<<
>>

III. ПРИВЕТСТВИЕ

Коммуникативная ситуация «Приветствие» характеризуется обширным набором различных речевых формул. В нее входят как собственно реплики приветствия, так и разнообразные общие реплики-вопросы (как-то: осведомление о жизни, здоровье, делах собеседника, которые нередко по сути дела тоже выступают в качестве приветствия), а также более конкретные вопросы-осведомления о доме, семье, о близких адресату лицах.

Широкоупотребительны собственно общеиспанские реплики-приветствия:

?Buenos dias! – приблизительно до 13.00

?Buenas tardes! – примерно от 13.00 до наступления темноты

?Buenas noches! – в вечернее время

Эти формулы стилистически нейтральны, они применимы по отношению к любому лицу.

Приведем примеры.

Утром у входа в офис здороваются два приятеля:

– ?Buenos dias!

– ?Hola, buenos dias!

В деканате (днем) преподаватель спрашивает у секретаря:

– Buenas tardes, ?donde puedo localizar, por favor, a don Sebastian? Necesito hablar urgentemente con el.

– Acaba de salir pero si quiere llamarle, le doy su numero de telefono.

Сеньор (вечером) входит в бар и здоровается с группой приятелей:

– ?Buenas noches a todos!

– ?Buenas noches!

Эти приветственные формулы нередко используются и как ответные реплики-реакции. Приведем примеры.

Утром при входе в офис здороваются два приятеля:

– ?Buenos dias!

– ?Hola, buenos dias!

В магазине продавец (днем) здоровается с клиентом:

– Buenas tardes, senor, ?que desea?

– Buenas tardes, ?tiene jersey de lana virgen?

– Si, senor. Venga por aqui, por favor.

Если собеседники знакомы между собой, то часто к формулам приветствия добавляются различные формы обращения в соответствии с коммуникативной ситуацией, а также другие речевые формулы:

Например.

Диалог между двумя пожилыми сеньорами:

– Buenas tardes, don Francisco, ?como se encuentra?

– Yo, muy bien, gracias.

?Y usted que cuenta?

– Pues nada, aqui, luchando como siempre.

В неофициально-непринужденной речи узуальны также сокращенные конструкции вышеуказанных формул приветствия:

(Muy) Buenos (вместо Buenos dias)

(Muy) Buenas (вместо Buenas tardes, buenas noches)

Рассмотрим примеры. Утром в банке приветствуют друг друга два сослуживца:

– ?Muy buenos!

– ?Que tal, como estas?

В полдень на рынке здороваются две домохозяйки:

– ?Buenas tardes!

– ?Que tal?, buenas.

Диалог между университетским преподавателем и лаборанткой кафедры:

– Buenas, ?don Federico esta?

– Esta en clase.

Утром после сна в качестве первой приветственной реплики среди членов семьи и друзей приняты различные вопросы-осведомления:

?Como te has levantado?

?Como has dormido?

?Has dormido bien?

?Has descansado bien?

?Que tal te sientes despues de dormir?

Например.

Диалог между дочерью и отцом:

– ?Has dormido bien, papa?

– No mucho, he dado muchas vueltas en la cama.

Встречаются два приятеля:

– Buenos dias, ?que tal has descansado? Ayer nos pegamos una paliza caminando.

– Yo he descansado bien, ?y tu?

Нередко эти речевые формулы являются вопросами по существу, а не только этикетными вежливыми осведомлениями.

Диалог между внучкой и бабушкой:

– ?Que tal te sientes despues de dormir?

– Bien, gracias, carino.

Утренние радио- и теле-приветствия к слушателям по некоторым каналам звучат таким образом:

?Muy buenos dias tengan todos!

?Tengan ustedes muy buenos dias!

?Muy buenos dias!

В современной Испании очень широко в самых разнообразных ситуациях используется фамильярно-дружеская формула:

?Hola!

Рассмотрим примеры:

В деканате преподаватель обращается к секретарю:

– ?Hola!, ?ha llegado Pablo Fernandez?

– En este momento esta en clase.

Встречаются два приятеля:

– ?Hola!, hombre, ? que suerte verte por aqui! Precisamente queria hablar contigo de un asunto.

– ?Hola!, ?como estas? Tu diras.

В кафе встречаются две семейные пары:

– ?Hola, familia!

- ?Hola!

Эта формула используется независимо от пола, статуса и возраста коммуниканта.

В то же время в условиях асимметричных официальных отношений между партнерами приветствие ?Hola! недопустимо с точки зрения этикетных норм со стороны младшего по положению или по возрасту в обращении к старшему.

