интер-претации происходит реализация интегральной семы «функция установления» в дифференциальной семе «нормирование как организационная форма институции».
Помимо указанной формы реализации релевантной интегральной семы в семантической структуре существительного институция, в анализируемых трех языках может быть представлена и иная — в дифференциальной семе «решение специальных целей», при этом обнаруживается полифункциональность (в зави-симости от целей) . При такой форме реализации интегральной семы в английском языке отмечены различные объекты установления: больница, детский дом, церковь и др., например: He went rather strange and had to be put into an institution — эвфим. для психиатрической больницы: Он стал вести себя странно, и его при-шлось отправить в заведение (буквально: в институцию) ; I could never put my mother in an institution — букв.: Я никогда не отправлю свою мать в заведение (институцию); имеется в виду — учреждение для престарелых (Longman) .
В семантической структуре существительного Institution (институция) в немецком языке дифференциальная сема «решение специальных целей» имеет свою специфику, так как в понятие специальных целей включаются в данном случае только те, дос-тижение которых служит на благо всех членов общества или отдельных значимых социальных групп, например: Das Parlament ist eine Institution des Staates — Парламент — это институция государства (DUW, 770); Hierwurde die These verfochten, dass die Ehe unter keinen Umstaenden Institution der Kirche sein duerfte — Здесь отстаивался тезис о том, что брак ни при каких обстоятельствах не должен стать институцией церкви (WDG, Bd. 3, 1963) , то есть в центре такого установления, именуемого «институцией», — ориентация на сферу субъекта, отсюда и сочетаемость с «позитивно окрашенными» компонентами Kultur-, Kunst-,
Musik-, Staat- и др. (например, Kulturinstitution). Во французском языке дифференциальная сема «решение специальных целей» представлена весьма разнообразно в зависимости от сферы действия установления, например, политическая, религиозная, национальная институция (institutions politiques et religieuses, institutions internationales) и т. д.
То, что «институция» представляет собой более высокий уровень установления, чем «институт», подчеркивается тем фактом, что в английском, немецком и французском языках лексема институция употребляется по отношению к различным процессам в сфере церковной иерархии: ср. в английском языке: установление чина таинств, облечение духовной властью (НБАРС) ; возведение в сан — Institution d'uneveque (французский язык) . В немецком языке сама церковь как особая организация именуется институцией (4. Die durch die Geistlichen, den Klerus repraesentierte, auf bestimmte Weise organisierte und verwaltete Institution der kirchlichen Glaubensgemeinschaft — представляемая духовенством, клирусом, определенным образом организованная и управляемая институция церковной религиозной общины: Die Kirche hat sich zu dieser Frage nicht geaussert — церковь не высказалась по этому вопросу (DUW, 836).
Представленность в семантической структуре анализируемых существительных других интегральных сем тесным образом связана с реализацией релевантной интегральной семы. Так, выщелен- ная выше интегральная сема «сфера установления» может быть реализована в семантической структуре существительного институт и в русском языке в дифференциальной семе «образование» в том случае, если функция установления выражена как «обучение»: Кончил он шесть классов гимназии, потом поступил в ветеринарный институт (ССРЛЯ, т. 5, 37 6); в дифференциальной семе «наука», если функция установления выражена как «исследование»: Совхоз превратился в своеобразный практический институт вина, в лабораторию виноградарства и виноделия (ССРЛЯ, т. 5, 376); в дифференциальной семе «социально-политическая (экономическая) сфера» (в широком понимании), где функция установления представлена как «нормирование»: сюда включаются примеры употребления таких словосочетаний, как институт семьи, институт президентства и др. Во французском языке может
быть представлена какая-либо узкая, специальная сфера: Institut dentaire (стоматологическая лечебница) (RD; DF; DH) .
В семантической структуре существительного институция в английском, немецком и французском языках отмечена разнообразная реализация интегральной семы «сфера установления», поскольку релевантная интегральная сема «функция установления» здесь может быть представлена весьма широко — как «решение специальных целей», поэтому можно говорить о так называемой полифункциональности при определении сферы действия установления: церковь, больница, детский дом и др. При-мечательно, что во французском языже это может быть также сфера частного образования: Institution de jeunes filles (женская частная школа) (RD; DF; DH) . В случае, если объект установления носит абстрактный характер, отмечена социальная сфера (социально-экономическая, социально-политическая) : the institution of marriage; die Institution der Ehe, der Familie.
Следующая выделяемая нами интегральная сема «объект установления» может быть выражена в семантической структуре существительного институт в дифференциальной семе «единичный, конкретный»: институт как вуз, как НИИ. В английском и французском языках при этом единичный конкретный объект может иметь гораздо более узкий характер: institute — в значении «кружок» (НБАРС); institut de coupe — курсы кройки и шитья (DF) . В случае, если функция установления представлена как «нормирование», интегральная сема «объект установления» реализуется в дифференциальной семе «абстрактный»: институт гражданства, институт семьи (в русском языже) . В английском языке также отмечена дифференциальная сема «абстрактный», но существительное выступает во множественном числе (institutes and customs — законы и обычаи) (НБАРС) .
В семантической структуре существительного институция интегральная сема «объект установления» может реализовывать- ся в дифференциальных семах «конкретный», «единичным» (боль-ница, детский дом) и «абстрактный» (собственность) . При этом объект установления может иметь и множественный (расширительный) характер. Такая реализация интегральной семы отмечается в английском языке: (a large building for) an organization, usu. a long-established or well-respected one: the big City institutions
(= the banks and other companies in the City of London that deal with money) / The Royal institution in a British organization for scientists — (большое здание для организации или) организация, давно функ-ционирующая и уважаемая: институты Лондонского Сити (= банки и другие финансовые компании Лондонского Сити ) / Королевский институт Британской организации ученых (Longman) .
И, наконец, интегральная сема «характер установления» может быть представлена в семантической структуре существительных институт и институция дифференциальными семами «обли- гаторный / необлигаторный» и, соответственно, «постоянный / непостоянный». Если в качестве объекта установления выступает конкретный, единичный объект — вуз, НИИ; либо абстрактный (брак, гражданство), то характер установления можно охарактери-зовать как облигаторный. Когда же в качестве объекта установления выступает церковь или какое-либо объединение (кружок — см. НБАРС), то характер установления можно охарактеризовать (по отношению к обществу в целом) как необлигаторный.
Анализ материалов словарей на предмет особенностей функ-ционирования существительных институт и институция позволил зафиксировать наличие переносных значений у первого из них в английском и немецком языках, например: Jones' drink at the bar is an institution — Давно стало привычным видеть Джона с выпивкой в этом баре (Collins); That old man walking in the park is a regular institution — Этот старик, прогуливающийся в парке, — привычная картина (буквально: институция) (Longman) . В данном случае в смысловой структуре существительного институция происходит переосмысление интегральных сем «объект установления» и «сфера установления», поскольку в качестве объекта выступает одушевленное конкретное лицо (Джон, старик), а сферу можно обозначить как бытовую. В контексте выражено значение регулярного, постоянно повторяющегося, привычного действия, события, явления.
Проведенный анализ семантической структуры существительных институт и институция в различных языках, позволив выявить сходства и различия в их семантической структуре, привел к следующим выводам.
Указанные существительные входят в состав имен, обозначающих те или иные отношения, процессы или объединения, характерные для общества как особого феномена. Поэтому в ка-
честве категориально-лексической семы в структуре анализируемых существительных была избрана сема «установление чего- либо», реализующаяся в ряде интегральных и дифференциаль- ных признаков. Релевантной интегральной семой можно считать сему «функция установления». Помимо этого, в семантической структуре существительных выделяются интегральные семы «сфера установления», «объект установления», «характер установления».
В русском языке слово институт имеет длительную традицию употребления, хотя некоторые значения этого слова не вошли в систему современного языка и даются в словарях с пометой «устаревшее», например: женское закрытое среднее учебное заведение в дореволюционной России (ССРЛЯ; СО) .
Релевантная интегральная сема «функция установления» в семантической структуре существительного институт может быть представлена в дифференциальных семах «образование», «исследование» во всех рассматриваемых языжах. При этом в немецком языке институт рассматривается как составная часть вуза (несамостоятельная структура), а в английском и французском языках — преимущественно как научно-исследовательская организация. В русском языже, в отличие от английского и французского, отмечена такая форма реализации релевантной интегральной семы, как «нормирование» — в сочетаниях институт семьи, институт президентства и др. В немецком языже возможна аналогичная реализация — Institut des Eigentums (институт собственности) . В английском языже в близком значении зафиксировано множественное число — institutes как своды законов, правил (юрид. основы права, институции; a digest or summary, esp. of laws — свод или сборник особ, законов; Institutes of Justinian — ист. свод законов Юстиниана, вводный курс правоведения в Древнем Риме, составленный по приказу императора Юстиниана и разделенный на четьре книги, входящие в состав Свода гражданского права (см. НБАРС) .