Диалог между начальником и подчиненным:

– ?Hola, Quique!, ?que tal?

– Buenos dias, senor Melendo.

При встрече инициальными репликами иногда служат имена собственные или лексические ФО:

Например.

После длительной разлуки встречаются две приятельницы:

– Pili, ?que sorpresa! ?Ya no te dejas ver, hija!

– ?Ay! ?Que gusto verte!

Диалог между двумя пенсионерами:

– ?Hombre! ?Dichosos los ojos que te ven! ?Como tu por aqui?

– Oye, ?que alegria! ?Cuanto tiempo sin verte!

В разговорно-обиходной речи очень часто вслед за собственными формулами-приветствиями употребляются разнообразные формулы-вопросы о жизни, здоровье собеседника. В этом случае наиболее широко используются реплики:

?Como esta(s)?

?Que tal?

Например.

Приветствие (высокочастотное) между знакомыми коммуникантами любого практически возраста и страта:

– ?Hola!, ?como esta(s)?

– Bien, ?que tal?

Диалог между двумя приятелями, встретившимися в баре:

– ?Hombre! ?A quien vemos por aqui?

– ?Lo mismo digo! ?Que tal?

Разговорные формулы ?Que tal? и ?Como esta(s)? нередко применяются (особенно первая) в качестве инициальных собственных формул-приветствий.

Например.

Диалог между двумя студентами:

- ?Que tal?

- ?Hola!

Между двумя молодыми служащими:

– ?Que tal, tio? ?Como va la vida?

– Por aqui, tirando.

Молодой человек приходит в дом своей подруги и встречается с ее отцом:

– ?Como esta, don Alejandro?

– ?Hola, Agustin! ?que te trae por aqui?

– Venia a charlar con su hija.

– Pasa, que ahora la llamo.

Нередко словосочетания ?Como esta(s)? ?Que tal? аккумулируются в одно этикетное высказывание. В этом случае формула ?Que tal? реализуется в препозиции – ?Que tal? ?Como esta(s)? Заметим, что смысловое содержание данных реплик весьма обширно, оно комплексное: кроме семы «состояние здоровья» (основной в формуле ?Como esta(s)?) эти единицы включают также семы «состояние дел», «жизнь в целом». Возможные переводы на русский язык формулы ?Como esta(s)? – Как Вы (ты) себя чувствуете (чувствуешь)?; Как поживаете (поживаешь)?; Как жизнь?; Как дела?, ?Que tal? - Ну как?; Ты как?; Как дела?; Как живешь?.

(Как поживаете?).

Для осведомления о жизни (при фамильярно – дружеских взаимоотношениях собеседников) употребляются разнообразные речевые формулы-вопросы:

?Que tal la vida?

?Que es de tu vida?

?Como va la vida?

?Como te va la vida?

?Como te va?

?Que tal te va?

?Que tal por aqui?

?Que hay (de nuevo)?

?Que te cuentas?

?Todo bien?

?Todo marcha bien?

?Que novedades hay?

?Como sigues?

?Como te trata la vida?

?Como va todo?

?Que tal vas?

?Como estamos?

?Como andamos?

(Заметим, что реплики ?Como estamos? и ?Como andamos? могут адресоваться к одному лицу.)

Рассмотрим примеры.

Диалог между двумя знакомыми университетскими преподавателями:

– Buenos dias, Andres. ?Que es de tu vida? (?Como te va la vida?)

– Muy bien, no me quejo. ?Y tu, que tal?

– No tan bien como tu , pero aqui estamos (ya ves aqui).

Встречаются две соседки-домохозяйки:

– ?Hola, Carmen! ?que tal, como andamos?

– Bah, tirando.

Супружеская пара утром встречается с соседом:

– Buenos dias, ?como estamos, familia?

– ?Hola, buenos dias!

Диалог между двумя приятелями:

– ?Hombre! ?que tal, como andamos?

– Bien gracias.

Диалог между двумя молодыми людьми:

– Toni, ?que te cuentas?

– Pues nada, aqui como siempre.

Между двумя подругами:

– ?Que tal, Pepita, ?como te va?

– Ni bien, ni mal, luchando como siempre.

Между двумя учащимися:

- ?Hola! ?Que hay?

- ?Hola!

Диалог между двумя бывшими сокурсниками:

– ?Hola! ?Que hay de nuevo?

– Ahi vamos. Como siempre. Y tu, ?que te cuentas"?