По отношению же к приведенным объектам установления (типа институт брака) в английском, немецком, французском языках закрепилось существительное институция, которое имеет очень широкий спектр значений. Так, релевантная интегральная сема «функция установления» может быть представлена в семантической структуре существительного ин-
ституция (в английском, немецком, французском языках) как «введение чего-либо» (институция семьи, институция нового закона); «решение специальных целей» (больница, детский дом, церковь, парламент и др.) . При этом в немецком языке отмечается употребление данного существительного в позитивном социальном контексте.
В русском языке отмечается неупорядоченность в употреблении существительного институция. Так, анализ материалов печати и Интернета показал, что данное существительное употребляется по отношению к различным объектам установления: художественная галерея, дом мировых культур, церковь, медиацентр и др. Объект установления может иметь и абстрактный характер: институция аскетизма, самоуправления. В отличие от иностранных языков, в частности от немецкого, объект установления может иметь и негативную окраску: институция терроризма, институция публичного дома. В связи с этим необходимо комплексное разноуровневое исследование функционирования таких востребованных в современный период существительных как институт и институция.
В группу однокорневых с ними включается ряд слов, появившихся в системе русского языка относительно недавно, но уже зафиксированных в ряде словарей. Среди них: глаголы институционализировать / институционализироваться и производное отглагольное существительное институционализация; существительные институциональность и институционализм, прилагательное институциональный. Данные слова тесно связаны с нормативно-правовой сферой и в словарях сопровождаются пометой «спец •»: «институционализация» — спец • 1 • Учреждение каких- либо новых общественных институтов; 2. Правовое и организационное закрепление тех или иных общественных отношений (Крысин, 2000, с. 276). Приведенные глаголы и прилагательное также сопровождаются пометой «офиц.» (там же) .
В немецком языке от базовой лексемы Institution образованы аффиксальные производные institutionalisieren — институционализировать (ся) в значении придать (получить) устойчивую (общественно признанную) форму, сделать институцией (во втором значении в словаре DUW); Institutionalisierung — институци- онализация и institutionell — институциональный в двух значе-
ниях: 1. а) касающийся какой-л. институции, относящийся к ней, гарантированный институцией (в первом значении); с помощью какой-л. институции: Конституционный суд институционально независим (то есть самостоятелен); б) относящийся к какой-л. институции (во втором значении) : Брак и семья — институциональные формы совместного проживания людей (DUW) .
Сложная семантическая структура анализируемых существительных институт и институция отражает структурно-функциональный аспект различных процессов, происходящих в современном обществе, и требует специального изучения, особенно в аспекте межкультурной коммуникации, в частности, в профес-сиональной сфере. Подробное описание коммуникативных барьеров на уровне содержания с детальным анализом семантических и функциональных особенностей активно употребляющихся слов и словосочетаний из глоссария институциональной теории будет способствовать улучшению взаимопонимания не только на меж-дународном уровне, но и в рамках одной культуры.
<< | >>
Источник: под ред. д-ра экон. наук О.В. Иншакова. Homo institutius — Человек институциональный : [монография] / под ред. д-ра экон. наук О.В. Иншакова . — Волгоград : Изд-во ВслГУ,2005. — 854 с.. 2005

Еще по теме (на материале русского, немецкого, английского И французского языков):

  1. Чел. Немецкая армия превосходила французскую по количеству и качеству артиллерийского
  2. ВВЕДЕНИЕ
  3. (на материале русского, немецкого, английского И французского языков)
  4. ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК
  5. Глава 1. Судьба Н. Я. Данилевского (школа жизни, наук и общений)
  6. СОЧИНЕНИЯ НА ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ
  7. КОММЕНТАРИЙ И ПРИМЕЧАНИЯ К ТЕКСТАМ НА ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ LETTRES PHILOSOPHIQUES ADRESEES A UNE DAME lt;1829—1830)
  8. Характеристики эргативных языков
  9. Глава 9 ВЛИЯНИЕ СУБСТРАТА НА СФЕРУ УПОТРЕБЛЕНИЯ ИМПЕРСОНАЛА: РУССКИЙ И АНГЛИЙСКИЙ
  10. Этимология 500 наиболее высокочастотных существительных русского, немецкого и английского языков
  11. На материале русского языка
  12. ФОНЕМЫ.
  13. Процесс вестернизации русской духовной культуры и литературного языка
  14. Вариант контракта международной купли-продажи на русском и английском языках
  15. Интонация обоснования
  16. § 1. Международные отношения в 1900—1914 гг. алистические конфликты
  17. 3-8. Фонематическая сегментация Слова chaise «стул» и lampe «лампа» четко различаются во французском языке: поведение слушателя не будет оди­наковым, если я скажу apportez la chaise «принесите стул» или apportez la lamp