– Pues nada. Todo bien.

Употребительны специальные вопросы-осведомления о здоровье (особенно среди пожилых и при адресации к пожилым коммуникантам). Их число весьма велико:

?Como va la salud (esa salud)?

?Como anda de salud?

?Que tal la salud?

?Que tal de salud?

?Que tal esos dolores?

?Como se encuentra (te encuentras)?

?Como sigue(s) de salud?

?Como anda(s) de salud?

?La salud, bien?

?Y su(tu) salud, que tal?

?Y de la salud que me cuenta (s)?

?Como van (andan) sus(tus) dolores?

?Y sus (tus) dolores que tal?

?Como te sigues?

?Como se siente?

?Como se (te) siente(s)?

?Se siente (te sientes) bien?

Приведем примеры.

Здороваются сослуживцы.

Один из них недавно болел:

– Hola, ?como va esa salud?

– Mejor.

– Me alegro.

Диалог между двумя сеньорами:

– Buenas, Felipe, ?que tal esos dolores?

– No quieren dejarme. Pero aqui estamos.

Здороваются две соседки по дому:

– Buenos dias, Paquita, ?que tal la salud?

– No muy bien, pero ?que se le va a hacer?

– Animo, siga hacia adelante.

Беседуют два знакомых пенсионера:

– Don Francisco, ?como se encuentra?

– Asi, asi, tirando. ?Y usted que cuenta?

– Pues nada, aqui, luchando como siempre.

Сеньор приветствует пожилого соседа.

– Buenos dias, don Manuel, ?como va esa salud?

– Mas o menos, no me quejo.

В ситуации приветствия в разговорно-обиходной речи между знакомыми коммуникантами весьма распространены вопросы о семье и близких адресату лицах:

?Como esta la familia?*

?Como estais?

?Como estan en casa?

?Como estais todos por casa?

?Como estan sus (tus) familiares?

?Como estan los ninos (hijos– реже)?

?Como esta su(tu) madre (padre)?

?Como sigue su(tu) madre(padre)?

?Que tal esta su esposa (senora)? (официальная тональность)

?Que tal esta tu mujer? (неофициальная тональность)

* Более сниженную стилистическую окраску имеет параллельная конструкция данного вопроса с глаголом andar: ?Como anda la familia?, и ?Como anda su(tu) madre?

Приведем примеры:

Диалог между сослуживцами:

– Hombre, ?como esta la familia?

– Estan todos bien.

Встречаются две домохозяйки:

– Hola, Teresa, ?como estais todos por casa?

– Bien, gracias a Dios.

Вопрос ?Como sigue su(tu) madre (padre...)? задается только в том случае, если адресант знает, что человек, о котором он спрашивает, болен.

В колледже встречаются две преподавательницы:

– Eh, Lola, ?como sigue tu madre?

– Va mejorando, gracias.

В разговорно-обиходной фамильярной речи очень часто употребляются эллиптические конструкции типа:

?Que tal la familia?

?Y la familia?

?Y tu mujer?

?Que tal por casa?

?Y en tu casa, como estan?

?Y los ninos?

?Y que tal los ninos?

?Y tus padres?

После приветственных реплик иногда следуют специальные вопросы-осведомления о делах или о работе.

(Весьма часто эти реплики не являются вопросами по существу.)

?Como van las cosas?

?Como estan las cosas?

?Como andan las cosas?

?Como esta la cosa?

?Como va la cosa?

?Como te va el trabajo?

?Como van los asuntos?

?Como estan los asuntos?

(Следует отметить, что вопросы, включающие слово asunto значительно менее употребительны, чем со словом cosa; они, как правило, являются вопросами по существу и используются при официальных отношениях.)

Приведем примеры. Диалог между двумя приятелями:

– Hola, ?como va la cosa?

– Como siempre, tirando.

Между двумя сослуживцами:

– Hola, Pili, ?como van las cosas?

– Normal.

Встречаются две соседки-домохозяйки:

– ?Como van las cosas?

– No marchan las cosas bien. No tengo trabajo.

Диалог между начальником и подчиненным:

– ?Buenos dias! ?Como esta el asunto? ?El contrato esta suscrito?

– Pues si. Hemos finalizado las normas por ambas partes.

<< | >>
Источник: Фирсова Н. М. . Испанская разговорная речь. Учебное пособие. Изд 2-е, перераб. и доп.– М.: ИД "Муравей-Ганд",1999. – 248 с.. 1999

Еще по теме III. ПРИВЕТСТВИЕ: